葬式的意義和辦法
Chòng-sek ê ì-gī kap pān-hoat
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 許德謙 Khó͘ Tek-khiam |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第904期 |
日期 | 1963/2 |
頁數 | 6 |
白話字(原文數位化)
Chòng-sek ê ì-gī kap pān-hoat
Khó͘ Tek-khiam
1963.02.15 P.6-8
A) Chòng-sek ê ì-gī.
Ū chiap-tio̍h chú-pit kóng, ū sìn-tô͘ teh chhéng-mn̄g chòng-sek choè lí-sióng ê hong-sek kap sūn-sū. ài sió-tī siá tām-po̍h lâi choè chham-khó. Koan-hē Kì-tok-tô͘ song-sū ê chí-tō. Lán kàu-hoē tián-lé ū kui-tēng hit ê pān-hoat, í-ki̍p “Ki-tok-tô͘ kap Tâi-oân koàn-sio̍k” hit pún chheh iā ū só͘ chí-sī. Taⁿ lán ài tit-tio̍h lí-sióng ê hong-sek kap sūn-sū ê í-chêng ài lí-kái chóng-sek ê ì-gī.
Lūn kàu sí-sit sī jîn-seng só͘ boē bián-tit choè ui-giâm ê sū-si̍t. Lán ū sìn kè-sin ê lâng, i ê lêng-hûn í-keng khì tī Siōng-tè hia, iáu-kú i ê uî-thé ài an-chòng, ài tī Siōng-tè kap uî-cho̍k, chhin-lâng, pêng-iú ê tiong-kan lâi kú-hêng kò-pia̍t lé-pài. chòng-sek sī teh siàu-liām kò͘-jîn, iáu-kú sī uī-tio̍h uî-cho̍k, chhin-chiâⁿ, pêng-iú chiah ê oa̍h-lâng.
Tuì chóng-sek, hō͘ lâng chai lâng chhin-chhiūⁿ hoe, chháu, khoài ta, khoài siā, tio̍h ài sìn-khò oa̍h-miā ê goân-thâu Siōng-tè. Tī pi-ai ê tiong-kan gióng-bōng Ki-tok ê un-tián, kap I ê lêng-le̍k, chiū oē thang chiap-siū I ê koh-oa̍h kap oa̍h-miā, m̄-sī tuì kú-hêng chong-sek[sic. 應該是葬式] ê lé-pài oē-thang hō͘ sí-lâng tit-tio̍h kiù, á-sī oē-thang chhiau-tō͘. In-uī tit-kiù sī chāi tī Siōng-tè. Tuì sí-sit ê khoàⁿ hoat, Sin-iok Sèng-keng ū pò lán chai, lán sìn Chú ê lâng kap īⁿ-kàu ū koh-iūⁿ ê khoàⁿ-hoat.
ĪN-kàu khoàⁿ sí-sit sī chin lī-hāi, sí-āu ê sū m̄-chai, tuì sí chin kiaⁿ-hiâⁿ, chin bô pêng-an. Chóng-sī Ki-tok-tô͘ tuì chho͘-tāi kàu-hoē í-lâi, tuì sí-sit ê khoàⁿ-hoat kap īⁿ-kàu ê lâng ê khoàⁿ-hoat toā-toā ū koh-iūⁿ.
ĪN-kàu ê lâng tuì sí-sit ū chin kiaⁿ-hiâⁿ, chóng-sī Ki-tok-tô͘ tuì sí-sit ū chhiau-oa̍t ê thài-tō͘, chiū-sī khoàⁿ sí-sit sī sìn-tô͘ ê sèng-lī, beh tńg-khì Thian-kok sī choè khoài-lo̍k ê sū, só͘-í chit ê sí-sit kap Ki-tok ê koh-oa̍h ū koan-hē. Ki-tok-tô͘ ài sìn-khò ki-tok lâi khah-iâⁿ sí-sit, Iâ-so͘ ki-tok sí-koh-oa̍h, che sī Siōng-tè tuì Mô͘-kuí sí-sit ê sèng-lī.
Sí-sit m̄-sī jîn-seng choè-āu ê kái-koat, sī kap lán choân-oa̍h-miā ū koan-hē. Ū lâng sin-thé ióng-kiāⁿ, chóng-sī i ê lêng-sèng í-keng sí, sui-jiân i chin oa̍h-tāng, iáu-kú i ê lêng-sèng kap sí-lâng chi̍t-iūⁿ. Ū lâng sui-jiân i ê sin-thé í-keng sí, iáu-kú i ê lêng-hûn iáu oa̍h teh.
