Sèng-búMá-lī-a

文獻資訊

項目 資料
作者 鄭連坤 Tīⁿ Liân-khun
卷期 台灣教會公報
卷期 第1043、1044期合刊
日期 1968/12
頁數 4-6

白話字(原文數位化)

Sèng-bú Má-lī-a

Tīⁿ LIÂN-KHUN

1968.12.01  1043-1044 ha̍p khan hō  P.4-6

Chi̍t nî chi̍t chhù thang hoaⁿ-hí ê Sèng-tàn-choeh í-keng kàu lah. Tāi-ke saⁿ-kap lâi khèng-chiok phó͘-thian tông-khèng ê hoaⁿ-hí. Te̍k-pia̍t kám-siā kè-khì tāi ke ê ài-kò͘ kap tāi-tó, taⁿ tī chia choè-āu chi̍t chhù lâi saⁿ-kap ha̍k-si̍p Siōng-tè ê oē. Choè-kūn goá teh chéng-lí kū ê chu-liāu ê sî, ū chhē-tio̍h 1961 nî ê Sèng-tàn-choeh tī Ka-ná-tāi Toronto chhī ê Tiong-kok lâng kàu-hoē káng-tō goân-kó, goá khoàⁿ-liáu siⁿ-chhut choē-choē ê hoê-ek kap su-liām. Goá ū chiong hit phiⁿ chéng-lí choè káng-kái ê iūⁿ-sek lâi kap lán saⁿ-kap tit-tio̍h bián-lē. Koh thang choè goá tuì sim-té só͘ ū khèng-chiok Sèng-tàn ê chiok-hō hiàn hō͘ kok uī hiaⁿ-chí.

1) Chāi-sek-lú Má-lī-a (Lō͘-ka 1:26-38)

Thiⁿ-sài Ka-pek-lia̍t hōng-chhe lâi kàu Ná-sat-le̍k chhē Má-lī-a, beh chiong Siōng-tè só͘ kau-tāi ê hó siau-sit pò i chai. Chiū-sī Bí-sài-a beh tuì i chhut-sì. Bí-sài-a chiū-sī Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ tāi-tāi só͘ teh thāi-bōng ê Kiù-chú. Tī - Í-sài-a 7:14 chat chhàm-gú kóng, “Ū chāi-sek-lú beh hoâi-īn siⁿ-kiáⁿ, kā i hō-miâ kiò Í-má-loē-lī,” koh tī 9:6 chat kóng, “In-uī ū chi̍t ê eⁿ-á uī lán lâi chhut-sì, ū chi̍t ê kiáⁿ siúⁿ-sù lán.” Te̍k-pia̍t kok-ka siū lâng thún-ta̍h ê sî, peh-sìⁿ koh-khah pek-chhiat him-bō͘ chit ê Kiù-chú ê chhut-hiān. Tuì hit-tia̍p khí lâng-lâng lóng teh kî-thāi, te̍k-pia̍t sím-mi̍h lâng beh siū kéng-soán lâi chiâⁿ-choè chit ê Kiù-chú ê lāu-bú? Sím-mi̍h lâng beh tit-tio̍h chiah-nih toā ê êng-kng? Thang kóng chit ê sī chèng Iû-thài ê cha-bó͘ gín-ná só͘ toā koan-sim ê. Tàu-tí tio̍h ū sím-mi̍h khoán ê tiâu-kiāⁿ chiah oē thang siū kéng-soán nih? Siōng-tè beh soán-chhut chi̍t ê lú-chú chiâⁿ-choè Bí-sài-a ê lāu-bú it-tēng ū i ê phiáu-chún kap tiâu-kiāⁿ chiah tio̍h. Taⁿ Má-lī-a siū soán, it-tēng sī ū sek-ha̍p hit ê phiau-chún kap tiâu-kiāⁿ. Thiⁿ-sài tuì Má-lī-akóng, Tit-tio̍h toā un ê lâng ah (1:28), in-uī lí tit-tio̍h Siōng-tè ê un-tián (1:30). Giâm-keh lâi kóng, Siōng-tè teh kéng lâng m̄-sī khò lâng ê sím-mi̍h hó-chhù, oân-choân sī tuì un-tián (I Ko-lîm-tō 1:26-29. Chú kap lí tī-teh (1:28), chiū-sī Siōng-tè un-tián ê piáu-hiān. Sui-jiân sī án-ni kóng, iáu-kú lán siong-sìn Má-lī-a oē siū kéng-soán, tek-khak ū i chin hó ê piáu-hiān chiah tio̍h. Lán thang khoàⁿ-chhut í-hā ê saⁿ tiám:

(A) Loē-séng sèng (內省性, introspective) (1:29).

