Té-phiⁿ Siáu-soat

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第979號
日期 1966/4
頁數 17

白話字(原文數位化)

Té-phiⁿ Siáu-soat

Teng En̂g-lîm

1966.04.01 P.17-18

Ē-bīn ê kò͘-sū sìn put sìn iû lí, chóng-sī m̄-thang bô kín-sīn

  1. Put-sok chi-khek(不速之客)

Hit ji̍t goá chē tī pān-kong thiaⁿ teh chéng-lí kàu-hoē su-luī.

” Pêng-an,” hut-jîn ū chi̍t ê lâng khiā tī mn̂g-kháu teh kā goá chhéng-an, goá kia̍h thâu chi̍t-ē khoàⁿ, m̄-sī goá ê hoē-iú, iā m̄-sī goá só͘ bat ê sìn-tô͘, tuì chit khoán siⁿ-hūn lag5 kong-lîm ê keng-giām, kà-sī goá sui-jiân tio̍h piáu-sī hoan-gêng, chóng-sī iā tio̍h chûn tām-po̍h ê kài-sim, in-uī goá í-keng hō͘ chin-choē lâng phiàn ê phiàn, láu ê láu, liáu khì bû-sò͘ ê chiⁿ lah, só͘-í ta̍k pái nā khoàⁿ-tio̍h chiah ê put-sok chi-kek(不速之客)ji̍p-lâi, boē bián tit hō͘ goá hân-sim. Chóng-sī chit uī hiaⁿ-tī seng-khu chhēng se-chong, chhiú koāⁿ pá-pá ê phê-pau, tuì chit khoán chhēng-chhah kap bīn-iông khoàⁿ--lâi, bô thang giâu-gî sī chi̍t ê liû-lōng-chiá teh choè pián-sian ê lâng, te̍k-pia̍t i thâu-chi̍t kù oē tuì goá kóng pêng-an, hō͘ goá ke-thiⁿ an-sim, chai-iáⁿ i sī Chú-chhut-lâi hoan-gêng i kap i ak-chiú, chhiáⁿ i ji̍p lâi chē.

“Sian-siⁿ, kuì sìⁿ?”

“Sió sìⁿ Gô͘, miâ Pang(吳邦), tiàm tī Tâi-pak sio̍k S. M. kàu-hoē.”

Goá chi̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ i sī tuì Tai-pak lâi, boē-bián tio̍h chi̍t kiaⁿ, koh mn̄g i kóng, “Gô͘ Sian-siⁿ ū sím-mi̍h kuì-sū, tiâu-kang chiah hn̄g lâi chhē goá?”

“M̄-sī, goá m̄-sī tiâu-kang lâi chhē lí, in-uī goá ê chit-gia̍p sī teh siu-lí hong-khîm, kin-á-ji̍t lâi kàu chia ji̍p lâi khoàⁿ kàu-hoē ê hong-khim ū thang siu-lí bô?”

“Ah! Cin sit-lé, pún kàu-hoē ê hong-khîm tú-chiah boé bô joā-kú, m̄-bián siu-lí.”

“án-ni chin hó, put-kò goá m̄-sī teh siu-lí hong-khîm nā-tiāⁿ, kám-siā Siōng-tè, hō͘ goá chià tio̍h chit ê ki-hoē thang tī ta̍k só͘-chāi ê kàu-hoē uī Chú choè kang.”

“Chin hó, chin hó! Chhin-chhiūⁿ Pó-lô chi̍t bīn choè pò͘-pîⁿ, chi̍t bīn choè Chú ê kang, goān Siōng-tè chiok-hok lí chit khoán kang-chok.”

“Kám-siā Chú, goá bat tī goá ê kàu-hoē choè T. K. C. hoē-tiúⁿ, iā bat coè Chú-ji̍t-o̍h kàu-oân, ū sî bat thoè bo̍k-su káng-tō.” I koh kóng, “Goá chhut-lâi ta̍k só͘-chāi siông-siông ū ki-hoē thang pang-chān kàu-hoē ê kang.”

