Chia̍h Iûⁿ-kàu (4)

文獻資訊

項目 資料
作者 王Chhái-kí Ông Chhái-kí
卷期 台灣教會公報
卷期 第944號
日期 1964/10
頁數 13-15

白話字(原文數位化)

OĀ-KE̍K

CHIA̍H IÛⁿ-KÀU

1964.10.15  944 kî  p.13-15

Ông Chhái-kí e̍k

Má: M̄-chai i ū khì goán chhù-nih bô?

Io: Ū, khì kuí-nā pái, koh hō͘ hiah ê gín-ná chi̍t-koá thn̂g-á kap ang-á-tô͘.

Má: (Siūⁿ chi̍t-ē). Chiàu goá khoàⁿ, lâng chin-si̍t sìn Iâ-so͘, m̄-sī uī-tio̍h sím-mi̍h pò-siû, taⁿ lâi kóng, lán í-chêng tuì in só͘ choè iā si̍t-chāi chin bô thian-liông.

Io: I iáu-kú án-ni tuì-thāi lán, goá ê sim iā kám-kak boē tàng kè, lán beh cháiⁿ-iūⁿ?

Má: Taⁿ tio̍h án-ni, lán tio̍h chhiáⁿ choân-chng ê lāu-toā hiân-jîn (thâu-lâng) pān kuí tè chiú-toh, pàng kuí ko ê liân-phàu kā in pê-choē, kam-goān chiap-siū in ê hêng-hoa̍t.

Io: Beh mē, beh phah, beh thâi, goá lāu Io lóng chhut-chāi i, koat-toàn bô the-sî, kam-goān sêng-siū.

Má: Hó, lán chiū án-ni choè. (Im-ga̍k) (Choán-tiûⁿ phàu siaⁿ, lâng siaⁿ toā nāu-jia̍t).

Má: Lâi lah, lâi lah, Tân--ka toā siàu-iâ lâi lah.

Io: Toā siàu-iâ, Iâ-so͘ Sian-siⁿ, chhiáⁿ lí chē.

Bo̍k: Má Sian-siⁿ, lí thái tio̍h hiah kang-hu, ke khai chîⁿ.

Má: Bô no͘h, bô no͘h, kuí toh po̍h chiú chho͘-chhài, lio̍h-á piáu-sī tiám-sim ê ì-sù.

Bo̍k: Kok-uī a-peh, a-chek chhiáⁿ chē, boē kham-tit, boē kham-tit.

(Chèng-lâng ê siaⁿ) Toā siàu-iâ chhiáⁿ chē.

Io: (Phâng tê). Toā siàu-iâ, chhiáⁿ ēng tê.

Bo̍k: To-siā, to-siā.

Io: (The̍h hun). Toā siàu-iâ, chhiáⁿ suh hun.

Bo̍k: To-siā, goá bô chia̍h hun.

Má: Toā siàu-iâ, kin-á-ji̍t to-siā lí sióng-kong, tú-hó chng-nih ê chū-uī[sic.] tióng-poè iā chāi chō, goá kè-khì choè ê tāi-chì si̍t-chāi tāng choē kai sí.

Io: Goá lāu Io iā eng-kai sí.

Má: Lí Toā siàu-iâ, sio̍k-gú kóng tit hó, cháiⁿ-siòng pak-tó͘ lāi hó sái chûn,……

Io: Tāi-jîn bô kì siáu-jîn ê kè-sit.

Má: Lāu Io, m̄-bián chhap, thiaⁿ goá kóng….lí toā siàu-iâ, chin tō-siā[sic.] lí khoân-sù[sic.] goá Má Toā-thâu chit tiâu miā, goá kim-sè, lâi-sè, lóng bô boē kì-tit lí ê toā-un, toā tek.

