無過反的餅
Bô kè-péng ê piáⁿ
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 杜英助 Tō͘ Eng-chō͘ |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第1030期 |
日期 | 1968/5 |
頁數 | 4-5 |
白話字(原文數位化)
Bô kè-péng ê piáⁿ
Lí Tiông-kuì káng Tō͘ Eng-chō͘ kì
1968.05.15 1030 hō P.4~P.5
Sèng-keng: Hô-se-a 7:8
“Bô kè-péng ê piáⁿ”sī chi̍t pêng bô se̍k, chi̍t pêng chian kàu chhàu-hè-ta ê piáⁿ. Chit khoán piáⁿ sī bô lō͘-ēng ê. Nā-sī án-ni, Hô-se-a siáⁿ-sū ēng”Bô kè-péng ê piáⁿ”lâi chí Í-hoat-liân nih? Tàu-tí Hô-se-a tī chia só͘ kóng ê ì-sù sī sím-mi̍h? Chiū-sī ēng jîn-seng si̍t-chè seng-oa̍h. Í-sek-lia̍t(Í-hoat-liân)nā beh lūn Siōng-tè ê thiàⁿ, chin-choè kóng boē liáu; chóng-sī in ū thiàⁿ Siōng-tè ê lí-lūn, khiok bô thiàⁿ Siōng-tè ê seng-oa̍h.
Hô-se-a sî tāi ê poē-kéng, thang kóng sī sì-bīn chhó͘-ko. Tng-sî in siū Pa-pí-lûn, A-su̍t, Ai-kip chiah ê kiông kok pau-uî, tī chèng-tī, kun-sū, keng-chè téng-téng hong-bīn sî-siông siū lâng ê ap-chè, chin bô chū-iû. Í-sài-a 40 chiuⁿ kóng: Tio̍h oá-khò Iâ-hô-hoa, lín chiū beh tit-tio̍h sin ê khuì-la̍t. Chóng-sī chit tiám Í-sek-lia̍t khiok bô piáu-hiān; in-uī in siông-siông khì oá-khò pa̍t-kok ê kun-tuī, sè-le̍k. Che chiū-sī bô kè-péng ê piáⁿ ê piáu-hiān. Tī chia Sian-ti Hô-se-a só͘ beh tuì Í-sek-lia̍t kóng ê, ū ē-bīn kuí-hāng:
1. Sîn-sèng kap sè-sio̍k hun-pia̍t.
Tng-sî ê Í-sek-lia̍t siūⁿ kóng, in lâi sèng-tiān kap sè-sio̍k ê seng-oa̍h bô koan-hē. Kin-á-ji̍t ê sìn-tô͘ iû-goân siāng-khoán án-ni siūⁿ, lia̍h-choè lâi sèng-tiān sī sîn-sèng ê, só͘-í tio̍h khiân-sêng; ka-têng kap sîn-sèng bô koan-hē, só͘-í kap tiōng-hu oan-ke bô iàu-kín. Kî-si̍t muí chi̍t só͘-chāi lóng sī sîn-sêng ê só͘-chāi. Kin-á-ji̍t ê sìn-tô͘ tuì Sèng-keng chin lí-kái, chóng-sī tī seng-oa̍h bô piáu-hiān, chit khoán ê Ki-tok-tô͘ bô lō͘-ēng. Kin-á-ji̍t ū ê sìn-tô͘ chin jia̍t-sim, chóng-sī in boē kì-tit ka-têng ê sū, chit khoán ê jia̍t-sim iû-goân sī bô lō͘-ēng. Ki-tok-tô͘ tio̍h kiông-tiau nn̄g hong-bīn: Ū kèng-khiân ê loē-iông, iā tio̍h ū sîn-sèng ê seng-oa̍h.
2. Su-iàu chi̍t-chióng ê chin-lí.
Lán só͘ jīn-bat ê chin-lí sī khek-koan ê chin-lí, oāⁿ oē lâi kóng sī tuì pa̍t-lâng só͘ poaⁿ lâi ê chin-lí. Siat-sú chit khoán chin-lí nā bô chiâⁿ-choè lí só͘ thé-giām tio̍h ê chú-koan ê chin-lí bô-hāu. Í-sek-lia̍t chin bat lu̍t-hoat, tuì ta̍k tiâu kài-bēng lóng chin se̍k, sīm-chì lí nā boē kì-tit, in m̄-bián khì chhâ, chiū oē thang suî-sî kā lí kóng.
M̄-kú in tuì chiah ê khek-koan ê chin-lí lóng bô hō͘ i chiâⁿ-choè seng-oa̍h-siōng chú-koan ê chin-lí. Só͘-í in siông-siông chiâⁿ-choè pa̍t-lâng ê chó͘-gāi, in só͘ chip-siú ê chin-lí iā piàn-choè chi̍t-bīn bô-se̍k, chi̍t-bīn chhàu-hé-ta. Kin-á-ji̍t ê sìn-tô͘ iā-sī siāng-khoán, ū ê thong-mî kî-tó, ū ê chí-ū chham-ka kàu-hoē choeh-kî khèng-chiok ê oa̍h-tāng. Kin-á-ji̍t ê sìn-tô͘ iā ū lâng chù-tiōng Sèng-keng tiong ê bó͘ chi̍t kù oē, tuì kî-thaⁿ Siōng-tè só͘ khé-sī ê oē chiū bô khoàⁿ-choè iàu-kín, chhin-chhiūⁿ chí-ū chù-tiōng”boa̍t-ji̍t”, “tit-kiù”, á-sī chhin-chhiūⁿ ki-iàu-phài ê lâng só͘ teh chú-tiuⁿ ê kio̍k-pō͘ tō-lí.