“Má-lī-a put-chí gông-gia̍h i ê oē, siūⁿ chit ê chhéng-an sī sím-mi̍h ì-sù” (1:29). Ū sî hū-jîn-lâng uī-tio̍h khah choē oē lâi sit-pāi, tī ka-têng uī-tio̍h kāu-oē lâi sit-pāi, tī ka-têng uī-tio̍h kāu-oē jiá-khí choē-choē ê mâ-hoân. Nā-sī Má-lī-a sī chi̍t uī kóng-oē chió, koh siông-siông tī lāi-bīn teh hoán-séng, séng-chhat ê lâng, tuì chit khoán loē-séng thang chìn-ji̍p tī kî-tó ê seng-oa̍h. Sèng-keng chin-choē pái pò lán chai Má-lī-a chiū-sī chit khoán ê lâng. Tng bo̍k-chiá lâi pài eⁿ-á Iâ-so͘ ê sî, “To̍k-to̍k Má-lī-a chiong chiah ê oē kì tiâu-tiâu, sim-lāi teh siūⁿ” (2:9). Koh Iâ-so͘ 12 hè ê sî tī Iâ-lō͘-sat-léng ê sèng-tiān chhe-tio̍h ê sî, Má-lī-a iā sī án-ni. “I ê lāu-bú chiong chiah ê oē lóng kì tī sím-mi̍h” (2:51).

(B) Ho̍k-chiông Siōng-tè ê chí-ì (1:38).

“Má-lī-a kóng, goá sī Chú ê lú-pī; goān chiàu lí ê oē èng-giām” (1:38). Thiⁿ-sài só͘ pò i chai ê loē-iông, chiū-sī Má-lī-a beh chiâⁿ-choè chi̍t ê bē chhut-kè chiū beh siⁿ-kiáⁿ (unmarried mother). Chit ê sū sī joā-nih thang kiàn-siàu ê sū, chiàu tn̂g-sî Iû-thài siā-hoē chit khoán hū-jîn-lâng tio̍h ēng chio̍h-thâu tìm sí. Tuì ka-têng lâi kóng sī ke̍k-kî sit-lo̍h bīn-chú (面子, loosing face) ê sū, tuì i ê bī-hun-hu lâi kóng sī ke̍k-toā ê sit-bāng kap kiàn-siàu sū. Chit ê sū si̍t-chāi tuì bē chhut-kè ê chi̍t ê khó-lîn ê chāi-sek-lú sī kè-thâu tāng ê si̍p-jī-kè lah. (“koh lí ka-kī ê sim iā beh ū kiàm chha̍k thàu-kè” Lō͘-ka 2:35). Chóng-sī Má-lī-a tī chia í-keng ū chin toā ê koat-ì, it-chhè ê êng-kng tio̍h kui hō͘ Siōng-tè, nā-sī it-chhè ê kiàn-siàu lóng kui i ka-kī. Sui-jiân sī chi̍t hāng ke̍k-kî kiàn-siàu, sit-lo̍h bīn-chú ê sū, m̄-kú uī-tio̍h Siōng-tè, i chêng-goān sit-lo̍h it-chhè, sīm-chì sìⁿ-miā ê guî-hiám i iā hoaⁿ-hí jím-siū. I tuì thiⁿ-sài ìn-tap chit kù oē ê sî, chiū-sī í-keng choè chit khoán uí-tāi ê koat-sim. Si̍t-chāi thang kóng sī ke̍k-kî uí-tāi ê ho̍k-chiông, iā-sī uí-tāi ê kak-ngō͘. Beh chiâⁿ-choè Bí-sài-a ê lāu-bú ū-iáⁿ sī hui-siông toā ê êng-kng, chóng-sī lán tio̍h chai koh chi̍t bīn ū chit hō khùn-lân jím-siū ê tāng-tàⁿ tī-teh. Ū lâng kóng bô si̍p-jī-kè ê só͘-chāi bô êng-kng ê bián-liû (No cross, no crown), si̍t-chāi sī ū-iáⁿ. Má-lī-a hoaⁿ-hí uī-tio̍h Siōng-tè hi-seng it-seng it-chhè, lâi ho̍k-chiông Siōng-tè ê chí-ì.

(C) Sìn-sim (1:37).