Bo̍k: Kóng sím-mi̍h? Má Sian-siⁿ, kè-khì ê tāi-chì iā m̄-bián oàn lí, he sī Mô͘-kuí tī lí ê ba̍k-chiu, kà lí kiâⁿ tī o͘-àm, só͘ choè ê m̄-sī chhut tuì ka-kī ê sū, koh iā m̄-sī lí chi̍t ê lâng ê sū, sū-chêng kì-jiân kè-khì chiū hō͘ i kè-khì, lán bô pit-iàu kóng lah.

Má: (Lâu ba̍k-sái). Chóng-sī goá sim-lāi si̍t-chāi boē tit kè, goá beh tng chiah ê chng-nih tióng-poè ê bīn-chêng, kā lí kha̍p thâu, kam-goān pê choē, beh lâi thiaⁿ toā siàu-iâ só͘ hoan-hù ê.

Io: Goá lāu Io hiòng toā siàu-iâ lí kha̍p chi̍t pah pái thâu.

Bo̍k: He boē ēng-tit, he boē ēng-tit, chhian-bān m̄-thang án-ni, chāi lán it-poaⁿ ê lâng khoàⁿ khí-lâi, lí kè-khì sat-hāi goá ê lāu-bú, sió-tī, sió-bē, eng-kai kā goá pê choē, chóng-sī lán tī Chú Iâ-so͘ ê bīn-chêng lóng sī choē-jîn, in-uī Sèng-keng kóng, Sè-kan lâng lóng hoān-choē, khui-khiàm Siōng-tè ê êng-iāu, chí-ū lán jīn ka-kī ê choē, Siōng-tè sī sìn-si̍t ê, sī kong-gī ê, tek-khak beh sià-bián lán ê choē, soé chheng-khì lán it-chhè ê put-gī.

Má: Iâ-so͘ oē sià-bián goán ê choē á boē?

Bo̍k: oē, oē, I tī si̍p-jī-kè téng, uī lán sí, uī lán choē-ok ê kang-chîⁿ, hù chhut liáu sí. I lâu ê pó-huih, thang soé-chheng lán it-chhè ê choē-koà, hoān-nā kàu I bīn-chêng lâi ê, I chi̍t ê iā bô pàng-sak, chí-ū lí siong-sìn I.

Io: Goá beh sìn I, goá beh sìn I.

Má: Lāu Io, sī, lán tio̍h sìn-khò chit uī kiù lán ê Iâ-so͘, thang tû-khì lán ê choē-gia̍t, - toā siàu-iâ, chhin-chhiūⁿ goá chit khoán ê lâng kiám oē kham-tit?

Io: Toā siàu-iâ, chhin-chhiūⁿ goá chiah-nih pháiⁿ kiám iā oē kham-tit?

Bo̍k: oē kham-tit, oē kham-tit, chin kám-siā lán ê Pē Siōng-tè Chú Iâ-so͘, kim-ji̍t hō͘ goá khoàⁿ-tio̍h Lí kî-biāu ê chok-uî, Lí ke̍k-toā ê êng-iāu, Lí oē hō͘ bān lâng jīn-choē hoé-kái kui-ǹg Lí. (Chèng-lâng ê siaⁿ)  Toā siàu-iâ chiàⁿ-sī khoan-hông tāi-liōng, Iâ-so͘ Sian-siⁿ chin hó.

Má, Io: (Lâu ba̍k-sái) (hoaⁿ-hí). Toā siàu-iâ, chin to-siā lí, koh khah kám-siā kiù goán ê Chú Iâ-so͘.

Bo̍k: M̄-bián kheh-khì lah, lóng tio̍h kám-siā lán ê Chú Iâ-so͘ (Choán ǹg tāi-chiòng). Kim-ji̍t lô-hoân chu-uī sian-siⁿ ê tāi kà, si̍t-chāi boē kham-tit, í-āu chhiáⁿ kok-uī siông-siông kàu goá ê sió lé-pài-tn̂g lâi thiaⁿ hok-im.

(Chèng-lâng ê siaⁿ). It-tēng, it-tēng lâi.

(Im-ga̍k). (Choán-tiûⁿ hé-chhia khui ê siaⁿ).