Kin-á-ji̍t lán só͘ su-iàu ê chin-lí, sī chhin-chhiūⁿ chá-chêng hit ê hō͘ Iâ-so͘ i-hó ê chhiⁿ-mî-lâng só͘ thé-giām tio̍h ê chin-lí. Hit ê chhiⁿ-mî-lâng kóng:”Chêng goá bô khoàⁿ-kìⁿ, taⁿ goá í-keng oē khoàⁿ-kìⁿ lah.” Chit ê thé-giām sī tuì kheh-koan ê chin-lí piàn-choè chú-koan ê chin-lí. Só͘-í i bô kan-chèng boē ēng-tit. Kin-á-ji̍t sìn-tô͘ ê khoat-tiám, chiū-sī sit-lo̍h chú-koan ê chin-lí ê thé-giām. Lán kàu-hoē ū chi̍t kù oē kóng: “Tō-lí nā bô têng-thâu-siⁿ, chiū piàn-choè tō-lí-chiⁿ”Si̍t-chāi bô chhò.
3. Í-sek-lia̍t tuì Sèng-keng chin se̍k, chóng-sī bô chiâⁿ-choè in ê oa̍h-miā.
Kin-á-ji̍t Ki-tok-tô͘ chiong Sèng Sîn ê chhiong-moá kap kám-chêng hūn-loān choè-hoé; sui-jiân Sèng Sîn m̄-sī lóng boē thong-kè kám-chêng lâi kám-tōng lâng, chóng-sī Sèng Sîn m̄-sī kám-chêng. Ū chit7 pái, goá tī bó͘ chi̍t keng kàu-hoē choè lé-pài. Hit pái, ū chi̍t ê hoē-iú tī lé-pài soah ê sî kóng, “Jû-hô chèng-bêng Iâ-so͘ sī Siōng-tè ê Kiáⁿ?” I kóng:”Kū-iok ê Siōng-tè sìⁿ Iâ, Sin-iok ê Iâ-so͘ iā sī sìⁿ Iâ, só͘-í Iâ-so͘ tong-jiân sī Siōng-tè ê Kiáⁿ.” Kin-á-ji̍t kàu-hoē ê khoat-tiám chiū-sī ài khoa-kháu: Boa̍t-ji̍t ê kàu-hoē; Iâ-so͘ tī bó͘ sî bó͘ ji̍t beh koh chài-lîm. Sìn-tô͘ chin ài thiaⁿ chit khoán ê tō-lí--bô kè-péng ê piáⁿ--chiū-sī ná chhin-chhiūⁿ chin-se̍k, chin se̍k, chin ū chū-sìn, kî-si̍t sī bô se̍k, bô kun-kù ê tō-lí; á-sī chi̍t bīn chhàu-ta, chi̍t bīn bô se̍k ê tō-lí. Ū ê thoân-kàu-chiá chin kiông-tiau pù-lâng boē-thang ji̍p thian-kok, siông-siông kap kàu-hoē lāi keng-chè khah-hó, seng-oa̍h khah hù-jū ê sìn-tô͘ chhiong-tu̍t. Lán kàu-hoē ê sìn-tô͘ ū chin choē ki-hoē thang choè kiàn-chèng, chóng-sī kiaⁿ-liáu lán ê kiàn-chèng siông-siông iā oē piàn-choè chhàu-hé-ta, á-sī bô se̍k ê piáⁿ, chhin-chhiūⁿ teh kiông-tiau pù-lâng boē-thang ji̍p thian-kok chi̍t-iūⁿ.
Lán Tiúⁿ-ló Kàu-hoē tī Tâi-oân chhin-chhiūⁿ chi̍t chiah toā-chiah chhiūⁿ, sî-siông siū lâng kong-kek, chóng-sī lán bô lūn tú-tio̍h sím-mi̍h khoán ê kong-kek, lán lóng oē-thang jím-siū, thun-lún, chit ê chiū sī lán Tiúⁿ-ló Kàu-hoē pí lâng khah khó-chhú ê só͘-chāi. Lán ê Sîn-ha̍k-īⁿ m̄-sī chiong chi̍t nî 52 lé-pài ê tō-lí thoân-siū hō͘ ha̍k-seng khì kàu-hoē hoan-pán; lán só͘ thoân ê tō lí chiū-sī Iâ-so͘ Ki-tok lîm-kàu sè-kan chín-kiù choē-jîn, kìⁿ-nā hoàn-hoé jīn-choē lâi sìn I ê lâng, lóng beh tit-tio̍h kiù. Chóng-sī nā lī-khui Iâ-so͘ Ki-tok, á-sī ū sìn bô khì kiâⁿ ê Ki-tok-tô͘, in chiū beh chiâⁿ-choè”Bô kè-péng ê piáⁿ”. Goá chin kî-thāi lán muí chi̍t uī hiaⁿ-chí, tī Chú ê lāi-bīn lóng chiâⁿ-choè ū kè-péng ê piáⁿ, chin phang chin suí ê piáⁿ lâi êng-kng lán ê Chú.