Sui-jiân Má-lī-a tuì thiⁿ-sài chit-būn, “Goá bē ū kè lâng, cháiⁿ-iūⁿ beh ū chit ê sū?” (1:14). Chóng-sī thiⁿ-sài tuì Má-lī-a kóng, “In-uī Siōng-tè só͘ kóng ê oē, bô chi̍t kù bô la̍t” (1:37). Má-lī-a chiū chiàu chit ê oē chhim-chhim khak-sìn Siōng-tè ê choân-lêng.

Chāi-sek-lú beh siⁿ-kiáⁿ, sí-lâng beh koh-oa̍h, tī Sèng-keng lāi si̍t-chāi ū chin-choē chit khoán bô suî-piān thang siong-sìn ê sū, m̄-kú lán tio̍h o̍h Má-lī-a ê khoán-sit, ēng sìn-sim lâi chiap-siū, in-uī I sī tuì bô chhòng-chō ū ê Siōng-tè, lán tio̍h koh chi̍t pái lâi thiaⁿ thiⁿ-sài só͘ kóng ê oē, “In-uī Siōng-tè só͘ kóng ê oē, bô chi̍t kù bô la̍t,” soà saⁿ-kap hó-táⁿ kóng, “Sī. A-bēng.”

2) Iok-sek ê bó͘ Má-lī-a (Má-thài 1:18-24).

Iû-thài lâng ê siā-hoē ū chin-choē hāng kap lán Tiong-kok sio-siāng ê hong-sio̍k, te̍k-pia̍t tuì kiat-hun lâi kóng, chhut-kè tú-tú chiàu hit ê jī ê khoán (嫁), hū-jîn-lâng sī kè hō͘ tuì-hong ê ka-têng. Lō͘-ka 1:27 chat kóng, “Chit ê chāi-sek-lú, sī í-keng phoè tiāⁿ-tio̍h hō͘ Tāi-pit ke ê chi̍t lâng, miâ kiò Iok-sek.” Chóng-sī choè tiōng-iàu ê sī chi̍t ê lâm kap chi̍t ê lú tit-tio̍h Siōng-tè ê an-pâi lâi kiat-hun sêng-ke, tī hit tiong-kan lâm lú hō͘-siong saⁿ chun-tiōng tuì-hong ê jîn-keh, saⁿ poê-iúⁿ ài-chêng. Kiat-hun tek-khak tio̍h kiàn-li̍p tī chit khoán lâm lú kiān-choân ê jîn-keh ê téng-bīn, ēng saⁿ sìn-nāi kap saⁿ-thiàⁿ lâi saⁿ-kap toà. Taⁿ chit sî tuì Iok-sek lâi kóng, ū chi̍t hāng toā būn-toê lah, chiū-sī i ê bī-hun-chhe iáu-bē chhoā kè mn̂g í-keng ū sin-īn (Má-thài 1:18). Chit sî Iok-sek tio̍h cháiⁿ-iūⁿ choè ni̍h? Má-thài 1:19 chat kóng, “I ê tiōng-hu Iok-sek sī gī ê lâng, m̄-ài hián-jiân pan i, àn-sǹg beh àm-chīⁿ hoè-chhin.” Iok-sek chit-sî ê im-kéng tek-khak hui-siông ê ho̍k-cha̍p. khì hō͘ só͘ sìn-nāi ê lâng siū poē-poān ê sit-bāng kap siū-khì, beh chiàu Mô͘-se ê lu̍t-hoat lâi pān i, m̄-kú i thiàⁿ chit ê hū-jîn-lâng, m̄-káⁿ án-ni choè. chóng-sī m̄-goān lâi thò-hia̍p. Taⁿ eng-kai tio̍h cháiⁿ-iūⁿ choè? Tī i ê sim-lāi tek-khak ū chin toā ê tò͘-cheng, tek-khak uī-tio̍h chit ê sū boē chia̍h boē khùn tit. Tú-tú tī chit khoán chêng-hêng ê sî, thiⁿ-sài tī i ê bîn-bāng tiong chhut-hiān tuì i soat-bêng (Má-thài 1:20-23). Taⁿ tī chit chân sū, lán iā thang khoàⁿ-chhut Iok-sek iû-goân sī ū í-hā saⁿ hāng te̍ksek ê lâng.

(A) Loē-séng sèng (Má-thài 1:20).