Bo̍k: (Chêng-kám liû-lō͘). uī-tio̍h chit tiûⁿ ê sī-hui un-oàn, bô kàu chi̍t nî, hit chng-nih ê lâng lóng-chóng sìn Iâ-so͘. Sui-jiân goá sit-khì liáu sió-tī, sió-bē, lāu-bú, chóng-sī khiok tit-tio̍h hiah-nih choē sit-sòng ê lâng, goá ê sim chiū an-uì lah, goá chai thiàⁿ goá ê Chú Iâ-so͘ ê sim, ia̍h tit-tio̍h moá-chiok.

Tiuⁿ: Lí lāu-lâng si̍t-chāi chin uí-tāi.

Bo̍k: Ā ū, m̄-sī khò goá ka-kī, goá boē sǹg tit sím-mi̍h, goá khò hit ê ke-thiⁿ hō͘ goá khuì-la̍t ê, hoān-sū lóng oē.

Ông: Chit 60 nî lâi, lāu sian-siⁿ lóng kè-sio̍k choè thoân-kàu ê kang sī bô?

Bo̍k: Sī, muí pái tng goá tú-tio̍h thoân-tō ê kang-chok siōng léng-tām, thè-āu, hoe-sim á-sī sim-chì siūⁿ beh kái kiâⁿ choè kî-thaⁿ kang-chok ê sî-chūn, siūⁿ tio̍h lāu-bú, sió-tī, sió-bē siū hāi ê chêng-kéng, sió chng-siā choân chng ê lâng kui Chú ê chêng-kéng, chiū tī goá ê sim-lāi chhèng chhut hō͘ goá têng-sin tit-tio̍h khuì-la̍t, hùn-khí uī Chú choè kang. Chit kuí cha̍p nî lâi tit-tio̍h Chú ê un-tián, iā chhin-chhiūⁿ sù-tô͘ Pó-lô tī Sèng-keng kóng, Hit ê cheng-chiàn hó ê cheng-chiàn, goá taⁿ í-keng táⁿ-kè liáu, tio̍h cháu ê lō͘, goá í-keng cháu kè liáu, só͘ sìn ê tō-lí goá í-keng siú lah.

Tiuⁿ: Lí lāu sian-siⁿ ê kò͘-sū chin-chiàⁿ hō͘ goá siū kám-tōng, goá chin hoaⁿ-hí, hó ūn tī chhia-téng tú-tio̍h lāu sian-siⁿ.

Ông: Aih! che chin-chiàⁿ sī thoân kî-khá ê kò͘-sū, í-āu goá iā beh kóng hō͘ pa̍t lâng thiaⁿ.

(Hé-chhia tân ê siaⁿ).  (Im-ga̍k.).

  • Oân -

漢羅(Ùi原文改寫)

話劇

食洋教

1964.10.15  944期  p.13-15

王Chhái-kí譯

馬:毋知伊有去阮厝裡無?

Io:有,去幾若擺,閣予遐的囡仔一寡糖仔佮尪仔圖。

馬:(想一下)。照我看,人真實信耶穌,毋是為著甚物報仇,taⁿ來講,咱以前對in所做也實在真無天良。

Io:伊猶過按呢對待咱,我的心也感覺袂當過,咱欲怎樣?