Sèng Hoat-lân-se-su ê kî-tó ê tiong-kan, ū chi̍t chām teh kî-tó kóng, “ Goá kám-siā Siōng-tè, siúⁿ-sù goá it-chhè ê mi̍h-kiāⁿ, iā tâng-sî kám-siā Siōng-tè hō͘ goá ê sin-thé oē sí oân-choân kap Chú chhin-kūn.” Sí-sit m̄-sī kan-ta kap lāu-lâng, pīⁿ-lâng ū koan-hē nā-tiāⁿ, kap siàu-liân, chheng-liân lóng ū koan-hē. Pó-lô kóng, goá ta̍k ji̍t kap Chú tâng sí, iā kap Chú tâng oa̍h. Che sī pò lán tit-tio̍h lêng-tek ê oa̍h-miā ê hoat-tō͘. Sí-sit sī seng-oa̍h choè-āu ê bo̍k-phiau. Taⁿ chit ê chòng-sek, sī chi̍t chéng sîn-pì ê gî-sek. In-uī sí-sit sī chi̍t chéng sîn-pì ê sū-chêng. Chòng-sek ū pau-hâm sèng-lī ê ì-gī, chóng-sī lán it-seng tio̍h tuì sìn-gióng lâi khek-ho̍k it-chhè ê khùn-lân. Taⁿ tuì sí-sit lán beh lī-khui khó͘-lān ê sè-kan, beh kap Chú saⁿ-kap khoài-lo̍k, che sī sèng-lī ê ì-gī, che sī chi̍t chéng sîn-pì ê sū-chêng. Choè ū ì-gī ê, sī lán tī lé-pài-tn̂g choè chóng-sek ê lé-pài, chi̍t-bīn sī sèng-lī kám-siā ê lé-pài, chi̍t-bīn sī kò͘-jîn kap lán iáu oa̍h teh ê lâng choè lī-pia̍t ê lé-pài.
Tī lé-pài tiong lán siong-sìn Iâ-so͘ ēng sí hoè-bô sí, lán sìn Chú ê lâng iā beh tit-tio̍h sin-thé ê koh-oa̍h. Sí ah! lí ê khah-iâⁿ tī tá-lo̍h? Sí ah, lí ê lī-hāi tī tá-lo̍h? Chóng-sī kám-siā Siōng-tè, I hō͘ lán tuì lán ê chú Iâ-so͘ Ki-tok tit-tio̍h khah-iâⁿ (I Ko 15 :55, 56)
Chóng-sī chi̍t bīn piáu-bêng Ki-tok-tô͘ ê sèng-lī, chóng-sī iáu-kú chi̍t-bīn, chiū-sī tuì sè-kan lâng jîn-chêng ê koan-hē. In-uī kò͘-jîn kap lán kú-kú tī sè-kan ū hó ê kau-poê, ū lâng tit-tio̍h kò͘-jîn ê thiàⁿ, ū lâng thiàⁿ kò͘-jîn. Kám-siā Siōng-tè, ín-chhoā kò͘-jîn kè-khì hit pêng kap Chú tiàm, ji̍p thian-tông hok-khì. chóng-sī tī jîn-chêng-siōng, lán-bián ū siong-sim. Te̍k-pia̍t i ê uî-cho̍k, chhin-lâng, pêng-iú m̄-kam. In-uī tī seng-oa̍h i bô ki-hoē thang koh choè-hé. Tuì jîn-chêng ū kan-khó͘ sim ê só͘-chāi, tī chia ū su-iàu Siōng-tè ê an-uì kap sìn-gióng ê kó͘-lē, só͘-í chòng-sek chi̍t hong-bīn kap sí-lâng ū koan-hē. Kám-siā Siōng-tè, hō͘ i sèng-lī ji̍p tī Chú ê éng-oa̍h.
Koh chi̍t hong-bīn sī uī-tio̍h oa̍h-lâng, uî-cho̍k, chhin-lâng, pêng-iú, tông-sìn, tông-tō ê hiaⁿ-chí oē thang tit-tio̍h an-uì, ū ǹg-bāng chiong-lâi ê hok-khì, hiān-chāi pun-khui sī chiām-sî nā-tiāⁿ. Ū chi̍t-ji̍t beh éng-oan tī Siōng-tè ê bīn-chêng choè-hé.