“Teh siūⁿ ê sî,” chit kù tú-tú kap Má-lī-a sio-siāng, thang chai Iok-sek iā-sī chi̍t uī bô suî-piān kóng-oē, bô suî-piān choè sū ê lâng. Chiong būn-toê khǹg tī ka-kī ê sim-lāi lâi ka-kī hoán-séng tuì Siōng-tè kî-tó.

(B) Ho̍k-chiông Siōng-tè ê chí-ì (Má-thài 1:24).

“Iok-sek khùn-chhíⁿ khí-lâi, chiàu Chú ê thiⁿ-sài só͘ bēng-lēng ê khì kiâⁿ, chhoā i ê bó͘ kè-mn̂g.” I sui-jiân chai, choè chit ê sū it-tēng oē hō͘ lâng phoe-phêng, tek-khak choē-choē lâng beh kóng i ê ka-chiah-āu oē chóng-sī Iok-sek iû-goân lia̍h choè êng-kng tio̍h kui hō͘ Siōng-tè, it-chhè ê kiàn-siàu kui tī ka-kī, lâi ho̍k-chiông Siōng-tè ê chí-ì.

(C) Sìn-sim (Má-thài 1:25).

“Bô kap i tâng-pâng kàu i siⁿ-kiáⁿ; chiū kiò I ê miâ choè Iâ-so͘” (Má-thài 1:25). Tī chit kù Sèng-keng ê oē ê lāi-bīn, lán thang khoàⁿ-chhut Iok-sek ê sìn-sim, in-uī i hoaⁿ-hí chiàu thiⁿ-sài só͘ hoan-hù ê hō-miâ, koh m̄-káⁿ ēng jio̍k-io̍k choè tiong-sim, bô kap i tâng-pâng kàu siⁿ-kiáⁿ uî-chí.

Má-lī-a tī chit khoán chêng-hêng tiong, m̄-chai joā-nih kan-khó͘ sim, chóng-sī in nn̄g lâng ê hu-hū koan-hē kiàn-li̍p tī Siōng-tè ê oē ê téng-bīn, só͘-í thang kóng hō͘-siong kap Siōng-tè ê koan-hē lâi koat-toàn in ê thài-tō͘. Sûn-kiat ê chāi-sek-lú Má-lī-a, tī chit sî iā chi̍t uī chin hó ê loē-chō͘.

3) Iâ-so͘ ê lāu-bú Má-lī-a (Lō͘-ka 2:41-51; Iok-hān 2:1-11).

Iâ-so͘ 12 hè ê sî kap pē-bú khì Iâ-lō͘-sat-léng siú choeh só͘ hoat seng ê sū, tī hit sî Má-lī-a tuì Iâ-so͘ kóng, “Kiáⁿ ah, lí siáⁿ-sū án-ni khoán-thāi goán? Lí khoàⁿ, lí ê pē kap goá siong-sim chhē lí.” Nā-sī Iâ-so͘ só͘ ìn-tap ê in boē hiáu hit ê ì-sù, iáu-kú Má-lī-a chiong chiah ê oē kì tī sim-nih. Koh tī Ka-ná hun-in iân-sia̍h ê sî, Má-lī-a tuì Iâ-so͘ kóng, “In bô chiú lah.” Sui-jiân Iâ-so͘ tuì i ê ìn-tap bô chiàu i ê sim só͘ ài, iáu-kú Má-lī-a tuì chiah ê chhe-ēng ê lâng kóng, “Hoān-na I kā lín kóng ê, lín tio̍h kiâⁿ i.” án-ni lán thang khoàⁿ-chhut Má-lī-a tuì Iâ-so͘ ê sìn-nāi kap kî-thāi, nā-sī phó͘-thong pē-bú kiám-chhái tī chit-khoán chêng-hêng chí-ū beh chek-pī kiáⁿ-jî ê put-hàu kap bô thiaⁿ oē; nā-sī Má-lī-a tuì i ê kiáⁿ-jî ê sìn-nāi kap lí-kái sī hui-siông ê. Tī chia lán thang khoàⁿ-chhut pē-bú kap kiáⁿ-jî ê koan-hē ū si̍t-chāi kiàn-li̍p tī ho͘-siong saⁿ sìn-nāi kap lí-kái ê téng-bīn. Te̍k-pia̍t kàu Iâ-so͘ siū tèng si̍p-jī-kè ê sî, I cháiⁿ-iūⁿ kau-tāi lāu-bú hō͘ só͘ thiàⁿ ê ha̍k-seng, koh chiong lāu-bú kau hō͘ Iok-hān thang lâi hōng-sêng i. Tī chia ū hián-bêng hàu-chú Iâ-so͘ kap choè chi̍t ê hiân-chhe liông-bú ê Má-lī-a ê si̍t-chāi ê siōng tī-teh.