馬:Taⁿ著按呢,咱著請全庄的老大賢人(頭人)辦幾塊酒桌,放幾篙的連炮共in 賠罪,甘願接受in的刑罰。

Io:欲罵,欲拍,欲刣,我老Io攏出在伊,決斷無推辭,甘願承受。

馬:好,咱就按呢做。(音樂) (轉場炮聲,人聲大鬧熱)。

馬:來啦,來啦,陳--家大少爺來啦。

Io:大少爺,耶穌先生,請你坐。

牧:馬先生,你thái著遐工夫,加開錢。

馬:無no͘h,無no͘h,幾桌薄酒粗菜,略仔表示點心的意思。

牧:各位阿伯,阿叔請坐,袂堪得,袂堪得。

(眾人的聲)大少爺請坐。

Io:(捧茶)。大少爺,請用茶。

牧:多謝,多謝。

Io:(提薰)。大少爺,請欶薰。

牧:多謝,我無食薰。

馬:大少爺,今仔日多謝你賞光,拄好庄裡的諸位長輩也在座,我過去做的代誌實在重罪該死。

Io:我老Io也應該死。

馬:你大少爺,俗語講得好,宰相腹肚內好駛船,………

Io:大人無記小人的過失。

馬:老Io,毋免插,聽我講……..你大少爺,真多謝你寬賜我馬大頭這條命,我今世,來世,攏無袂記得你的大恩,大德。

牧:講甚物?馬先生,過去的代誌也毋免怨你,彼是魔鬼佇你的目睭,教你行佇烏暗,所做的毋是出對家己的事,閣也毋是你一个人的事,事情既然過去就予伊過去,咱無必要講啦。

馬:(流目屎)。總是我心內實在袂得過,我欲當遮的庄裡長輩的面前,共你磕頭,甘願賠罪,欲來聽大少爺所吩咐的。

Io:我老Io向大少爺你磕一百擺頭。

牧:彼袂用得,彼袂用得,千萬毋通按呢,在咱一般的人看起來,你過去殺害我的老母,小弟,小妹,應該共我賠罪,總是咱佇主耶穌的面前攏是罪人,因為聖經講,世間人攏犯罪,虧欠上帝的榮耀,只有咱認家己的罪,上帝是信實的,是公義的,的確欲赦免咱的罪,洗清氣咱一切的不義。

馬:耶穌會赦免阮的罪仔袂?

牧:會,會,伊佇十字架頂,為咱死,為咱罪惡的工錢,付出了死。伊流的寶血,通洗清咱一切的罪過,凡若到伊面前來的,伊一个也無放拺,只有你相信伊。

Io:我欲信伊,我欲信伊。

馬:老Io,是,咱著信靠這位救咱的耶穌,通除去咱的罪孽,- 大少爺,親像我這款的人敢會堪得?

Io:大少爺,親像我遮爾歹敢也會堪得?

牧:會堪得,會堪得,真感謝咱的父上帝主耶穌,今日予我看著你奇妙的作為,你極大的榮耀,你會予萬人認罪悔改歸向你。(眾人的聲)大少爺正是寬宏大量,耶穌先生真好。

馬,Io:(流目屎) (歡喜)。大少爺,真多謝你,閣較感謝救阮的主耶穌。

牧:毋免客氣啦,攏著感謝咱的主耶穌(轉向大將)。今日勞煩諸位先生的大駕,實在袂堪得,以後請各位常常到我的小禮拜堂來聽福音。

(眾人的聲)。一定,一定來。

(音樂)。(轉場火車開的聲)。

牧:(情感流露)。為著這場的是非恩怨,無到一年,彼庄裡的人攏總信耶穌。雖然我失去了小弟,小妹,老母,總是卻得著遐爾濟失喪的人,我的心就安慰啦,我知疼我的主耶穌的心,亦得著滿足。

張:你老人實在真偉大。

牧:Ā有,毋是靠我家己,我袂算得甚物,我靠彼个加添予我氣力的,凡事攏會。

王:這60年來,老先生攏繼續做傳教的工是無?

牧:是,每擺當我拄著傳道的工作上冷淡,退後,灰心抑是心志想欲改行做其他工作的時陣,想著老母,小弟,小妹受害的情境,小庄社全庄的人歸主的情境,就佇我的心內衝出予我重新得著氣力,奮起為主做工。這幾十年來得著主的恩典,也親像使徒保羅佇聖經講,彼个爭戰好的爭戰,我taⁿ已經打過了,著走的路,我已經走過了,所信的道理我已經守啦。

張:你老先生的故事真正予我受感動,我真歡喜,好運佇車頂拄著老先生。

王:Aih!這真正是傳奇巧的故事,以後我也欲講予別人聽。

(火車霆的聲)。(音樂。)。

-  完  -