Só͘-í chòng-sek ài giâm-siok, tī chia ū Sîn-pì ê ì-gī, khek-ho̍k sè-kan ê ì-gī, ū éng-oán oa̍h ê ì-gī.
B) Chòng-sek ê pān-hoat.
Koan-hē chòng-sek ê pān-hoat, bô-lūn ji̍p-bo̍k-sek, kò-pia̍t lé-pài, á-sī bâi-chòng-sek lóng tio̍h chiàu kàu-hoē ê tián-lé, kun-kù Sèng-keng só͘ kà-sī ê chin-lí kap sîn-ha̍k-tek ê ì-gī choè ki-chhó͘ lâi choè. iā tio̍h chiok-liōng bô īⁿ-toan khiàn-sńg ê hoān-uî lāi, khó-lū toē-hng ê hong-sio̍k, si̍p-koàn lâi choè. Chóng-sī song-ka hoān-sū ài kap kàu-hoē ê bo̍k-tióng liân-lo̍k, ho̍k-chiông in ê chí-sī. Nā án-ni chiū khah oē-thang êng-kng Siōng-tè.
(1)
Ji̍p-bo̍k-sek iû-goân chiàu kàu-hoē ê tián-lé lâi kú-hêng. Koan-bo̍k nā kàu-uī, sìn Chú ê lâng m̄-bián ēng pê, á-sī kuī lâi ngiâ-koan liām īⁿ-toan khiàn-sńg ê oē. Kè-sin ê lâng ê sin-chhēng bô it-tēng tio̍h chhēng kuí niá, nā sī chhēng pe̍h-saⁿ sī khah ha̍p-sek. Koan-bo̍k lāi-bīn m̄-bián hē sím-mi̍h mi̍h-kiāⁿ. Ū lâng hē saⁿ khò͘, chîⁿ, kim-khì, ū lâng hē i ê Sèng-si, Sèng-keng tī lāi-bīn. Che sī bô su-iàu. In-uī tī hit-pêng bô khiàm-ēng sè-kan ê mi̍h-kiāⁿ. Kò͘-jîn ê Sèng-si, Sèng-keng khah hó thang hō͘ kiáⁿ-sun, uî-cho̍k choè kì-liām. Nā-sī beh hē uî-thé tī koan-bo̍k ê sî, nā m̄-sī ū thoân-jiám-pīⁿ, khah hó i ê uî-cho̍k kā i hó-lé ēng pò͘ hû lo̍h-khì koan-bo̍k-lāi. Nā ū su-iàu pa̍t-lâng pang-chān iā thang. Teh hē ê sî, hù-hoē ê lâng lâi gîm Sèng-si (251 siú), ná gîm ná hē iā sī ū hó ì-sù.
(2)
Koan-hē chòng-sek lán thang chiàu tián-lé lâi kú-hêng. iā tio̍h chham-khó hit pún “Ki-tok-tô͘ kap koàn-sio̍k” khah hó.
Chòng-sek ê tián-lé phó͘-thong sī toà tī kàu-hoē, á-sī tī ka-têng, sî-kan sī chi̍t tiám cheng í-lāi choè lí-sióng. In-uī nā siuⁿ kú tāi-ke oē ià-siān, oē chhut-chhut ji̍p-ji̍p, sit-lo̍h giâm-siok. Chòng-sek ê iân-sia̍h tio̍h hoè-chí. In-uī lōng-huì koh bô ì-gī, chí-ū hō͘ khah hn̄g ê uî-cho̍k, chhin-lâng ēng kán-tan ê pn̄g-thng hō͘ in chia̍h chiū hó.
Hong-teng tio̍h ēng tióng-chip, á-sī sìn-tô͘, m̄-bián siat chú-sun teng, iā m̄-thang ēng kuī ê lé, í-ki̍p tuì kò͘-jîn kóng-oē, kóng tiàu-sû, nā ū lâng beh kóng an-uì ê oē, khah hó tī song-ka. Tuì kò͘-jîn ê siōng á-sī koan-bo̍k m̄-thang kiâⁿ-lé, liam-hiuⁿ, kuī-pài á-sī thoè sí-lâng kî-tó. In-uī kè-sin ê lâng i ê lêng-hûn í-keng kàu tī Siōng-tè hia. In-uī tī lé-pài tiong lán ê sìn-gióng ê tuì-siōng sī Siōng-tè, lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok m̄-thang ū koh lēng-goā hit ê tuì-siōng choè ngó͘-siōng hō͘ lán kèng-pài. In-uī Siōng-tè sī lán ê chó͘-sian ê goân-thâu, lán chí-ū kèng-pài I chiū hó.