漢羅(Ùi原文改寫)

聖母馬利亞

鄭連坤

1968.12.01  1043-1044合刊號P.4-6

一年一厝通歡喜的聖誕節已經到啦。大家相佮來慶祝普天同慶的歡喜。特別感謝過去大家的愛顧佮代禱,今佇遮最後一厝來相佮學習上帝的話。最近我咧整理舊的資料的時,有揣著1961年的聖誕節佇加拿大Toronto市的中國人教會講道原稿,我看了生出濟濟的回憶佮思念。我有將彼篇整理做講解的樣式來佮咱相佮得著勉勵。閣通做我對心底所有慶祝聖誕的祝賀獻予各位兄姊。

1)     在室女馬利亞(路加1:26-38)

天使Ka-pek-lia̍t奉差來到拿撒勒揣馬利亞,欲將上帝所交代的好消息報伊知。就是彌賽亞欲對伊出世。彌賽亞就是以色列百姓代代所咧待望的救主。佇以賽亞7:14節讖語講,「有在室女欲懷孕生囝,共伊號名叫以馬內利,」閣佇9:6節講,「因為有一个嬰仔為咱來出世,有一个囝賞賜咱。」特別國家受人thún踏的時,百姓閣較迫切欣慕這个救主的出現。對彼霎起人人攏咧期待,特別啥物人欲受揀選來成做這个救主的老母?甚物人欲得著遮爾大的榮光?通講這个是眾猶太的查某囡仔所大關心的。到底著有啥物款的條件才會通受揀選nih?上帝欲選出一个女子成做彌賽亞的老母一定有伊的標準佮條件才著。今馬利亞受選,一定是有適合彼个標準佮條件。天使對馬利亞講,得著大恩的人ah (1:28),因為你得著上帝的恩典(1:30)。嚴格來講,上帝咧揀人毋是靠人的啥物好處,完全是對恩典(I哥林多 1:26-29。主佮你佇咧(1:28),就是上帝恩典的表現。雖然是按呢講,猶過咱相信馬利亞會受揀選,的確有伊真好的表現才著。咱通看出以下的三點:

(A)   內省性(內省性,introspective) (1:29)。

「馬利亞不止gông-gia̍h伊的話,想這个請安是啥物意思」(1:29)。有時婦人人為著較濟會來失敗,佇家庭為著厚話來失敗,佇家庭為著厚話惹起濟濟的麻煩。若是馬利亞是一位講話少,閣常常佇內面咧反省,省察的人,對這款內省通進入佇祈禱的生活。聖經真濟擺報咱知馬利亞就是這款的人。當牧者來拜嬰仔耶穌的的時,「獨獨馬利亞將遮的會記牢牢,心內咧想」(2:9)。閣耶穌12歲的時佇耶路撒冷的聖殿揣著的時,馬利亞也是按呢。「伊的老母將遮的會攏記佇啥物」(2:51)。

(B)   服從上帝的旨意(1:38)。

「馬利亞講,我是主的女婢;願照你的話應驗」(1:38)。天使所報伊知的內容,就是馬利亞欲成做一个袂出嫁就欲生囝(unmarried mother)。這个事是偌爾通見笑的事,照tn̂g時猶太社會這款婦人人著用石頭tìm死。對家庭來講是極其失落面子(面子,loosing face)的事,對伊的未婚夫來講是極大的失望佮見笑事。這个事實在對袂出嫁的一个可憐的在室女是過頭重的十字架啦。(「閣你家己的心也欲有劍鑿透過」路加2:35)。總是馬利亞佇遮已經有真大的決意,一切的榮光著歸予上帝,若是一切的見笑攏歸伊家己。雖然是一項極其見笑,失落面子的事,毋過為著上帝,伊情願失落一切,甚至性命的危險伊也歡喜忍受。伊對天使應答這句話的時,就是已經做這款偉大的決心。實在通講是極其偉大的服從,也是偉大的覺悟。欲成做彌賽亞的老母有影是非常大的榮光,總是咱著知閣一面有這號困難忍受的重擔佇咧。有人講無十字架的所在無榮光的冕旒(No cross,no crown),實在是有影。馬利亞歡喜為著上帝犧牲一生一切,來服從上帝的旨意。