Gô͘ Sian-siⁿ chin oē kóng oē, bô-lūn thó-lūn Sèng-keng, á-sī kàu-hoē ê chêng-hêng, sím-chì chin-choē bo̍k-su ê loē-iông i lóng chin chai-iáⁿ, goá chin khim-poē i ê hâng-chêng, koh-khah kám-sim i tuì Chú ê jia̍t-sim, goá bô lí-iû koh hoâi-gî cit ê siⁿ-hūn-lâng. Goá ê hū-jîn-lâng tuì bô se̍k-sāi ê lâng-kheh, it-hiòng bín-kám koh kín-sīn, tng i tī lāi-bīn siông-sè thiaⁿ goán ê tâm-lūn, iā bô oē-phāng khoàⁿ chhut i m̄-sī chi̍t ê jia̍t-sim ê Ki-tok-tô͘, só͘-í iā chhut-lâi ka-ji̍p goán ê tâm-oē, sīm-chì chún-pī ké-chí lâi chiau-thāi i.

  1. Sêng-sim chiap-thāi.

Tng tāi-ke kóng kàu chin sim-sek ê sî, ji̍t-thâu chiām-chiām lo̍h-soaⁿ. Gô͘ Sian-siⁿ koh kóng, “Chin kám-siā Chú, goá muí kàu chi̍t só͘-chāi, tāi-ke suî-jiân bô se̍k-sāi, nā-sī bo̍k-su, sian-siⁿ á-sī hoē-iú lóng khoàn goá choè chi̍t ke ê lâng; cin-chiàⁿ Chú-lāi chiū-sī chhù-lāi, hō͘ goá chin toā hong-piān. Teng Sian-siⁿ, eng-àm beh kā lí chioh hioh chi̍t mî, m̄-chai lí chia ū só͘-chāi thang iông-ún á bô?” “Kì-jiân sī tâng sio̍k Chú ê lâng, tong-jiân hoan-gêng.”

“Kàu-hoē eng-àm ū chū-hoē bô?” I koh mn̄g.

“Ū! Eng-àm sī pài saⁿ, sī chiu-kan lé-pài(kî-tó-hoē).”

“án-ni chin kám-siā Chú, nā bô khì-hiâm, hō͘ goá chú-lí hó bô?”

“Hó! hó, lí beh choè kang chin hoan-gêng.”

“Teng Sian-siⁿ lí cin hó, goá bat tī chin-choè kàu-hoē thó beh chú-lí, ū sî boē thang tit-tio̍h bo̍k-su ê ún-chún, in kóng káng-tâi boē-sái suî-piān hō͘ chi̍t ê bô se̍k-sāi, koh bô Tiong-hoē ún-chún ê lâng khiā, goá khoàⁿ chiah ê bo̍k-su lóng hō͘ hoat-kui pa̍k-teh, bô si̍t-chāi thiàⁿ Chú.”

Hut-jiân i ê oē hō͘ goá ê sim chha̍k chi̍t ē, goá in i kóng, “Tio̍h! tio̍h! Káng-tâi boē thang suî-piān hō͘ lâng khiā, in-uī jî-pí oē nāu-chhut būn-toê lâi,: chit sî goá ê sim-lāi chin mâu-tún, m̄-kú goá kì-jiân tah-èng i , boē thang koh siu-hoê, jî-chhiáⁿ khoàⁿ chit ê lâng ê sìn-gióng kàu-gia̍h thang hō͘ sìn-tô͘ o̍h, hō͘ i khiā ū sím-mi̍h chó͘-gāi? Só͘-í kā i kóng, “Gô͘ Sian-siⁿ, lí oē kham-tit choè chú-lí, bô iàu-kín.”

“To-siā, lí ê hó-ì goá chin kám-siā, taⁿ goá tio̍h lâi chún-pī chi̍t-ē.”

