台灣民間宗教中ê傳說(6)
Tâi-oân Bîn-kan Chong-kàu tiong ê thoân-soat (6)
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第978號 |
日期 | 1966/3 |
頁數 | 16 |
白話字(原文數位化)
Tâi-oân Bîn-kan Chong-kàu tiong ê thoân-soat (6)
Niû Kú-têng
1966.03.15 P16-17
Lūn Chàu-kun ê thoân-soat.
Tâi-oân bîn-kan nā kàu muí nî kū-le̍k ê 12 ge̍h 24 ji̍t chiū chheng-choè sàng-sîn ê ji̍t. Chiàu in ê thoân-soat kóng, tī chit ji̍t toē-bīn-chiūⁿ ê sîn-bêng lóng beh chiūⁿ thian-têng khì kìⁿ Gio̍k-hông siōng-tè, sūn-soà khì pò-kò lâng só͘ choè ê hó pháiⁿ. Só͘-í tī chit ji̍t tio̍h pī-pān sam-seng chiú-lé lâi sàng só͘ ū sîn-bêng chiūⁿ thiⁿ. Chiah ê sîn-bêng chiūⁿ thiⁿ khì í-āu, in chiah thang suî-piān chiong pu̍t siōng chhián soà-uī, á-sī chhiáⁿ lâi soé(洗). Chiah ê sîn-bêng chiūⁿ thiⁿ khì í-āu, tio̍h kàu kū-le̍k ê chiaⁿ-ge̍h chhoe gō͘ chiah ū koh tò-tńg lâi. Só͘-í chit tiong-kan liân biō-sī ê mn̂g ia̍h lóng koaiⁿ khí-lâi, koh ēng hong-tiâu hong khí--lâi, kàu chiaⁿ-ge̍h chhoe gō͘ chiū chheng-choè chih-sîn(接神)ê ji̍t, iû-goân pī-pān sam-seng chiú-lé lâi chih-chiap hiah ê sîn.
Taⁿ in teh sàng-sîn ê tiong-kan choè koan-sim ê, chiū-sī chàu-sîn, ia̍h chheng-choè Chàu-kun, á-sī Chàu-kun kong téng. Koan-hē sàng chàu-sîn ê sū, thang kóng sī bîn-kan hong-sio̍k tiong ê toā-sū. Tong-jiân bîn-kan chong-kàu ê hong-sio̍k sī put-lī bê-sìn ê, in tī beh sàng chàu-sîn ê sî, tû liáu ēng sam-seng chiú-lé í-goā, tio̍h koh sio ēng ta-tiū-chháu chat chiâⁿ ê “bé,” á-sī ēng choá ka ê choá-bé(紙馬), che sī beh hō͘ Chàu-kun khiâ chiūⁿ thiⁿ khì ê. Chiàu án-ni lâi khoàⁿ, chiah ê “chháu-bé” á-sī “choá-bé” soà pí Chàu-kun khah lī-hāi, che thang khoàⁿ-chhut in ê hong-tông kap bê-sìn. In tio̍h koh ēng Chàu-kun ê siōng, (thong-siông sī in tī âng-choá-nih, tī gûn-choá-tiàm, á-sī kám-á-tiàm ū teh boē, ū ê kan-ta ìn Chàu-kun, ū ê sī kap Chàu-kun niû-niû ìn choè-hoé ê), chiong che tah tī chàu-khang chêng, chiū khai-sí chè chàu lah.
Taⁿ koan-hē chè chàu ê ì-gī. Goá lâi in lī-khui lán hiān-sî í-keng ū chhit poeh pah nî chêng, Sòng-tiâu sî-tāi ê chi̍t siú si, hit ê si-nih kóng: Kó͘ thoân la̍h-goa̍t jī-si̍p-sù(古傳腊月二十四), Chàu-kun tiau-thian io̍k giân sū(灶君朝天欲言事), Hûn-ku hong má sió liû-liân(雲車風馬小留連), Ka iú poe-phoân hong tián-sū(家有杯盤豐典祀), Tu-thâu lān sio̍k siang-gû sián(豬頭爛熟雙魚鮮), Tō͘-sa kam-song hún jī oân(豆沙甘鬆粉餌圓), Lâm-jî chiok-hiàn lú-jî hiau(男兒酌獻女兒邀), Siû-ciú siau-chiâ Chàu-kun hí(酉守酒錢灶君喜). Pī-chú tài-cheng kun bo̍k bûn(婢子闘爭君莫聞), Biâu khián chhiok-ù kun bo̍k thiân(貓太觸穢君莫嗔), Sòng kun chuì páu teng thian-bûn(送君醉飽登天門), Chiok tiông chiok toán bu̍t ho̍k ûn(杓長杓短勿復云), Khit-chhú lī-chhī kui lâi hê(乞取利市歸來兮).
