故事:賣火柴ê查某囡仔
KÒ͘-SŪ:Boē hé-chhâ ê chá-bó͘ gín-ná
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 拾穗生 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第974號 |
日期 | 1966/1 |
頁數 | 14 |
白話字(原文數位化)
KÒ͘-SŪ:Boē hé-chhâ ê chá-bó͘ gín-ná
拾穗生翻譯
1966.01.15 Khioh Be̍h-suī第6期 P.14-15
Kū-le̍k ê kè nî beh kàu, goá hoan-e̍k アンデルヤンchit phiⁿ kò͘-sū.
Boē hé-chhâ ê cha-bó͘ gín-ná.
Jī-káu mî chin koâⁿ koh lo̍h toā seh, ji̍t beh àm, chit ê khó-lîn ê cha-bó͘ gín-ná thâu-khak lóng bô pau sím-mi̍h, thǹg-chhiah-kha, tī koe-lō͘ teh kiâⁿ, chhut-mn̂g ê sî ū chhēng in lāu-bú ê chhián-thoa, chin toā siang, ū nn̄g tiuⁿ bé-chhia, sái chin kín tuì I sin-piⁿ kè. I koáⁿ-kín cháu-siám, soà sit-lo̍h chi̍t kha. Chhē lóng bô, sī hō͘ chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná the̍h khì siu leh, i siūⁿ pa̍t-ji̍t nā siⁿ eⁿ-á oē thang choè io-nâ, taⁿ chit ê cha-bó͘ gín-ná soà thǹg chhiah-kha teh kiâⁿ, chi̍t siang kha koâⁿ kàu o͘-le̍k-le̍k, soè-soè ê chhiú la̍k chi̍t pé hé-chhâ, kū uî kun(A pron) ê lāi-bīn té chin-choē, lóng bô lâng boé, iā bô lâng hō͘ i chi̍t chiam chîⁿ, khó-lîn ê cha-bó͘ gín-ná koâⁿ kàu phi̍h-phi̍h-chhoah, koh iau; ná kiâⁿ ná chùn, chin suí ê cha-bó͘ gín-ná chím-má lóng bô siāng-khoán. Hō͘ lán thang chai, sòng-hiong ê kan-khó͘ chiū sī án-ni. Seh lo̍h tī i, suî-lo̍h tī siang-pêng keng-thâu, chin suí ê thâu-mn̂g nih, i iāu bô siūⁿ i ka-kī ê suí, khoàⁿ ta̍k keng chhù ê thang-á hé tiám kng-nà-nà. Hó-gia̍h lâng ê chhù sio giâ sio kàu phang chhèng-chhèng, cha-bó͘ gín-ná siūⁿ che sī 29 mî. Kiâⁿ kàu chi̍t só͘-chāi ū nn̄g keng chhù, chi̍t keng khah kiu ji̍p-khì, I chiū chē tiàm hit só͘-chāi, nn̄g ki kha kiu leh, iā sī bô lō͘-ēng, boē thang hō͘ I khah sio, I thài m̄ tò-khì, in-uī i hé-chhâ boē bô poàⁿ lok, bô chîⁿ thang the̍h tò-khì, it-tēng oē hō͘ lāu-pē phah, iū-koh tò-khì chhù-nih iā sī sio-siāng koâⁿ,miâ kóng sī chhù, kî-si̍t sī kan-ta chi̍t ê phoà chhù-tèng nā-tiāⁿ, piah sī toā khang soè li̍h, ū ê ēng phoà-ò͘, ū ê ēng tiū-kó lâi that hong-iû-goân tuì hiah ê phāng, hiù-hiù-háu chhe ji̍p-lâi.
I soè ki chhiú chńg-thâu-á lóng koâⁿ kàu ngī-khok-kkok. I chiū siūⁿ, nā thiu chi̍t ki hé-chhâ chhat tuì nih hō͘ I to̍h lâi hang chhiú ún-tàng chin hó. I chiū thiu chi̍t ki chat-khì, chhut chi̍t sian âng ê hé to̍h khì-lâi, siang-chhiú am leh, che tuì tī cha-bó͘ gín-ná sī chi̍t ê chin kî-koài ê hé kng koh sio, I ná chhin-chhiūⁿ chē tī khàm kim koà, boâ kim-kim chin suí hé-lô͘ ê thâu-chêng, hé to̍h chin suí, chin iām. I kha chhun chhut-lâi, siūⁿ beh hang sio, nā-sī hé-chhâ sī I chhiú ni̍h to̍h liáu chi̍t ki ê hé-chhâ ki. I koh chat tē 2 ki, hé chiò tuì chhiûⁿ-á khì, chhiûⁿ-á chhin-chhiūⁿ po̍h-po̍h ê pò͘-lî, lāi-bīn lóng khoàⁿ thàu-kè, toh chhu pe̍h toh-kun, pâi phōng-kó, phû-tô-koaⁿ, thng chhiāng-chhiāng-kún, giâ kui chiah sio tī phiat-á, koá to-á, chhiám-á thiàu lo̍h-lâi, kiâⁿ oá-lâi ê sî hé soà hoa-khì, han-léng ê chhiûⁿ-piah iû-goân chiàu-kū.