I kā goá chioh Sèng-keng, Seng-si ji̍p-khì lâng-kheh pâng teh chún-pī, goá tī goā-bīn thiaⁿ i kî-tó chin toā siaⁿ, uī-tio̍h eng-àm ê chú-lí, goá ê hū-jîn-lâng chai-iáⁿ chit ê lâng-kheh eng-àm oē tī chia chia̍h-pn̄g, i iā bū sà-sà, lîm-sî kio goá khiâ-chhia khì chhī-tiûⁿ boé bah, nn̄g, iân-chhiân thang lâi chhiáⁿ i.

  1. Chú-chhî kî-tó-hoē chin láu-liān.

Kî-tó-hoē ê sî-kan, goá tuì chèng hoē-iú kài-siā liáu, Gô͘ Sian-siⁿ chiū chhoā tai8-ke gîm-si tha̍k Sèng-keng, I ín Má-thài 24: 1-24; I I Ko-lîm-to 11:12-15 bián-lē sìn-tô͘ kóng.

“……Tī chit ê boa̍t-sè sî-tāi, lâng ná lâi ná pháiⁿ, só͘ choè ê ná khuí-khiat, Mô͘-kuí lóng oē chng-choè kng-bêng ê thiⁿ-sài, chhin-chhiūⁿ gī ê chhe-ēng, sì-koè kiâⁿ the chhē só͘ beh thun-chia̍h ê lâng, só͘-í hiaⁿ-tī chí-bē, lín tio̍h kéng-séng, tio̍h kî-tó chiah bián jip tī bê-he̍k……”

Kóng soah, i ēng hui-siông pek-chhiat ê siaⁿ thoè kàu-hoē, thoè goá, kap chèng hoē-iú kî-tó, i ê jia̍t-chêng kám-tōng choē-choē lâng khí-lâi kî-tó, liân pêng-siông m̄-bat khí-lâi ê sìn-tô͘ iā lóng khí-lâi jin-choē kî-tó. Che sī chi̍t pái chin sêng-kong ê kî-tó-hoē, te̍k-ia̍t kám-tōng tio̍h Tân Tiúⁿ-ló. Kàu chū-hoē soah, Tân Tiúⁿ-ló suî-sî chhut-lâi kap i ak-chhiú, nn̄g lâng ti̍t-ti̍t hoah “kám-siā Chú, o-ló Chú.: Kàu beh khùn ê sî, Tân tiúⁿ-ló khì goā-bīn kiò tiám-sim kap ké-chí hō͘ i chia̍h, in-uī thiⁿ-khì chin joa̍h, i tiâu-kang tńg-khì chhù-nih giâ i ê tiān-hong-sìⁿ(電扇)lâi beh hō͘ Gô͘ Sian-siⁿ khùn thang chhe, iā uī i koà báng-tà, chiau-thāi tit bû-bî pû-chì, Tân Tiúⁿ-ló beh tńg-khì ê sî, nn̄g lâng koh kuī tī bîn-chhn̂g téng toā siaⁿ kî-tó, goá thiaⁿ-kìⁿ Tân Tiúⁿ-ló ēng chin khún-chhiat ê ai-kiû tuì Siōng-tè kóng, “ Nā-si Lí ê hó chí-ì, chhiáⁿ iông-ún Lí ê tiong-po̍k Gô͘ hiaⁿ-tī tiàm tī chia lâi ho̍k-heng Lí ê Sèng-hoē.” I chhiong-moá heng-hùn ê sim, toà tio̍h hoaⁿ-hí ê ba̍k-sái tńg-khí.

  1. goân-lâi jû-chhú.

Keh chá-khí thiⁿ iáu-bē kng, goá iáu tī bîn-chhn̂g teng tng hó-khùn. Tân Tiúⁿ-ló tio̍h-kip ê siaⁿ kiò-chhíⁿ goá, goá lia̍h chún i beh kiò goá khí-lâi saⁿ-kap kî-tó, bô phah-sǹg i ê bīn lóng piàn-sek, oē kóng boē siáⁿ liàn-tńg, ti̍t-ti̍t mn̄g.

“Gô͘ Sian-siⁿ khì tá-lo̍h?”