Chit siú si loē-iông ê ì-sù sī kóng, “古傳腊月二十四,” tuì kó͘-chá só͘ thoân lâi ê 12 ge̍h 24ji̍t(sī chí kū-le̍k), “灶君朝天欲言事,” Chàu-kun tī chit ji̍t beh tiâu-kìⁿ Gio̍k-hông siōng-tè, pò-kò hoān-kan ê sū. “雲車風馬小留連” taⁿ ū hûn ê chhia kap hong ê bé, beh chài lí khì, chhiáⁿ lí m̄-thang koh iân-chiân. “家有杯盤豐典祀,” goán chhù-nih ū pī-pān chin chhiⁿ-chhau beh chè-sū lí. “豬頭爛熟雙魚鮮.” Ti-thâu ê seng-lé chú kàu chin noā, hî ê seng-lé iā chin chhiⁿ. “豆沙乾鬆粉餌圓,” koh ū tāu-se chin tiⁿ koh sang, iā ū pau bah ê îⁿ-á. “男兒酌獻女兒邀,” chhiáⁿ lí khoàⁿ goán ta-po͘-lâng thîn-chiú hiàn hō͘ lí, iā cha-bó͘-lâng ēng sêngì teh lâu lí. “酉守酒燒錢灶君喜,” ēng sio-chiú chhiáⁿ lí, koh kā lí sio gûn-choá, chhiáⁿ lí hoaⁿ-hí chiap-la̍p. “婢子闘爭君莫聞,” goán ang-á-bó͘ tī saⁿ-phah oan-ke ê sî só͘ kóng ê pháiⁿ-oē, chhiáⁿ lí m̄-thang thiaⁿ. “貓犬觸穢君莫嗔,” nā tú-tio̍h niau-á pàng-sái tī hé-hu-lāi, á-sī káu-á choāⁿ-jiō tī chàu piⁿ, chhiáⁿ lí m̄-thang siū-khì. “送君醉飽登天門,” ǹg-bāng lí lim hō͘ i chuì, chia̍h hō͘ I pá, goán thang sàng lí chiūⁿ thian-mn̂g. “杓長杓短勿復云,” goán ê pháiⁿ thiaⁿ oē bô-lūn sī tn̂g té, chhiáⁿ lí m̄-thang kóng. “乞取利市歸來兮,” chhiáⁿ lí chiong goán kah ū lī-ek hó-thiaⁿ ê oē kóng-kóng leh, thang tńg-lâi. Che si Sòng gô͘-koān(宋吳縣)Hoān Sêng-tāi(范成大)só͘ choè Chhoan-tiân ga̍k-hú (邨田樂府)chè-chàu sû(祭灶詞)tiong ê chi̍t siú.
Tong-jiân koan-hē chè-chàu ê si sī chin=choē, chóng-sī goá chí sī chiong kî-tiong ê chi̍t siú chè-chàu ê ì-gī choè bêng-liâu ê si ín chhut-lâi nā-tiāⁿ, oāⁿ oē lâi kóng khah bêng, chiū-sī in cháiⁿ-iūⁿ beh chè-chàu nih?
Chiàu thoân-soat só͘ kóng, Chàu-kun sī Gio̍k-hông tāi-tè só͘ phài lâi tiàm tī ke-ke hō͘-hō͘ teh chiáng-koán “siān” kap “ok” ê te̍k-sài. Muí nî nā kàu nî-bé ê 12 ge̍h 24 ji̍t chiū chiūⁿ thiⁿ, chiong hit ka-têng chi̍t ke ê lâng só͘ choè ê hó-sū, pháiⁿ-sū, chong-ha̍p khí-lâi pò-kò Gio̍k-ông tāi-tè, in-uī án-ni, ke-ke hō͘-hō͘ nā kàu chit ji̍t chiū pī-pān chhiⁿ-chhau lâi chè chàu, kóng sī beh kô͘ Chàu-kun ê chhuì, hō͘ i chiūⁿ kàu thian-têng ê sî, oē thang am-khàm hit ke lâng ê pháiⁿ, lâi kóng koá hó-oē, che chiàⁿ chhin-chhiūⁿ lâng teh sàng lé hō͘ siōng-si chi̍t-iūn. Chàu-kun ia̍h chhin-chhiūⁿ hiah ê tham-koaⁿ ù-lī ê siōng-si chi̍t-poaⁿ, che oân-choân teh chèng-bêng ngó͘-siōng sī tuì lâng ê su-siúⁿ só͘ siⁿ-chhut-lâi--ê.
