Lim chuí tī pah pīⁿ

文獻資訊

項目 資料
作者 郭和烈 Keh Hô-lia̍t
卷期 台灣教會公報
卷期 第932號
日期 1964/4
頁數 6-8

白話字(原文數位化)

LIM CHUÍ TĪ PAH PĪN

Keh Hô-lia̍t

1964.04.15 932 kî P.6-8

Tâi-pak chhī ū chi̍t keng bûn-kū-tiàm.  Thâu-ke-niû sī Ki-tok-kàu hoē-goā ê lâng.  I ê toā-chí sī tī kūn Koe-lâng ê só͘-chāi ê chi̍t keng kàu-hoē ê sìn-tô͘.  Toā-chí nā lâi Tâi-pak siông-siông bián-lē sió-bē sìn Chú.  Khó-sioh chit ê choè sió-bē ê thâu-ke-niû iáu bē sìn Chú.  Saⁿ ge̍h hā-sûn, ū chi̍t ji̍t, goá khì i ê tiàm-nih chē, i kā goá kóng, “Lim chuí tī pah pīⁿ, m̄-chai ū iáⁿ á bô?  thiaⁿ kóng chin ū kong-hāu.”  Goá kā i kóng, “Che sī bê-sìn!”  I kóng, “Lín kàu-hoē ê lâng teh soan-thoân, cháiⁿ-iūⁿ sī bê-sìn?”  Goá kā i kóng, “Lín toā-chí kiò lí sìn Iâ-so͘, lí kàu taⁿ iáu m̄ sìn, cháiⁿ-iūⁿ lí hiah khoài khì sìn “lim chuí tī pah pīⁿ” ê bê sìn ah?”

Chiàu goá só͘ chai, choē-choē kàu-hoē tī lé-pài tiong pò-kò sî-kan, huì-liáu 15 hun cheng teh soan-thoân “lim chuí tī pah pīⁿ.”  Ū sî tī Tiong-hoē chū-hoē tiong huì-liáu 15 hun, á-sī 20 hun ê sî-kan, chún lâng khí-lâi soan-thoân “ lim chuí tī pah pīⁿ”  Sīm-chì tī lêng-siu-hoē an-pâi káng-ián chi̍t n̄g tn̂g ê “Lim chuí kiān-khong hoat, tī pah pīⁿ,: í-ki̍p “Lim chuí ūn-tōng kap thoân hok-im ê koan-hē.”  án-ni khoàⁿ khí-lâi, kàu-hoē, bo̍k-su, sìn-tô͘ tuì lim chuí tī pah pīⁿ ê soan-thoân put-chí jia̍t-sim.  Ki-tok-kàu kò-jîn pò-choá chiap-siū lim chuí tī pah pīⁿ liân-sio̍k ê kiàn-chèng, hō͘ chit ê soan-thoân toā sêng-kong.  Thiaⁿ kóng iā ū kàu-hoē ê bo̍k-su boé 5, 6 táⁿ (6, 70 ê) kè-lū-pó(過濾寶) pun hō͘ choân-thé ê sìn-tô͘ lim chhiⁿ chuí tī pah pīⁿ.  Thiaⁿ kóng iā ū kàu-hoē ēng toā liōng ê chuí kò lū siat-pī, chióng-lē kàu-hoē goā ê lâng lim chhiⁿ chuí, soà lī-iōng lim chuí ê ki-hoē thoân hok-im.  Siat-sú hit keng kàu-hoē nā oē hiáu tuì hiah ê lâi pài-tn̂g lim chuí ê lâng kóng, “Goá só͘ hō͘ lín ê chuí sī boē tī pah pīⁿ, koh āu-lâi oē sí; nā-sī Iâ-so͘ só͘ beh hō͘ lín ê oa̍h chuí oē i lín lêng-hûn ê pah pīⁿ, koh ū oa̍h-miā, éng-éng boē sí,” án-ni chiū chin hó.  Tāi-khài kàu-hoē kiaⁿ-liáu nā án-ni kóng, bô lâng beh lâi lim chuí kap thiaⁿ tō-lí.  Nā-sī Iâ-so͘ tuì hit ê lâi Ngá-kok ê chíⁿ chhiūⁿ chuí ê Sat-má-lī-a hū-jîn-lâng, hó-táⁿ koh bô kheh-khì kóng, Lim chit ê chuí ê, lóng beh koh chhuì-ta; to̍k-to̍k kìⁿ-nā lim goá só͘ beh hō͘ i ê chuí ê, éng-éng boē chhuì-ta.”  Kàu-hoē ū chit khoán ióng-kám á bô?  á-sī thoân hok-im tio̍h chhái-chhú iông-īⁿ ê hong-hoat ah?