漢羅(Ùi原文改寫)
無過反的餅
李長貴 講 杜英助 記
1968.05.15 1030號 P.4~P.5
聖經:何西阿7:8
「無過反的餅」是一爿無熟,一爿煎到臭火焦的餅。這款餅是無路用的。若是按呢,何西阿啥事用「無過反(péng)的餅」來指以法連nih?到底何西阿佇遮所講的意思是甚物?就是用人生實際生活。以色列(以法連)若欲論上帝的疼,真濟講未了;總是in有疼上帝的理論,卻無疼上帝的生活。
何西阿時代的背景,通講是四面楚歌。當時in受巴比倫,亞述,埃及遮的強國圍,佇政治,軍事,經濟等等方面時常受人的壓制,真無自由。以賽亞40章講:著倚靠耶和華,恁就欲得著新的氣力。總是這點以色列卻無表現;因為in常常去倚靠別國的軍隊,勢力。這就是無過反的餅的表現。佇遮先知何西阿所欲對以色列講的,有下面幾項:
- 神聖佮世俗分別。
當時的以色列想講,in來聖殿佮世俗的生活無關係。今仔日的信徒猶原像款按呢想,掠做來聖殿是神聖的,所以著虔誠;家庭佮神聖無關係,所以佮丈夫冤家無要緊。其實每一所在攏是神聖的所在。今仔日的信徒對聖經真理解,總是佇生活無表現,這款的基督徒無路用。今仔日有的信徒真熱心,總是in未記得家庭的事,這款的熱心猶原是無路用。基督徒著強調兩方面:有敬虔的內容,也著有神聖的生活。
- 需要一種的真理。
咱所認識的真理是客觀的真理,換話來講是對別人所搬來的真理。設使這款真理若無成做你所體驗著的主觀的真理無效。以色列真捌律法,對逐條誡命攏真熟,甚至你若未記得,in毋免去查,就會通隨時共你講。
毋過in對遮的客觀的真理攏無予伊成做生活上主觀的真理。所以in常常成做別人的阻礙,in所執守的真理也變做一面無熟,一面臭火焦。今仔日的信徒也是像款,有的通暝祈禱,有的只有參加教會節期慶祝的活動。今仔日的信徒也有人注重聖經中的某一句話,對其他上帝所啟示的話就無看做要緊,親像只有注重「末日」,「得救」,抑是親像基要派的人所咧主張的局部道理。
今仔日咱所需要的真理,是親像早前彼個予耶穌醫好的青盲人所體驗著的真理。彼個青盲人講:「前我無看見,taⁿ我已經能看見lah。」這個體驗是對客觀的真理變做主觀的真理。所以伊無干證未用得。今仔日信徒的缺點,就是失落主觀的真理的體驗。咱教會有一句話講:「道理若無重頭生,就變做道理精」實在無錯。
- 以色列對聖經真熟,總是無成做in的活命。
今仔日基督徒將聖神的充滿佮感情混亂做伙;雖然聖神毋是攏未通過感情來感動人,總是聖神毋是感情。有一擺,我佇某一間教會做禮拜。彼擺,有一個會友佇禮拜煞的時講,「如何證明耶穌是上帝的囝?」伊講:「舊約的上帝姓耶,新約e的耶穌也是姓耶,所以耶穌當然是上帝的囝。」今仔日教會的缺點就是愛誇口:末日的教會;耶穌佇某時某日欲閣再臨。信徒真愛聽這款的道理--無過反的餅--就是ná親像真熟,真熟,真有自信,其實是無熟,無根據的道理;抑是一面臭焦,一面無熟的道理。有的傳教者真強調富人未通入天國,常常佮教會內經濟較好,生活較富裕的信徒衝突。咱教會的信徒有真濟機會通做見證,總是驚了咱的見證常常也會變做臭火焦,抑是無熟的餅,親像teh強調富人未通入天國一樣。
咱長老教會佇台灣親像一隻大隻象,時常受人攻擊,總是咱無論拄著甚物款的攻擊,咱攏會-通忍受,吞忍,這個就是咱長老教會比人較可取的所在。咱的神學院毋是將一年52禮拜的道理傳授予學生去教會翻版;咱所傳的道理就是耶穌基督臨到世間拯救罪人,見若反悔認罪來信伊的人,攏欲得著救。總是若離開耶穌基督,抑是有信無去行的基督徒,in就欲成做「無過反的餅」。我真期待咱每一位兄姊,佇主的內面攏成做有過反的餅,真芳真媠的餅來榮光咱的主。