Taⁿ koan-hē Chàu-kun ê thoân-soat, sī chin-choē khoán, tī Hoâi-lâm-chú nih(淮南子)sī kóng, “N̂g-tè choè chàu, sí liáu chiū pián-choè chàu-sîn.” Koh tī Ngó͘-keng iⁿ-gī(五經異義)nih sī kóng, Chàu-sîn sìⁿ “So͘”(蘇), miâ choè Kiat-lī(吉利), i ê bó͘ sī sìⁿ “Ông”(王), miâ choè “Phok-luī”(搏類), chit ê miâ put-chí kî-khá, chiàu thoân-soat kóng, Chàu-kun chin kiaⁿ bó͘, Chàu-kun niû-niû iā siông-siông hó m̄-hó chiū oē phah Chàu-kun. Thiaⁿ kóng in-uī án-ni, lâng chiah chheng I choè “Phok-luī.”
Koh tī Chiu-lé-kì(周禮記)nih sī kóng Chhoan-hiok--sī(顓頊氏)ū chi̍t ê kiáⁿ miâ “Lê”(黎), āu-lâi hō͘ lâng ho̍k-sāi choè Chàu-sîn. Koh tī Chhun-chhiu chó-toān(春秋左傳)nih kóng, “chàu-kun lêng pêng kiú-thó͘” (灶君能平九土). Só͘-í kóng Chàu-kun ia̍h chheng-choè “Kiú thian su-bēng”(九天司命), Kiú-thian ê ì-sù, chiū-sī Tang, sai, lâm, pak chheng-choè “ Sù chèng thian”(四正天), koh tang-lâm, thang-pak, se-lâm, se-pak chheng-choè “Sù gû thian,”(四隅天), chit 8 ê thian koh lēng-goā ka “Chèng-tiong”(正中)ê “Tiong-iong thian”(中央天), ha̍p-choè-hoé chiū-sī “ Kiú-thian,” su-bēng(司命)sī koaⁿ-tiong ê sió-sîn. Pún-lâi sī thiⁿ-téng ê chi̍t lia̍p chhiⁿ ê iâ, chiū-sīsio̍k tī Bûn-chhiong-chō(文昌座)ê tē sì lia̍p chhiⁿ, Chàu-sîn siū chheng Kiú-thian su-bēng(九天司命), goân-in sī kóng I teh chiáng-koán ke-ke hō͘-hō͘ ê ian-hé, in-uī lâng nā bô ian-hé chiū boē-oē chia̍h se̍k ê mi̍h, bô chia̍h se̍k ê mi̍h, chiū boē-oē oa̍h, tī chit ê “bîn í si̍t uî thian”(民以食為天)ê sè-kài-nih kóng I sī tē it iàu-kín, liân Khóng-chú iā kóng, “ú kî mī u ò, bû lēng mī u chò”(與其媚於奧,無寧媚於灶), Ò(奧)ê ì-sū chiū-sī chi̍t keng chhù ê sîn, téng tī chi̍t ê ki-koan ê siú-tiúⁿ, Chàu-sîn sī chhin-chhiūⁿ chi̍t ê ki-koan siú-tiúⁿ ê phoè-sio̍k ti̍t-chiap kap chit ke ê lâng khah ū koan-hē, só͘-í beh kèng chi̍t keng chhù ê sîn, put-jû kèng hit ê iap chit ke ê lâng khah ū koan-hē, só͘-í beh kèng chi̍t keng chhù ê sîn, put-jû kèng hit ê kap chit ke ê lâng khah ū koan-hē ê Chàu-sîn ê ì-sù. Í-goā tī “Kuì-chī luī-kó”(癸巳稿類)nih kóng Chàu-sîn sī chi̍t ê pù-ka(富家)ê lú-chú, I ū sī-lú(侍女)kiōng 36 ê. Pêng-sî lóng sī chhēng n̂g-sek ê i-ho̍k, chóng-sī nā siū-khì khí-lâi chiū oāⁿ chhēng âng-san, chhin-chhiūⁿ án-ni, ū ê kóng Chàu-sîn sī ta-po͘ ê, ū ê sī kóng Chàu-sîn sī cha-bó͘ ê, kok bô saⁿ-tâng.