  1. Lim chuí tī pah pīⁿ ê iû-lâi.

Chiàu lim chuí liâu-ióng-hoat ê goân-sū (原序), Ji̍t-pún lâng Tó-tiân uî-chhù-lông(島田為次郎) kóng, lim chuí tī bān pīⁿ ê hoat-tō͘ sī tī 10 nî chêng ê chi̍t ji̍t hā-ngó͘ 3 tiám cheng chó-iū, tī chi̍t keng kong-kiōng e̍k-tiûⁿ soé seng-khu ê sî, tuì chi̍t uī chhin-chhiūⁿ oa̍h-pu̍t ê lāu-lâng só͘ thoân-siū lâi ê.  I kóng tng-sî hit ê lāu-lâng sī 68 hè, 30 goā hè ê sî, in-uī phoà-pīⁿ boē hó, tuì lim chuí chiah ióng-kiāⁿ khí-lâi, i ê choân sin chhin-chhiūⁿ chí-tâng-sek, chiàu khoàⁿ oē thang oa̍h kàu 100 hè í-siōng.  Tó-tiân Sian-siⁿ seng-khu soé hó ê sî, soà chhē bô chit ê lāu-lâng chiū tuì e̍k-tiûⁿ ê lāi-bīn ê lâng mn̄g kóng, tú-á chhut-khì hit ê  lāu-lâng sī sím-mi̍h lâng, toà tī tá-lo̍h?  In ìn kóng, Tú-á, bô ū lâng chhut-khì, kin-á-ji̍t lâi soé seng-khu ê lâng, chí-ū sī lí chi̍t lâng nā-tiāⁿ.

Goá siūⁿ chit khoán thoân-siū lim chuí tī bān pīⁿ ê lāu-lâng, chhin-chhiūⁿ oa̍h-pu̍t, tī sè-kan bô tàng chhē.

II.  Koan-hē lim chuí tī pah pīⁿ ê sī-sī hui-hui.

a) Muí chá-khí khang-pak bián-kióng lim chhiⁿ-chuí 7 ha̍p(七合)ê kiat-kó, uī-pīⁿ hó ê, io-chí-pīⁿ hó ê, koan-chat-iām hó ê, huih-ap koân kàng kē ê, thé-tāng cheng-ka ê, hì-pīⁿ hó ê lóng ū; sīm-chì gâm-pīⁿ iā hó; oán-jiân lim chuí oē tī bān pīⁿ ê khoán. Nā m̄ siong-sìn, chhiáⁿ khoàⁿ “Thian-kiâu” kū-nî bé kin-nî thâu ê pò-choá só͘ khan-chhut ê kiàn-chèng chiū oē chai. Khó-sioh pò-choá bô ki-hoē hō͘ lâng khan-chhut lim chuí pháiⁿ kiat-kó ê siau-sit kap teng-kiû i-seng ê ì-kiàn, á-sī khòng-gī (Hoán-tuì soat).