Koh chat tē 3 ki hé-chhâ, chit pài chhin-chhiūⁿ i chē tī chi̍t châng chin suí ê Sèng-tàn-chhiū kha, chit châng chhiū pí I kū-nî tī toā khám tiàm po-lê thang khoàⁿ-kìⁿ ê koh-khah toā châng, chng koh-khah suí, chhiū-ki ê tiong-kan chin-choē ki la̍h-chek, gín-ná chin khoài-lo̍k, chhiú chhun khì ê sî, hé koh hoa-khì, nā-sī Sèng-tàn-choeh ê hé ti̍t-ti̍t chiūⁿ koân. I khoàn-kìⁿ hé kng tī thiⁿ-téng chhin-chhiūⁿ chhiⁿ teh hoat kng, ū chi̍t pha kng-kng ê hé ka-la̍uh lo̍h-lâi, cha-bó͘ gín-ná chiū siūⁿ chit-tia̍p ū chi̍t ê lâng sí-khì: in-uī i chin-ài ê a-má tī sè-kan ê sî, siông-siông kā I kóng, Ná ū chi̍t lia̍p chhiⁿ tuī lo̍h-lâi, chiū ū chi̍t ê lâng ê lêng-hûn chiūⁿ thiⁿ khì. I koh chat chi̍t ki hé-chhâ, chin-ài ê a-má khiā tī hé kng-kng ê tiong-kan, kap í-chêng sio-siāng chin khó-ài, cha-bó͘ gín-ná koh khoài-lo̍k chhiò-iông ê bīn, kiò kóng, A-má, chhiáⁿ lí chhoā goá khì, goá chai hé nā hoa ê sî lí chiu khì lah! Lí oē chhin-chhiūⁿ sio-lō ê hé-lô͘, kè nî ê chhiⁿ-chhau, chin suí ê Sèng-tàn-chhiū chit uī lóng bô-khì. I chiū koán-kín chiong só͘ ū ê hé-chhâ lóng-chóng chat khì, beh lâu in a-má. Hé-chhâ to̍h chin iām pí ji̍t khah kng, in a-má ê bīn-māu chhin-chhiūⁿ tī ba̍k-chêng, hiān-sî a-má chiong I e sun phō tī heng-chêng, nn̄g lâng lī-khui toē-bīn, tī kng-bêng ê tiong-kan khoài-lo̍k, chiū kà koân-koân ê só͘-chāi, tī hia bô koâⁿ, bô iau, bô iu-chhiû kap Siōng-tè saⁿ-kap toà.
M̄-kú keh chá-khí chhù-kak hia chi̍t ê chhuì-phoé âng-âng, bīn chhiò-chhiò, khó-lîn ê cha-bó͘ gín-ná the ti piah-nih, 29 mî tàng sí tī hia.
Sin-nî ê ji̍t-thâu chiò tī soè-soè ê sí-thé, ngī-ngī léng-léng chē tī hia, chhiú the̍h chi̍t pé sio liáu ê hé-chhâ, ta̍k lâng kóng I sī beh ēng che lâi hang sio. Chóng-sī bô lâng chai chit ê cha-bó͘ gín-ná khoàⁿ tio̍h hiah suí ê sū, iā bô lâng chai in a-ma tī chit ê sin-nî lâi ngiâ-chih I khì thian-tông.