Koan-hē chhái-iōng im-ga̍k ê sū, kó͘-ga̍k m̄-thang ēng, choè lí-sióng, bô ēng ga̍k-tuī sī khah hó, nā-sī ài ēng ga̍k-tuī, khah hó tio̍h chiàu Sèng-si ê tiāu lâi chàu. Ki-tok-kàu ê song-sū ài giâm-siok, an-chēng, m̄-sī beh lāu-jia̍t lâi pho͘-tiuⁿ, se̍h-ke hêng-lia̍t lâi hō͘ lâng khoàⁿ, choè uî-cho̍k ê thé-biān lâi sī-ui tī lâng ê bīn-chêng lâi êng-kng ka-kī, sī beh an-uì lâng, êng-kng Siōng-tè, chiat-séng koh ū ì-gī bô lōng-huì, nā lōng-huì oē tì-kàu hō͘ uî-cho̍k ke-thiⁿ tāng-tàⁿ, ū ê uî-cho̍k keng-chè-siōng ū khùn-lân, in-uī song-sū ài hó-khoàⁿ lāu-jia̍t, lōng-huì tio̍h chioh-chîⁿ hū-chè, tì-kàu chin kan-kkhó͘, kî-si̍t tī hit pêng ê sian-jîn bô teh iàu-kiû án-ni; chí-ū chhin-chiâⁿ gō͘-cha̍p, á-sī tē saⁿ chiá ê ì-kiàn teh chó-iū. Ki-tok-tô͘ tio̍h ài sè-jī siú-kí an-hūn. Nā-sī ū ê lâng i iā thang chiat-séng keng-huì lâi choè choē-choē hó-sū. Goá bat tī chi̍t keng kàu-hoē tú-tio̍h hoē-iú kè-sin, chiàu kàu-hoē ê chí-sī pān-lí chiat-séng koh ū ì-gī, āu-lâi in ê uî-cho̍k the̍h 5000 kho͘ lâi kàu-hoē kóng beh choè kàu-hoē chín-chè sòng-hiong lâng ê lō͘-ēng. Kî-thaⁿ 5000 kho͘ sī beh choè kàu-io̍k ê chióng-ha̍k-kim, chit tiâu chîⁿ sī pān-lí song-sū liáu, chiàu i ê sī-toā lâng chāi-siⁿ ê hoan-hù chiat-séng song-sū ê keng-huì beh choè hó-sū--ê. Chit ê sū hō͘ choân kàu-hoē siū kám-tōng, choè hó ê bô͘-iūⁿ.
Chóng kóng song-sū ê lé-pài ài giâm-siok, chiat-séng keng-huì choè hó-sū, tī pi-ai ê tiong-kan tit-tio̍h Siōng-tè ê oē an-uì, í-ki̍p ǹg-bāng chiong-lâi ê koh-oa̍h, koan-hē kò-pia̍t-sek lé-pài ê sūn-sū chiàu ē-bīn choè chham-khó.
1) Chàu-ga̍k. 2) Sèng-si. 3) Kî-tó.
4) Sèng-keng. 5) Káng-tō. 6) Kî-tó.
7) Sèng-si. 8) Kò͘-jîn lio̍k-le̍k.
9) Sèng-si. 10) Tiàu-koa á-sī kò͘-jîn ài gîm ê Sèng-si.
11) Chēng-be̍k(siàu-liām kò͘-jîn, uī song-ka kî-tó).
12) Ai-siā (song-ka tāi-piáu). 13) Siōng-êng. 14) Chiok-tó.
(C) Koan-hē bâi-chòng-sek iû-goân chiàu tián-lé lâi kú-hêng.
Put-kò lo̍h khòng ê sî m̄-thang liām pa̍t-khoán ê oē, ū bê-sìn ê hêng-uî. In-uī lán í-keng ū tha̍k Siōng-tè ê oē, gîm-si kî-tó chiū hó. Lo̍h-khòng iā m̄-bián khoàⁿ sî. Chóng-kóng lán chí-ū sìn-khò Chú, êng-kng Chú ta̍k hāng chiū bián khoà-lū. chòng-sek sī beh êng-kng Siōng-tè, siàu-liām kò͘-jîn, an-uì song-ka kap hoē-chiòng. Beh hō͘ tāi-ke tì-ì téng-bīn ê sū, ǹg-bāng koh-oa̍h ê oa̍h-miā.