“ún-tàng tī lé-pài-tn̂g the kî-tó.” Goá ba̍k-chiu bâng-bâng teh ìn.

“Bô! bô tī lé-pài-tn̂g, iā bô tī bîn-chhn̂g, goá ta̍k uī chhē lóng bô.” Tân-tiúⁿ-ló kóng “Bîn-chhn̂g lóng kim tang-tang, liân goá ê tiān-sìⁿ iā bô khoàⁿ-tio̍h!”

“Sím-mi̍h?” Goá tiaⁿ chi̍t-ē, ba̍k-chiu tián toā luí khí-lâi, khùn-sîn lóng bô--kì, bô khoà chhēng-saⁿ, chiū tuì bîn-chhn̂g téng chông--lo̍h-lâi, Thian ah! kha-ta̍h-chhia(腳踏車)iā bô-khì, lāi-bīn kìⁿ-nā oē eng-tit ê mi̍h lóng sàu kàu khang-khang. Goá koh cháu-ji̍p pài-tn̂g, khoàⁿ-kìⁿ hit tâi sin ê hong-khîm ê goā-khak pak-lo̍h-lâi, goá hàiⁿ-thâu tuì Tân Tiúⁿ-ló kóng, “Hong-khîm ê pi-á iā hō͘ chhiú-su̍t khì, m̄-sìn goá toâⁿ hō͘ lí thiaⁿ, kó-jiân kha chi̍t-ē ta̍h-lo̍h-khì, chí-ū thiaⁿ-tio̍h hong ê siaⁿ hū-hū háu nā-tiāⁿ.

Tân Tiúⁿ-ló kap goá lám-heng, sì-luí ba̍k-chiu tuì siòng, lóng boē kóng oē, chin kú, I chiah ti̍t-ti̍t iô-thâu thó͘-khuì kóng.

“Ti-jîn ti-bīn put-ti sim, goá m̄-sī bô-chhái hiah ê mi̍h-kiāⁿ bô khì, goá sī thòng-sim kin-á-ji̍t ū joā-choē ê ki-tok-tô͘ sī koà iûⁿ-thâu boē káu-bah, ēng Ki-tok ê chiau-pâi(招牌)the choè hoān-choē ê sū, chhuì kóng Iâ-so͘, chhiú kia̍h gû-to; chhuì kóng saⁿ-thiàⁿ, kî-si̍t teh saⁿ piàⁿ; thâu-chêng teh kî-tó, āu-piah teh iat lián-pó; thâu-chêng teh hoah kám-siā Chú, āu-piah ū mi̍h chiū chhú. Khó-lîn ê ki-tok-tô͘”. I thâu-khak àⁿ-àⁿ, ná kóng ná kiâⁿ tńg-khì.

Goá hui-siông hō͘-hoé, tuì goá ê bû-ti chiah oē ín-chìn chhâi-lông ji̍p chhú-lāi(引狼入室). Goá kuī tī lé-pài-tn̂g lâi kiû Siōng-tè sià-bián goá chit chhù ê gû-gōng, siúⁿ-sù goá ū tì-huī, í-āu oē hiáu hun-piat hó-pháiⁿ, bô koh ū tē jī pái ê sit-chhò. Goá chim-chiok siūⁿ, sī lah! che sī Siōng-tè thong-kè i tuì goá(iā tuì lán) kóng-oē:

“Tī chit ê boa̍t-sè ê sî-tāi, Mô͘-kuí chng-choè kng-bêng ê thiⁿ-sài, chhin-chhiūⁿ gī ê chhe-ēng, sì-koè kiâⁿ, teh chhē só͘ thang thun chia̍h ê lâng, só͘-í tio̍h kéng-séng kî-tó, chiah bián ji̍p tī bê-he̍k.”