b) Ū i-seng teh kóng beh phoàⁿ-toàn chit chéng liâu-hoat sī hó á bô, it-tēng ài hun nn̄g cho͘. Chi̍t cho͘ ēng sin liâu-hoat, lēng-goā chi̍t cho͘ bô ēng sin liâu-hoat, kî-thaⁿ ê tiâu-kiāⁿ lóng siāng-khoán. Koh-chài hit ê kiat-kó tio̍h kì-lio̍k chin chheng-chhó, khoàⁿ chhì ēng sin liâu-hoat ê, chi̍t-pah lâng tiong ū kong-hāu ê kuí miâ, bô kong-hāu ê kuí miâ, ok-hoà ê kuí miâ, āu-lâi chiàu hit ê piáu-sī chiah lâi phoàⁿ-toàn hit ê liâu-hoat sī hó á-sī m̄-hó. Lán kàu-hoē beh soan-thoân lim chuí ê tāi-seng ū án-ni choè á-bô? Nā bô, kiám m̄-sī chin chú-koan ê, chin kám-chêng ê, chin bô chiu-tò ê!

c) Ū chi̍t keng lán ê kàu-hoē pīⁿ-īⁿ, kūn-lâi hoat-hiān tio̍h kuí-nā ê hoān-chiá tuì lim chuí beh lâi tī pīⁿ, sit-khì kín-kip koh sek-tòng ê tī-liâu, pīⁿ-sè pìⁿ choè chin giâm-tiōng. Ū chi̍t uī i-seng tuì goá kóng, bó͘ chi̍t ê bo̍k-su-niû hoān hì-pīⁿ, pún-lâi sī teh chù Mycin(マイシン) kap chia̍h tī hì ê io̍h, in-uī sìn lim chuí soà bô ài chù-siā kap chia̍h io̍h (soan-thoân ê lâng kà m̄-bián chù-siā kap chia̍h io̍h), lim chuí 2 ge̍h ji̍t kú, in-uī kan-khó͘ khì chiò tiān-kong, chiah chai-iáⁿ ka-kī ê hì í-keng hō͘ kiat-hu̍t-khún(結核菌)chhim-chiàm khì chin-choē. Lim chuí í-chêng pīⁿ-sè sī ǹg hó ê hong-hiòng teh chìn, lim chuí āu i ê pīⁿ-sè it-ti̍t ok-hoà, tì-kàu 2 ge̍h ji̍t āu ê kin-á-ji̍t, hit ê pīⁿ-sè ê cheng-chha sī thang hō͘ lâng kiaⁿ ê. M̄-sī chuí tuì tī sin-khu m̄ hó, sī bê-sìn chuí oē tī bān pīⁿ, tì-kàu sit-lo̍h kín-kip kap sek-tòng ê tī-liâu ki-hoē. Tio̍h oē kì-tit ki-hoē kè-khì, hit ê ki-hoē sī bô koh chài-lâi.

d) Goá ū chi̍t uī pêng-iú, kūn-lâi sin-khu chin bô thang hó. Cha-hng goá ū siu-tio̍h i ê phoe. Phoe-lāi án-ni kóng, “To-siā lí ê chhéng-an. Goá pak-tó͘ chi̍t uī teh thiàⁿ, chia̍h io̍h chiū hó, bô chia̍h io̍h chiū thiàⁿ. án-ni keng-kè í-keng ū chi̍t ge̍h goā ji̍t lah, oân-choân sit-khì si̍t-io̍k(食慾) tì-kàu bô ài siá phoe, liân eng-kai choè ê tāi-chì to bô choè, in-uī kám-kak choân sin bô ū khuì-la̍t…… án-ni ê thòng-khó͘, khah kín sí pí-kàu khah hó. Thâu-khak thiàⁿ sī in-uī hoat-jia̍t ê koan-hē. Goá ka-kī bô niû thé-un, só͘-í m̄-chai-iáⁿ ū jia̍t nā-tiāⁿ. Che sī lim chuí lâi ê mâu-pēng, sī kàu-hoē ê tiúⁿ-ló siông-siông khǹg goá lim chuí, só͘-í oh the-sî, tuì án-ni tì lâi ê pīⁿ. Taⁿ hó, kàu chia. Pêng-an.” (Chit tiuⁿ phoe goá ū pó-chûn). Kàu-hoē ê bo̍k-su á-sī tiúⁿ-ló, sī sìn-tô͘ só͘ chun-kèng, só͘ sìn-iōng ê; in ê oē chin tāng, só͘-í m̄-thang bô chhim siūⁿ, chiū chí-tō hoē-iú. In tio̍h ū sio̍k-lêng ê tì-huī, tio̍h ū it-poaⁿ ê siông-sek kap tì-sek. Kan-ta kám-chêng-tek ê thiàⁿ sī bô kàu-gia̍h.