漢羅(Ùi原文改寫)
故事:賣火柴ê查某囡仔
拾穗生翻譯
1966。01。15拾麥穗第6期 P。14-15
舊曆 ê 過年beh到,我翻譯アンデルヤン這篇故事。
賣火柴ê 查某囡仔。
二九暝真寒 koh落大seh,日beh暗, 一個可憐查某囡仔頭殼攏無包甚麼, 褪赤腳, tī街路teh行,出門ê時有穿in老母ê淺拖,真大雙,有兩張馬車, 駛真緊對伊身邊過。伊趕緊走閃,soà失落一腳。 揣攏無,是hō͘一個查某 囡仔 提去收 leh,伊想別日若生嬰仔 會 thang做搖籃, taⁿ 這個 查某 囡仔soà 褪赤腳teh行,一雙腳 寒到烏-le̍k-le̍k,細細ê手la̍k一把火柴, kuī 圍裙(Apron) ê內面té真濟,攏無人買,也無人hō͘伊一針錢,可憐ê查某囡仔 寒到phi̍h-phi̍h-chhoah, koh iau; ná行ná chùn,真suí ê 查某 囡仔 chím-má攏無siāng款。 Hō͘咱thang知, sòng-hiong ê艱苦就是án-ni。 雪落tī伊,垂落tī雙旁肩頭,真suí ê頭毛nih,伊伊後無想伊家己ê suí,看逐間厝ê窗仔火點光-nà-nà。好額人ê厝燒鵝燒到芳chhèng-chhèng, 查某 囡仔想這是29 暝。行到一所在一間khah kiu入去,伊就坐tiàm hit所在,兩支腳 kiu leh,也是無路用, boē-thang hō͘伊khah 燒,伊thài m̄ tò去,因為伊火柴賣無半lok,無錢thang 提 tò去,一定會 hō͘老父拍,又koh tò去厝-nih也是相像寒,名講是厝,其實是kan-ta一個破厝釘nā-tiāⁿ,壁是大空細裂,有ê用破-ò͘,有ê用稻稿來that 封-猶原tuì hiah-ê縫, hiù-hiù-哮吹入來。
伊細隻手指頭仔攏寒到硬-khok-khok。伊就想,若抽一枝火柴chhat tuì nih hō͘伊著來烘手穩當真好。伊就抽一支chat-khì,出一仙 紅ê火著去-來,雙手am leh,這對tī 查某 囡仔是一個真奇怪ê火光 koh 燒,伊ná親像坐tī khàm金蓋,磨金金真suí火爐ê頭前,火著真suí,真焰。伊腳伸出-來,想beh烘燒,若是火柴是伊手裡著了一枝ê火柴枝。伊koh chhat第 二枝,火照對牆仔去,牆仔親像薄薄ê布薕,內面攏看透過, toh chhu白桌巾, 排 蘋果,葡萄干, 湯 chhiāng-chhiāng-滾, giâ kui chiah燒tī phiat-á, koá 刀仔, chhiám-á跳落來,行倚來ê時火soà hoa-去, 寒冷 ê牆壁猶原照舊。
Koh chhat 第三枝火柴, 這擺像伊坐tī一叢真suí ê聖誕樹腳,這叢樹比伊舊年tī大khám tiàm玻璃窗看見ê koh-khah大叢, 裝 koh-khah suí,樹枝ê中間真濟支蠟燭, 囡仔真快樂,手伸去ê時,火koh hoa-去,若是聖誕節 ê火直直上koân。伊看見火光 tī天頂親像星 teh發光,有一葩光光ê火ka-la̍uh落來, 查某 囡仔就想這-tia̍p有一個人死去:因為伊真愛ê 阿媽 tī世間ê時,常常kā伊講, Ná有一粒星墜落來,就有一個人ê靈魂上天去。伊koh chhat一枝火柴,真愛ê 阿媽 khiā tī火光光ê中間, kap以前相像真可愛, 查某 囡仔 koh快樂笑容ê面,叫講:阿媽,請你chhoā我去,我知火若hoa ê時你就去lah!你會親像燒烙 ê火爐, 過年ê chhiⁿ-chhau,真suí ê聖誕樹這位攏無去。伊就趕緊將所有ê火柴攏總chhat去, beh 留 in 阿媽。火柴著真焰比日khah 光, in 阿媽 ê面貌親像tī目前,現時阿媽將伊e孫抱tī胸前,兩人離開地面, tī光明ê中間快樂,就掛高高ê所在, tī hia無寒,無iau,無憂愁kap上帝相kap toà。
M̄-kú隔早起厝角hia一個嘴phoé紅紅,面笑笑,可憐ê 查某 囡仔 the tī壁裡, 29 暝 凍死tī hia。
新年ê日頭照tī細細ê死體,硬硬冷冷坐tī hia,手提一把 燒了ê火柴, 逐人講伊是beh用這來烘燒。總是無人知這個 查某 囡仔看tio̍h hiah suí ê事,也無人知in 阿媽 tī 這個新年來迎接伊去天堂。