漢羅(Ùi原文改寫)

短篇小說

下面ê故事信不信由你,總是m̄-thang無謹慎

  1. 不速之客(不速之客)

Hit日我坐tī辦公廳teh整理教會書類。

“平安,” 忽然有一個人khiā tī門口teh kā我請安,我kia̍h頭一下看, m̄是我ê會友,也m̄是我所bat ê信徒,對這款生份人光臨ê經驗,教示我雖然tio̍h表示歡迎,總是也tio̍h存淡薄ê戒心,因為我已經hō͘真濟人騙ê騙,了ê了,了去無數ê錢lah,所以逐擺若看這chiah-ê不速之客(不速之客)入來, boē免得hō͘我寒心。總是這位兄弟身軀穿西裝,手koāⁿ飽飽ê皮包,tuì 這款穿插kap面容看來,無thang僥疑是一個流浪者teh做騙仙ê人,特別伊頭一句話對我講平安, hō͘我加添安心,知影伊是主出來歡迎伊kap伊握手,請伊入來坐。

“先生,貴姓?”

“小姓吳,名邦(吳邦), tiàm tī台北屬S. M.教會。”

我一下聽見伊是tuì 台北來, boē免著一驚, koh問伊講, “吳先生有甚麼貴事,tiâu工chiah遠來chhē我?”

“m̄是,我m̄是tiâu工來chhē你,因為我ê職業是teh修理風琴,今仔日來到chia入來看教會ê風琴有thang修理無?”

“Ah!真失禮,本教會ê風琴tú-chiah買無joā久, m̄免修理。”

“án-ni真好,不過我m̄是teh修理風琴nā-tiāⁿ,感謝上帝, hō͘我藉tio̍h 這個機會thang tī逐所在ê教會為主做工。”

“真好,真好!親像保羅一面做布棚,一面做主ê工,願上帝祝福你這款工作。”

“感謝主,我bat tī我ê教會做T. K. C.會長,也bat 做主日學教員,有時bat替牧師講道。”伊koh講:”我出來逐所在常常有機會thang幫贊教會ê工。”

吳先生真會講話,無論討論聖經, 抑是教會ê情形, 甚至真濟牧師ê內容伊攏真知影,我真欽佩伊ê行情, koh-khah感心伊對主ê熱心,我無理由koh懷疑這ê生份人。我ê婦人人對無熟似ê人客,一向敏感koh謹慎,當伊tī內面詳細聽阮ê談論,也無話縫看出伊m̄是一個熱心ê基督徒,所以也出來加入阮ê談話,甚至準備果子來招待伊。

  1. 誠心接待。

當大家講到真心適ê時,日頭漸漸落山。 吳先生koh講:”真感謝主,我每到一所在,大家雖然無熟似,若是牧師,先生抑是會友攏看我做一家ê人; 真正主內就是厝內, hō͘我真大方便。 丁先生, eng暗beh kā你借歇一暝, m̄知你chia有所在thang容允抑無?” “既然是同屬主ê人,當然歡迎。”

“教會eng暗有聚會無?”伊koh問。

“有! eng暗是拜三,是週間禮拜(祈禱會)。”

“án-ni真感謝主,若無棄嫌, hō͘我主理好無?”

“好!好,你beh做工真歡迎。”

“丁先生你真好,我bat tī真濟教會討beh主理,有時boē-thang得著牧師ê允准, in講講台boē使隨便hō͘一個無熟似, koh無中會允准ê人khiā,我看chiah-ê牧師攏hō͘法規縛teh,無實在疼主。”

忽然伊ê話hō͘我ê心鑿一下,我應伊講, “Tio̍h! tio̍h!講台boē-thang隨便hō͘人khiā,因為jî-pí會鬧出問題來,: 這時我ê心內真矛盾, m̄-kú我既然答應伊, boē-thang koh收回,而且看這個人ê信仰夠額thang hō͘信徒學, hō͘伊khiā有甚麼阻礙?所以kā伊講, “吳先生,你會堪得做主理,無要緊。”

“多謝,你ê好意我真感謝, taⁿ我tio̍h來準備一下。”

伊kā我借聖經、聖詩入去人客房teh準備,我tī外面聽伊祈禱真大聲,為著eng暗ê主理,我ê婦人人知影這個人客eng暗會tī chia食飯,伊也霧sà-sà, 臨時叫我騎車去市場買肉,卵,iân-chhiân thang來請伊。