Siōng-tè chhòng-chō lán ê sin-khu chin kî-biāu, chhuì-ta chū-jiân ài lim chuí, ū chuí ê sî, chīn-liōng oē lim hit sî sin-khu só͘ su-iàu ê hūn-liōng.  Chi̍t sî lim kàu 7 ha̍p,  chhiau-kè hit sî sin-khu só͘ su-iàu ê hūn-liōng, uī oē kan-khó͘, sin-thé ke tāng-tàⁿ, cheng-sîn bô sóng-khoài.  Sui-jiân lim kú chiâⁿ si̍p-koàn, m̄-chai kan-khó͘, kî-si̍t sī put chū-jiân, só͘-í ū chi̍t ji̍t tuì chia lâi ê mâu-pēng hoat-pauh ê sî, hit ê lī-hāi sī boē thang siat-sióng ê.  (Chham khoàⁿ téng-bīn ê phoe).

III. Kiat-lūn.

a) Lán tio̍h chiàu su-iàu ê hūn-liōng lâi ēng chuí. Su-iàu ê hūn-liōng sī joā-choē ah? Chhit ha̍p á-sī chi̍t táu? Goá siūⁿ m̄-bián hiah kín-tiuⁿ lâi mn̄g chit khoán būn-toê, Siōng-tè chhòng-chō lán ê sin-khu chin hó-sè, ke lim khah choē, uī oē kan-khó͘. Lim sin-khu só͘ su-iàu sek-tòng ê hūn-liōng ê sî, jio̍k-thé khin-sang, cheng-sîn sóng-khoài. Tī Tâi-oân chuí chin hong-hù, nā chhuì-ta, chiàu só͘ su-iàu ê hūn-liōng, suî-sî oē thang tit-tio̍h, só͘-í m̄-bián chi̍t pái koàn 7 ha̍p. Koh-chài Tâi-oân ū chuí-hun hong-hù ê ké-chí chin-choē, chhin-chhiūⁿ si-koe, ông-lâi, kam-á, iū-á, kam-chià téng, kî-thaⁿ iā ū le̍k-tāu-thng, tiⁿ bê, han-chû-thng, lóng sī chuí-hun choē koh sio̍k ê mi̍h-kiāⁿ.

b) “Lim chuí tī bān pīⁿ” sī bê-sìn. Bô chi̍t hāng mi̍h sī bān-lêng ê. Chîⁿ m̄-sī bān-lêng, hé iā m̄-sī bān-lêng, chuí iā m̄-sī bān-lêng. Só͘-í ēng chuí beh i bān pīⁿ beh thài ū lí-khì? Kok chéng ê pīⁿ-chèng ū i te̍k-sû ê goân-in, liâu-hoat kap io̍h. M̄-thang siū bê, beh ēng chuí lâi choè i-tī bān chèng-thâu ê io̍h!

c) Kàu-hoē tuì “lim chuí tī bān pīⁿ” ê soan-thoân tio̍h hū-chek.