(Pit-chiá: Tâi-lâm Bîn-cho̍k-lō͘ kàu-hoē bo̍k-su. Lé-tián Uí-oân-hoē chú-se̍k).
漢羅(Ùi原文改寫)
研究:葬式的意義佮辦法
許德謙
A) 葬式的意義。
有接著主筆講:有信徒teh請問葬式做理想的方式佮順序。愛小弟寫淡薄來做參考。關係基督徒喪事的指導。咱教會典禮有規定彼个辦法,以及「基督徒佮台灣慣俗」彼本冊也有所指示。Taⁿ咱愛得著理想的方式佮順序的以前愛理解葬式的意義。
論到死失是人生所袂免得最威嚴的事實。咱有信過身的人,伊的靈魂已經去佇上帝遐,猶過伊的遺體愛安葬,愛佇上帝佮遺族,親人,朋友的中間來舉行告別禮拜。葬式是teh數念故人,猶過是為著遺族,親情,朋友遮的活人。
對葬式,予人知人親像花,草,快焦,快謝,著愛信靠活命的源頭上帝。佇悲哀的中間仰望基督的恩典,佮伊的能力,就會通接受伊的閣活佮活命,毋是對舉行葬式的禮拜會通予死人得著救,á是會通超渡。因為得救是在佇上帝。對死失的看法,新約聖經有報咱知,咱信主的人佮異教有各樣的看法。
異教看死失是真厲害,死後的事毋知,對死真驚惶,真無平安。總是基督徒對初代教會以來,對死失的看法佮異教的人的看法大大有各樣。
異教的人對死失有真驚惶,總是基督徒對死失有超越的態度,就是看死失是信徒的勝利,欲轉去天國是最快樂的事,所以這个死失佮基督的閣活有關係。基督徒愛信靠基督來較贏死失,耶穌基督死閣活,這是上帝對魔鬼死失的勝利。
死失毋是人生最後的解決,是佮咱全活命有關係。有人身體勇健,總是伊的靈性已經死,雖然伊真活動,猶過伊的靈性佮死人一樣。有人雖然伊的身體已經死,猶過伊的靈魂猶活teh。
聖法蘭西斯的祈禱的中間,有一站teh祈禱講:「我感謝上帝,賞賜我一切的物件,也同時感謝上帝予我的身體會死完全佮主親近。」死失毋是干焦佮老人,病人有關係nā-tiāⁿ,佮少年,青年攏有關係。保羅講:我逐日佮主同死,也佮主同活。這是報咱得著靈德的活命的法度。死失是生活最後的目標。 Taⁿ這个葬式,是一種神秘的儀式。因為死失是一種神秘的事情。葬式有包含勝利的意義,總是咱一生著對信仰來克服一切的困難。Taⁿ對死失咱欲離開苦難的世間,欲佮主相佮快樂,這是勝利的意義,這是一種神秘的事情。最有意義的,是咱佇禮拜堂做葬式的禮拜,一面是勝利感謝的禮拜,一面是故人佮咱猶活teh的人做離別的禮拜。
佇禮拜中咱相信耶穌用死廢無死,咱信主的人也欲得著身體的閣活。死啊!你的較贏佇tá落?死啊,你的厲害佇tá落?總是感謝上帝,伊予咱對咱的主耶穌基督得著較贏(I 哥 15 :55,56)
總是一面表明基督徒的勝利,總是猶過一面,就是對世間人人情的關係。因為故人佮咱久久佇世間有好的交陪,有人得著故人的疼,有人疼故人。感謝上帝,引chhoā故人過去彼旁佮主踮,入天堂福氣。總是佇人情上,咱免有傷心。特別伊的遺族,親人,朋友毋甘。因為佇生活伊無機會通閣作伙。對人情有艱苦心的所在,佇遮有需要上帝的安慰佮信仰的鼓勵,所以葬式一方面佮死人有關係。感謝上帝,予伊勝利入佇主的永活。
閣一方面是為著活人,遺族,親人,朋友,同信,同道的兄姊會通得著安慰,有向望將來的福氣,現在分開是暫時nā-tiāⁿ。有一日欲永遠佇上帝的面前做伙。
所以葬式愛嚴肅,佇遮有神秘的意義,克服世間的意義,有永遠活的意義。