  1. 主持祈禱會真老練。

祈禱會ê時間,我對眾會友介紹了, 吳先生就chhoā大家吟詩讀聖經,伊引馬太24: 1-24;伊哥林多前書11:12-15勉勵信徒講。

“……Tī 這個末世時代,人ná來ná歹,所做ê ná詭譎,魔鬼攏會裝做光明ê天使,親像義ê差用,四界行teh chhē所beh吞食ê人,所以兄弟姊妹, 恁tio̍h警醒, tio̍h祈禱chiah免入tī迷惑……”

講soah,伊用非常迫切ê聲替教會,替我, kap眾會友祈禱,伊ê熱情感動濟濟人起來祈禱,連平常m̄-bat起來ê信徒也攏起來認罪祈禱。這是一擺真成功ê祈禱會, 特別感動著陳長老。到聚會soah, 陳長老隨時出來kap伊握手,兩人直直hoah “感謝主, o-ló主。:到beh睏ê時, 陳長老去外面叫點心kap果子hō͘伊食,因為天氣真熱,伊tiâu工轉去厝裡giâ伊ê電風扇(電扇)來beh hō͘ 吳先生睏thang吹,也為伊掛báng罩, 招待得無微不至,陳長老beh轉去ê時,兩人koh跪tī眠床頂大聲祈禱,我聽見陳長老用真懇切ê哀求對上帝講:”若是你ê好旨意,請容允你ê忠僕吳兄弟tiàm tī chia來復興你ê聖會。”伊充滿興奮ê心,帶著歡喜ê目屎轉去。

  1. 原來如此。

隔早起天iáu未光,我iáu tī眠床頂當好睏。 陳長老著急ê聲叫醒我,我掠準伊beh叫我起來相kap祈禱,無拍算伊ê面攏變色, 話講boē啥liàn轉,直直問。

“吳先生去tá-lo̍h?”

“穩當tī禮拜堂teh祈禱。”我目睭茫茫teh應。

“無!無tī禮拜堂,也無tī眠床,我逐位chhē攏無。” 陳長老講”眠床攏金tang-tang,連我ê電扇也無看著!”

“甚麼?”我聽一下,目睭tián大蕊起來,睏神攏無去,無khoà穿衫,就tuì眠床頂chông--落來, 天ah!腳踏車(腳踏車)也無去,內面見若會用得ê物攏掃到空空。我koh走入拜堂,看見hit台新ê風琴ê外殼拔落來,我hàiⁿ-頭對陳長老講:”風琴ê pi-á也hō͘手術去, m̄信我彈hō͘你聽,果然腳一下踏落去,只有聽著風ê聲hū-hū哮nā-tiāⁿ。

陳長老kap我攬胸,四蕊目睭對相,攏boē講話,真久,伊chiah直直搖頭吐氣講。

“知人知面不知心,我m̄是無彩hiah-ê物件無去,我是痛心今仔日有joā濟ê基督徒是掛羊頭賣狗肉,用基督ê招牌(招牌)teh做犯罪ê事,嘴講耶穌,手kia̍h牛刀;嘴講相疼,其實teh相拚;頭前teh祈禱,後壁teh iat 撚寶;頭前teh hoah感謝主,後壁有物就取。可憐ê基督徒”。伊頭殼àⁿ-àⁿ, ná講ná行轉去。

我非常後悔, tuì我ê 無知chiah會引進財狼入厝內(引狼入室)。我跪tī禮拜堂來求上帝赦免我這次ê愚戇,賞賜我有智慧,以後會曉分別好歹,無koh有第二擺ê失錯。我斟酌想,是lah!這是上帝通過伊對我(也對咱)講話:

“Tī這個末世ê時代,魔鬼裝做光明ê天使,親像義ê差用,四界行, teh chhē所thang吞食ê人,所以tio̍h警醒祈禱, chiah免入tī迷惑。”