Sui-jiân Tiong-hoē, Tāi-hoē, Chóng-hoē bô chèng-sek soan-thoân, chóng-sī só͘ sio̍k ê kàu-hoē, bo̍k-su, tiúⁿ-ló, sìn-tô͘ teh chióng-lē lâng lim chuí tī pah pīⁿ, koh ū pháiⁿ ê kiat-kó it-ti̍t teh hoat-hiān, só͘-í choân-thé ê kàu-hoē eng-kai ài hū-chek, tek-khak m̄-thang tìⁿ m̄-chai-iáⁿ.  Só͘-í tē it, kàu-hoē ê chú-náu ki-koan ài koáⁿ-kín tuì kàu-hoē pò-choá, á-sī ēng pa̍t khoán iú-hāu ê hong-hoat kìm-chí “lim chuí tī bān pīⁿ” ê soan-thoân.  Tē jī, kàu-hoē tio̍h kín chhiáⁿ i-seng á-sī êng-ióng choan-ka, tī káng-ián-hoē, tī pò-choá-siōng, koan-hē chit hong-bīn lâi siān-tō bo̍k-su, tiúⁿ-ló kap sìn-tô͘.

Tāi-chì sī koan-hē sìⁿ-miā ê sū, kàu-hoē nā bô koáⁿ-kín hū-chek siat-hoat, āu-lâi siū siā-hoē lâng, á-sī bó͘ hong-bīn ê lâng ê thí-chhiò kap kong-kek ê sî, hit ê āu-lâi ê kiat-kó, sī boē thang siat-sióng ê.

Goân-lâi sī ài ēng Kok-bûn tâu-kó tī Thian-kiâu, kiaⁿ-liáu gāi-tio̍h lán kàu-hoē ê miâ-siaⁿ, só͘-í ēng pe̍h-oē-jī chhut tī Kàu-hoē Kong-pò lâi siok-siáu tho̍k-chiá ê hoān-uî, chiū-sī hān tī lán Tiúⁿ-ló kàu-hoē ê sìn-tô͘.

Choè-āu ài seng-bêng ê, chiū-sī goá m̄-sī beh phò-hāi Sam-oa̍t khì-gia̍p kong-si, á-sī Thian-kiâu sin-bûn-siā boē kè-lū-pó ê seng-lí, chiah lâi siá chiah ê.  Kè-lū-pó sī bûn-hoà khì-kū, nā choè oē kàu ê lâng, boé lâi ēng chin hó, chóng-sī m̄-thang boé lâi choè lim chuí tī pah pīⁿ ê lō͘-ēng.

Bîn-kok 53 nî 4 ge̍h 8 ji̍t.

Phian-chiá chù:  Lán lóng chai choè-kūn chám-jiân choē lâng kó͘-bú lâng chia̍h chuí, kóng, Tuì chia̍h chuí oē i pah hāng pīⁿ, koh oē thang choè thoân tō-lí ê ki-hoē.  Chóng-sī tī chia ū Keh Bo̍k-su ê hoán-tuì ê ì-kiàn, tha̍k khí-lâi siong-tong ū lí, só͘-í chhut tī chia.  Tuì chit chân, nā ū lâng ū koh-khah hó ê ì-kiàn kap keng-giām, kó-jiân oē thang lī-ek lâng ê, iā hoan-gêng lâi lo̍h pò.

漢羅(Ùi原文改寫)

啉水治百病

郭和烈

1964.04.15 932 期 P.6-8

台北市有一間文具店。頭家娘是基督教會外ê人。伊ê大姊是佇近Koe-lâng (基隆) ê所在ê一間教會ê信徒。大姊若來台北常常勉勵小妹信主。可惜這个做小妹ê頭家娘猶袂信主。三月下旬,有一日,我去伊ê店裡坐,伊kā我講:「啉水佇百病,毋知有影á無?聽講真有功效。」我kā伊講,「這是迷信!」伊講:「恁教會ê人teh宣傳,怎樣是迷信?」我kā伊講,「恁大姊叫你信耶穌,你到taⁿ猶毋信,怎樣你hiah快去信『啉水治百病』ê迷信ah?」