B) 葬式的辦法。
關係葬式的辦法,無論入墓式,告別禮拜,á是埋葬式攏著照教會的典禮,根據聖經所教示的真理佮神學tek的意義做基礎來做。也著酌量無異端讉損的範圍內,考慮地方的風俗,習慣來做。總是喪家凡事愛佮教會的牧長連絡,服從in的指示。若按呢就較會通榮光上帝。
(1)
入墓式猶原照教會的典禮來舉行。棺木若到位,信主的人毋免用爬,á是跪來迎棺念異端讉損的話。過身的人的身穿無一定著穿幾領,若是穿白衫是較合適。棺木內面毋免下甚麼物件。有人下衫褲,錢,金器,有人下伊的聖詩,聖經佇內面。這是無需要。因為佇彼旁無欠用世間的物件。故人的聖詩,聖經較好通予囝孫,遺族做記念。若是欲下遺體佇棺木的時,若毋是有傳染病,較好伊的遺族共伊好禮用布扶落去棺木內。若有需要別人幫贊也通。 Teh下的時,赴會的人來吟聖詩(251首),那吟那下也是有好意思。
(2)
關係葬式咱通照典禮來舉行。也著參考彼本「基督徒佮眷屬」較好。
葬式的典禮普通是蹛佇教會,á是佇家庭,時間是一點鐘以內最理想。因為若傷久大家會厭倦,會出出入入,失落嚴肅。葬式的筵席著廢止。因為浪費閣無意義,只有予較遠的遺族,親人用簡單的飯湯予in食就好。
封釘著用長執,á是信徒,毋免設子孫釘,也毋通用跪的禮,以及對故人講話,講詔辭,若有人欲講安慰的話,較好佇喪家。對故人的像á是棺木毋通行禮,拈香,跪拜á是替死人祈禱。因為過身的人伊的靈魂已經到佇上帝遐。因為佇禮拜中咱的信仰的對象是上帝,咱的主耶穌基督毋通有閣另外彼个對象做偶像予咱敬拜。因為上帝是咱的祖先的源頭,咱只有敬拜伊就好。
關係採用音樂的事,古樂毋通用,最理想,無用樂隊是較好,若是愛用樂隊,較好著照聖詩的調來奏。基督教的喪事愛嚴肅,安靜,毋是欲鬧熱來鋪張,踅街行列來予人看,做遺族的體面來示威佇人的面前來榮光家己,是欲安慰人,榮光上帝,節省閣有意義無浪費,若浪費會致到予遺族加添重擔,有的遺族經濟上有困難,因為喪事愛好看鬧熱,浪費著借錢負債,致到真艱苦,其實佇彼旁的先人無teh要求按呢;只有親情五十,á是第三者的意見teh左右。基督徒著愛細膩守己安份。若是有的人伊也通節省經費來做濟濟好事。我捌佇一間教會拄著會友過身,照教會的指示辨理節省閣有意義,後來in的遺族提5000箍來教會講欲做教會賑濟散鄉人的路用。其他5000箍是欲做教育的獎學金,這條錢是辨理喪事了,照伊的序大人在生的吩咐節省喪事的經費欲做好事--的。 這个事予全教會受感動,最好的模樣。
總講喪事的禮拜愛嚴肅,節省經費做好事,佇悲哀的中間得著上帝的話安慰,以及向望將來的閣活,關係告別式禮拜的順序照下面做參考。
1) 奏樂。 2)聖詩。3)祈禱。
4)聖經。 5) 講道。 6)祈禱。
7)聖詩。8) 故人略歷。
9)聖詩。10) 詔歌 á是故人愛吟的聖詩。
11) 靜默 (數念故人,為喪家祈禱)。
12) 哀謝 (喪家代表)。13) 頌榮。 14) 祝禱。
(C)關係埋葬式猶原照典禮來舉行。
不過落khòng的時毋通念別款的話,有迷信的行為。因為咱已經有讀上帝的話,吟詩祈禱就好。落壙也毋免看時。總講咱只有信靠主,榮光主逐項就免掛慮。葬式是欲榮光上帝,數念故人,安慰喪家佮會眾。欲予大家致意頂面的事,向望閣活的活命。
(筆者:台南民族路教會牧師。禮典委員會主席)。