(C)   信心(1:37)。

雖然馬利亞對天使質問,「我袂有嫁人,怎樣欲有這个事?」(1:14)。總是天使對馬利亞講,「因為上帝所講的話,無一句無力」(1:37)。馬利亞就照這个會深深確信上帝的全能。

在室女欲生囝,死人欲閣活,佇聖經內實在有真濟這款無隨便通相信的事,毋過咱著學馬利亞的款式,用信心來接受,因為伊是對無創造有的上帝,咱著閣一擺來聽天使所講的話,「因為上帝所講的話,無一句無力,」紲相佮好膽講,「是。A-bēng。」

2)     約瑟的某馬利亞(馬太1:18-24)。

猶太人的社會有真濟項佮咱中國相像的風俗,特別對結婚來講,出嫁拄拄照彼个字的款(嫁),婦人人是嫁予對方的家庭。路加1:27節講,「這个在室女,是已經配定著予Tāi-pit家的一人,名叫約瑟。」總是最重要的是一个男佮一个女得著上帝的安排來結婚成家,佇彼中間男女互相相尊重對方的人格,相培養愛情。結婚的確著建立佇這款男女健全的人格的頂面,用相信賴佮相疼來相佮蹛。今這時對約瑟來講,有一項大問題啦,就是伊的未婚妻猶袂娶嫁門已經有身孕(馬太1:18)。這時約瑟著怎樣做ni̍h?馬太1:19節講,「伊的丈夫約瑟是義的人,毋愛顯然pan伊,按算欲暗靜廢親。」約瑟這時的im-kéng的確非常的複雜。去予所信賴的人受背叛的失望佮受氣,欲照摩西的律法來辦伊,毋過伊疼這个婦人人,毋敢按呢做。總是毋願來妥協.今應該著怎樣做?佇伊的心內的確有真大的鬥爭,的確為著這个事袂食袂睏得。拄拄佇這款情形的時,天使佇伊的眠夢中出現對伊說明(馬太1:20-23)。今佇這層事,咱也通看出約瑟猶原是有以下三項特色的人。

(A)   內省性(馬太1:20)。

「咧想的時,」這句拄拄佮馬利亞相像,通知約瑟也是一位無隨便講話,無隨便做事的人。將問題囥佇家己的心內來家己反省對上帝祈禱。

(B)   服從上帝的旨意(馬太1:24)。

「約瑟睏醒起來,照主的天使所命令的去行,娶伊的某過門。」伊雖然知,做這个事一定會予人批評,的確濟濟人欲講伊的尻脊後會總是約瑟猶原掠做榮光著歸予上帝,一切的見笑歸佇家己,來服從上帝的旨意。

(C)   信心(馬太1:25)。

「無佮伊同房到伊生囝;就叫伊的名做耶穌」(馬太1:25)。佇這句聖經的話的內面,咱通看出約瑟的信心,因為伊歡喜照天使所吩咐的號名,閣毋敢用肉慾做中心,無佮伊同房到生囝為止。

馬利亞佇這款情形中,毋知偌爾艱苦心,總是in兩人的夫婦關係建立佇上帝的話的頂面,所以通講互相佮上帝的關係來決斷in的態度。純潔的在室女馬利亞,佇這時也一位真好的內助。

3)     耶穌的老母馬利亞(路加2:41-51;約翰2:1-11)。

耶穌12歲的時佮爸母去耶路撒冷守節所發生的事,佇彼時馬利亞對耶穌講,「囝啊,你啥事按呢款待阮?你看,你的爸佮我傷心揣你。」若是耶穌所應答的in袂曉彼个意思,猶過馬利亞將遮的會記佇心裡。閣佇橄欖婚姻筵席的時,馬利亞對耶穌講,「In無酒啦。」雖然耶穌對伊的應答無照伊的心所愛,猶過馬利亞對遮的差用的人講,「凡若伊共恁講的,恁著行伊。」按呢咱通看出馬利亞對耶穌的信賴佮期待,若是普通爸母檢采佇這款情形只有欲責備囝兒的不孝佮無聽會;若是馬利亞對伊的囝兒的信賴佮理解是非常的。佇遮咱通看出爸母佮囝兒 的關係有實在建立佇互相相信賴佮理解的頂面。特別到耶穌受釘十字架的時,伊怎樣交代老母予所疼的學生,閣將老母交予約翰通來奉承伊。佇遮有顯明孝子耶穌佮做一个賢妻良母的馬利亞的實在的像佇咧。