照我所知,濟濟教會佇禮拜中報告時間,費了15分鐘teh宣傳「啉水治百病。」有時佇中會聚會中費了15分, á是20分ê時間,准人起來宣傳「啉水治百病。」甚至佇靈修會安排講演一兩堂ê「啉水健康法,治百病,:以及「啉水運動kap傳福音ê關係。」按呢看起來,教會,牧師,信徒對啉水治百病ê宣傳不止熱心。基督教個人報紙接受啉水治百病連續ê見證,予這个宣傳大成功。聽講也有教會ê牧師買5, 6打 (6, 70 ê) 過濾寶分予全體ê信徒啉生水佇百病。  聽講也有教會用大量ê水過瀘設備,獎勵教會外ê人啉生水,紲利用啉水ê機會傳福音。設使hit間教會若會曉對hiah-ê來拜堂啉水ê人講:「我所予恁ê水是袂治百病,閣後來會死;若是耶穌所beh予恁ê活水會醫恁靈魂ê百病,閣有活命,永永袂死,」按呢就真好。大概教會驚了若按呢講:無人beh來啉水佮聽道理。若是耶穌對hit-ê來雅各ê井chhiūⁿ水ê撒馬利亞婦人人,好膽閣無客氣講:啉這个水ê,攏beh閣喙焦;獨獨見若啉我所beh予伊ê水ê,永永袂喙焦。」教會有這款勇敢á無?á是傳福音著採取容易ê方法ah?

I。啉水治百病ê由來。

照啉水療養法ê原序,日本人島田為次郎講:啉水治萬病ê法度是佇10年前ê一日下午3點鐘左右,佇一間公共浴場洗身軀ê時,對一位親像活佛ê老-人所傳授來ê。伊講當時hit-ê老人是68歲, 30外歲ê時,因為破病袂好,對啉水chiah勇健起來,伊ê全身親像紫銅色,照看會通活到100歲以上。島田先生身軀洗好ê時,紲揣無這个老人就對浴場ê內面ê人問講:t拄仔出去hit-ê老人是啥物人,蹛佇tá-lo̍h?In應講,拄仔,無有人出去,今仔日來洗身軀ê人,只有是你一人nā-tiāⁿ。

我想這款傳授治水佇萬病ê老人,親像活佛,佇世間無當揣。

II。關係啉水治百病ê是是非非。

a)每早起空腹勉強啉生水7合ê結果,胃病好ê,腰子病好ê, 關節炎好ê,血壓懸降低ê,體重增加ê,肺病好ê攏有;甚至癌病也好; 宛然啉水會治萬病ê款。若毋相信,請看”Thian-kiâu”舊年尾今年頭ê報紙所刊出ê見證就ē知。可惜報紙無機會予人刊出啉水歹結果ê消息佮徵求醫生ê意見,á是抗議(反對說)。

b)有醫生teh講beh判斷這種療法是好á無,一定愛分兩組。一組用新療法,另外一組無用新療法,其他ê條件攏siāng款。閣再hit-ê結果著記錄真清楚,看試用新療法ê,一百人中有功效ê幾名,無功效ê幾名,惡化ê幾名,後來照hit-ê表示chiah來判斷hit-ê療法是好á是毋好。咱教會beh宣傳啉水ê代先有按呢做á無?若無,kiám毋是真主觀ê,真感情ê,真無周到ê!

c)有一間咱ê教會病院,近來發現著幾若ê患者對啉水beh來治病,失去緊急閣適當ê治療,病勢變做真嚴重。有一位醫生對我講,某一个牧師娘犯肺病,本來是teh注Mycin(マイシン)kap食治肺ê藥,因為信啉水紲無愛注射kap食藥(宣傳ê人教毋免注射kap食藥),啉水2月日久,因為艱苦去照電光, chiah知影家己ê肺已經予結核菌侵佔去真濟。啉水以前病勢是向好ê方向teh進,啉水後伊ê病勢一直惡化,致到2月日後ê今仔日,hit-ê病勢ê增差是通予人驚ê。毋是水對佇身軀毋好,是迷信水會佇萬病,致到失落緊急kap適當ê治療機會。著會記得機會過去,hit-ê機會是無閣再來。