Chóng kóng chi̍t kù, Chàu-sîn iā kap pa̍t ê ngó͘-siōng chi̍t-iūⁿ, sī tuì lâng ê su-siúⁿ só͘ siūⁿ chhut-lâi ê gī-jîn-hoà ê kò͘-sū, chiâⁿ-choè thoân-soat, lâng lóng bô khì kā I khe-khó, chí-ū sūn thoân-thóng teh pài, teh chè jî-í, lóng m̄-chai in só͘ pài ê sī sím-mi̍h. Só͘-í lán chheng in choè bê-sìn, lâng lóng su-iàu chong-kàu ê, chóng-sī lán beh cháiⁿ-iūⁿ lâi chí-tō in, pang-chān in jīn-bat chin-si̍t ê chong-kàu? Che sī lán Ki-tok-tô͘ ê chek-jīm. (Thāi-sio̍k).
漢羅(Ùi原文改寫)
台灣民間宗教中ê傳說(6)
論灶君 ê傳說。
台灣民間若到每年舊曆 ê 12月24日就稱做送神ê日。照in ê傳說講:tī 這日地面上ê神明攏beh 上天庭去見玉皇上帝,順續去報告人所做ê好歹。所以tī 這日tio̍h備辦三牲酒禮來送所有神明上天。Chiah ê神明上天去以後,in chiah thang隨便將佛像遷soah位, 抑是請來洗(洗)。Chiah ê神明上天去以後,tio̍h 到舊曆ê正月初五chiah有koh 倒轉來。所以這中間連廟寺ê門亦攏關起來,koh用封條封起--來,到正月初五就稱做chih-神(接神)ê日,猶原備辦三牲酒禮來chih接hiah ê神。
Taⁿ in teh送神ê中間最關心ê,就是灶神,亦稱做灶君, 抑是灶君公等。關係送灶神ê事,thang講是民間風俗中ê大事。當然民間宗教ê風俗是不利迷信ê, in tī beh送灶神ê時,除了用三牲酒禮以外,tio̍h koh 燒用乾稻草chat成ê 馬,抑是用紙ka ê紙馬(紙馬),這是beh hō͘ 灶君騎上天去ê。照án-ni來看,chiah ê「草馬」 抑是「紙馬」soah 比灶君 khah厲害,這thang看出in ê荒唐kap迷信。In tio̍h koh用灶君 ê像,(通常是in tī 紅紙裡, tī銀紙店, 抑是kám-á-店有teh 賣,有ê kan-ta 印灶君,有ê是kap 灶君娘娘印做夥 ê),將這貼 tī灶孔前,就開始祭灶lah。
Taⁿ關係祭灶 ê意義。我來in離開咱現時已經有七八百年前,宋朝時代ê一首詩, hit個詩裡講: 古傳腊月二十四(古傳腊月二十四),灶君朝天欲言事(灶君朝天欲言事),雲車風馬小留連(雲車風馬小留連),家有杯盤豐典祀(家有杯盤豐典祀),豬頭爛熟雙魚鮮(豬頭爛熟雙魚鮮),豆沙甘鬆粉餌圓(豆沙甘鬆粉餌圓),男兒酌獻女兒邀(男兒酌獻女兒邀),酉守酒錢灶君喜(酉守酒錢灶君喜)。婢子闘爭君莫聞(婢子闘爭君莫聞),貓犬觸穢君莫嗔(貓犬觸穢君莫嗔),送君醉飽登天門(送君醉飽登天門),杓長杓短勿復云(杓長杓短勿復云),乞取利市歸來兮(乞取利市歸來兮)。
這首詩內容 ê意思是講:「古傳腊月二十四,」對古早所傳來ê 12月24日(是指舊曆),「灶君朝天欲言事,」灶君 tī這日beh朝見玉皇上帝,報告凡間 ê事。「雲車風馬小留連」taⁿ有雲 ê 車 kap 風 ê 馬, beh 載你去,請你m̄-thang koh iân-chiân。「家有杯盤豐典祀,」阮厝裡有備辦真chhiⁿ-chhau beh祭祀你。「豬頭爛熟雙魚鮮。」豬頭ê牲禮煮到真爛,魚ê牲禮也真chhiⁿ。「豆沙乾鬆粉餌圓,」koh有豆沙真甜 koh 鬆,也有包肉ê 圓仔。「男兒酌獻女兒邀,」請你看阮ta-po͘人thîn-酒獻hō͘你,也查某人用誠意teh 留你。「酉守酒燒錢灶君喜,」用燒酒請你,koh kā你燒銀紙,請你歡喜接納。「婢子闘爭君莫聞,」阮翁仔某 tī相 拍冤家ê時所講ê 歹話,請你m̄-thang聽。「貓犬觸穢君莫嗔,」若tú著貓仔放屎 tī火灰內,抑是狗仔 choāⁿ尿 tī 灶邊,請你m̄-thang受氣。「送君醉飽登天門,」向望你lim hō͘ 伊醉,食hō͘ 伊飽,阮thang 送你上 天門。「杓長杓短勿復云,」阮ê 歹聽話無論是長短,請你m̄-thang講。「乞取利市歸來兮,」請你將阮kah有利益好聽 ê話講講leh, thang 轉來。這詩宋吳縣(宋吳縣)范成大(范成大)所做邨田樂府(邨田樂府)祭灶詞(祭灶詞)中ê一首。
當然關係祭灶 ê si是真濟,總是我只是將其中ê一首祭灶 ê意義最明瞭ê 詩 引出來nā-tiāⁿ, 換話來講khah明, 就是in怎樣beh 祭灶 nih?
照傳說所講:灶君是玉皇大帝所派來tiàm tī家家戶戶 teh掌管”善” kap “惡”ê 特使。 每年若到年尾ê 12月24日就上天,將hit家庭一家ê人所做ê好事,歹事,綜合起來報告玉皇大帝, 因為án-ni, 家家戶戶若到這日就備辦chhiⁿ-chhau來祭灶, 講是beh 糊灶君 ê嘴,hō͘ 伊上到天庭ê時,會thang掩蓋hit 家人ê 歹,來講寡好話,這正親像人teh送禮hō͘上司一樣。 灶君亦親像hiah ê 貪官污吏ê上司一般,這完全teh證明偶像是對人ê思想所生出來--ê。
Taⁿ關係灶君 ê傳說,是真濟款,tī 淮南子裡(淮南子)是講:”黃帝做灶,死了就變做灶神。」Koh tī五經異義(五經異義)裡是講:灶神姓 “蘇”(蘇),名做吉利(吉利),伊ê 某是姓 “王”(王),名做”搏類”(搏類),這個名不止奇巧,照傳說講:灶君真驚某, 灶君娘娘也常常好m̄好就會拍灶君。 聽講因為án-ni,人chiah稱伊做「搏類。」
Koh tī 周禮記(周禮記)裡是講顓頊氏(顓頊氏)有一個囝名”黎”(黎),後來hō͘人服祀做灶神。Koh tī 春秋左傳(春秋左傳)裡講:”灶君 能平九土” (灶君能平九土)。所以講灶君亦稱做”九天司命”(九天司命),九天ê意思,就是東西南北稱做「四正天」(四正天),koh東南,東北, 西南, 西北稱做「四隅天,」(四隅天),這8 個天 koh另外ka「正中」(正中)ê「中央天」(中央天),合做夥就是「九天,」司命(司命)是官中ê小神。本來是天頂ê一粒星ê爺, 就是屬 tī 文昌座(文昌座)ê第四粒星, 灶神受稱九天司命(九天司命),原因是講伊teh掌管家家戶戶ê煙火, 因為人若無煙火就boē會食熟 ê物,無食熟 ê物,就boē會活,tī 這個”民以食為天”(民以食為天)ê世界裡講I是第一要緊,連孔子也講:”與其媚於奧,無寧媚於灶”(與其媚於奧,無寧媚於灶),奧(奧)ê 意思就是一間厝ê神,téng tī一個機關ê首長, 灶神是親像一個機關首長 ê 配屬直接kap 這家ê人khah有關係,所以beh敬一間厝ê神,不如敬hit個iap這家ê人khah有關係,所以beh敬一間厝ê神,不如敬hit個 kap 這家ê人khah有關係ê 灶神ê意思。以外tī “癸巳稿類”(癸巳稿類)裡講灶神是一個富家(富家)ê 女子,伊有侍女(侍女)共36 ê。平時攏是穿黃色ê衣服,總是若受氣起來就換穿紅衫,親像án-ni,有ê講灶神是ta-po͘ ê,有ê是講灶神是查某ê, 各無相同。
總講一句,灶神也kap別個偶像一樣,是tuì人ê思想所想出來ê 擬人化 ê故事,成做傳說,人攏無去kā 伊稽考,只有循傳統 teh拜,teh 祭而已,攏m̄知in所拜ê是甚麼。所以咱稱in做迷信,人攏需要宗教ê,總是咱beh怎樣來指導in,幫贊in認識真實ê宗教?這是咱基督徒ê責任。(待續)。