d)我有一位朋友,近來身軀真無通好。昨昏我有收著伊ê批。批內按呢講:「多謝你ê請安。我腹肚一位teh疼,食藥就好,無食藥就疼。按呢經過已經有一月外日lah,完全失去食慾致到無愛寫批,連應該做ê代誌都無做,因為感覺全身無有氣力。。。。。。按呢ê痛苦,較緊死比較較好。頭殼疼是因為發熱ê關係。我家己無量體溫,所以毋知影有熱nā-tiāⁿ。這是啉水來ê毛病,是教會ê長老常常勸我啉水,所以oh推辭,對按呢致來ê病。Taⁿ好,到遮。平安。」(這張批我有保存)。教會ê牧師á是長老,是信徒所尊敬,所信用ê; in ê話真重,所以毋通無深想,就指導會友。In著有屬靈ê智慧,著有一般ê常識kap智識。干但感情的ê疼是無夠額。

上帝創造咱ê身軀真奇妙,喙焦自然愛啉水,有水ê時,盡量會啉hit時身軀所需要ê份量。一時啉到7合,超過hit時身軀所需要ê份量,胃會艱苦,身體ke重擔,精神無爽快。雖然啉久成習慣,毋知艱苦,其實是不自然,所以有一日對遮來ê毛病發pauh ê時,hit-ê厲害是袂通設想ê。  (參看頂面ê批)。

III。結論。

a)咱著照需要ê份量來用水。需要ê份量是偌濟ah? 七合á是一斗?我想毋免hiah緊張來問這款問題,上帝創造咱ê身軀真好勢,ke啉較濟,胃會艱苦。啉身軀所需要適當ê份量ê時,肉體輕鬆,精神爽快。佇台灣水真豐富,若喙焦,照所需要ê份量,隨時會通得著,所以毋免一擺灌7合。閣再台灣有水分豐富ê果子真濟,親像西瓜,王梨,柑仔,柚仔, 甘蔗等,其他也有緣豆湯,甜糜,番藷湯,攏是水分濟閣俗ê物件。

b)「啉水佇萬病」是迷信。無一項物是萬能ê。錢毋是萬能,火也毋是萬能,水也毋是萬能。所以用水beh醫萬病beh thài有理氣?各種ê病症有伊特殊ê原因,療法佮藥。毋通受迷, beh用水來做醫治萬症頭ê藥!

c)教會對「啉水佇萬病」ê宣傳著負責。

雖然中會,大會,總會無正式宣傳,總是所屬ê教會,牧師,長老,信徒teh獎勵人啉水治百病,閣有歹ê結果一直teh發現,所以全體ê教會應該愛負責,的確毋通tìⁿ毋知影。所以第一,教會ê主腦機關愛趕緊對教會報紙,á是用別款有效ê方法禁止「啉水治萬病」ê宣傳。第二,教會著緊請醫生á是營養專家,佇講演會,佇報紙上,關係這方面來善導牧師,長老kap信徒。

代誌是關係性命ê事,教會若無趕緊負責設法,後來受社會人,á是某方面ê人ê恥笑kap攻擊ê時,hit-ê後來ê結果,是袂通設想ê。

原來是愛用國文投稿佇Thian-kiâu,驚了礙著咱教會ê名聲,所以用白話字出佇教會公報來縮小讀者ê範圍,就是限佇咱長老教會ê信徒。

最後愛聲明ê,就是我毋是beh破壞三越企業公司, á是Thian-kiâu新聞社袂過濾寶ê生理,chiah來寫chiah-ê。 過濾寶是文化器具,若做會到ê人,買來用真好,總是毋通買來做啉水治百病ê路用。

民國53年4月8日。

編者註:咱攏知最近嶄然濟人鼓舞人食水,講:對食水會醫百項病,閣會通做傳道理ê機會。總是佇遮有郭牧師ê反對ê意見,讀起來相當有理,所以出佇遮。對這chân,若有人有閣較好ê意見kap經驗,果然會通利益人ê,也歡迎來落報。