彼个穿白衫的是Chī-chuī?
Hit ê Chhēng Pe̍h-saⁿ ê sī Chī-chuī?
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 曾榮郁 Chan En̂g-hiok |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第902期 |
日期 | 1963/1 |
頁數 | 14 |
白話字(原文數位化)
Hit ê Chhēng Pe̍h-saⁿ ê sī Chī-chuī?
Chan En̂g-hiok
1963.1.15 P.14
Lán só͘ chai, Moâ-tāu kàu-hoē sī chi̍t keng sûn-kàu-chái choè choē ê kàu-hoē. Ji̍t-pún khí soaⁿ ê sî chin-choē lâng uī-tio̍h Chú miâ sûn-kàu. Tī chá-tāi ê sèng-tô͘, hiān-chāi iáu-oa̍h tī sè-kan ê, chí-ū chhun Tân Chheng-eng Tiúⁿ-ló kap lâi Tâi-lâm kú-kú ê Iûⁿ Lāu-tit hiaⁿ-tī nn̄g ê nā-tiāⁿ. Tī 12 ge̍h 8 hō ē-po͘ 4 tiám, Iûⁿ Lāu-tit hiaⁿ-tī í-keng tit-tio̍h Siōng-tè soah i tī sè-kan ê tio̍h-boâ, tiàu i ê lêng-hûn kui thian-ka. Tī 12 ge̍h 10 hō 11 tiám, tī Tâi-lâm koān Ē-iâⁿ hiong Liân-piáu, i ê chhù, kú-hêng chòng-sek, tit-tio̍h hū-kūn ê kàu-hoē ê hoē-iú (Moâ-tāu, Ka-lí, Sai-káng, Au-âng, Tiong-iâⁿ í-ki̍p Tâi-lâm) iok chiâⁿ pah lâng chham-ka hoē-chòng, sēng-hóng khong-chiân, hō͘ liân-piáu chng ê lâng hui-siông kám-kek. Chòng-sek sī Moâ-tāu kàu-hoē ê Chan En̂g-hiok Sian-siⁿ chú-chhî, Tiong-iâⁿ ê Siau Kang-siông Sian-siⁿ su-gî, ēng “Thian-kok hiah ê chhēng pe̍h-saⁿ ê sī chī-chuī” choè toê-ba̍k, kóng-khí hiah ê lâng sī (1) Bô hun pang-kok, bô hun chong-cho̍k ta̍k hō ê peh-sìⁿ (Ksl 7:9). (2) Tuì toā hoān-lān tiong chhut-lâi ê (Ksl 7:14). (3) Bat tī Iûⁿ-ko ê miâ soé chheng-khì.
Kò͘-jîn tī 13 hè ê sî in-uī koâⁿ-jia̍t só͘ tì, n̂g-sng toā-tō͘, chí-ū oē chia̍h, liân lo̍h chhn̂g to͘ boē. āu-lâi tit-tio̍h Moâ-tāu chho͘-tāi ê sìn-tô͘ Âng Tit hiaⁿ-tī khǹg i sìn Chú, chiū koat-sim ài beh kàu Moâ-tāu kèng-pài Siōng-tè. Beh khì ê sî, tuì sìn chiū oá-khò nn̄g ki koáiⁿ-á kap lâng tōng kàu lé-pài-tn̂g, tī lé-pài soah, tit-tio̍h Chú ê i-tī soà oân-choân hó-khì, liân koáiⁿ-á to m̄-bián kia̍h, tuì án-ni sìn-gióng toā kian-kò͘. Koh tī Tâi-lâm toà tī Tō-an-tông tú-tio̍h khong-si̍p ê sî, iā tit-tio̍h kuí-nā pái ê sîn-jiah, thoat-lī chai-hāi. Tī nî-lāu tó chhn̂g; sui-jiân ū 7 nî kú, ta̍k-ji̍t to ēng kám-siā kap thoân Chú ê hok-im hō͘ lâi khoàⁿ i ê lâng.
Moâ-tāu kàu-hoē Jīm-chit-hoē uī-tio̍h i sàng chi̍t niá ê siū-i kā i bián-lē, koh sūn-soà thong-ti hū-kūn ê kàu-hoē phài lâng hoē-chòng.
Kò͘-jîn m̄-nā pún-sin sìn Chú niá soé ji̍p-kàu, koh ia̍h ín-chhoā i sè-sio̍k ê hū-jîn-lâng kui Chú, koh choân-ke toā soè lóng sī kàu-hoē ê jia̍t-sim sìn-tô͘. In hit chng pún-lâi chain-choē hoē-iú, in-uī siū khún-tio̍k, liáu-āu lóng koh poē-kàu, to̍k-to̍k i chi̍t ke sí-chiong it-koàn sìn Chú, thang choè lán ê bô͘-hoān. Goān Chú an-uì i ê uî-cho̍k, koh uī-tio̍h Chú ê sèng miâ ê iân-kò͘ si-un sù-hok Chú ê sèng miâ ê iân-kò͘ si-un sù-hok hō͘ chit chng ê lâng lóng kui Chú, sī sim só͘ goān.
漢羅(Ùi原文改寫)
彼个穿白衫的是Chī-chuī?
曾榮郁
咱所知,麻豆教會是一間殉教者最濟的教會。日本起山的時真濟人為著主名殉教。 佇早代的聖徒,現在猶活佇世間的,只有賰陳Chheng-eng長老佮來台南久久的楊Lāu-tit兄弟兩個nā-tiāⁿ。 佇12月8號下晡4點,楊Lāu-tit兄弟已經得著上帝煞伊佇世間的著磨,召伊的靈魂開天家。 佇12月10號11點,佇台南縣下營鄉連表,伊的厝,舉行葬式,得著附近的教會的會友(麻豆,佳里,西港,漚汪,中營以及台南)約成百人參加會葬,盛況空前,予連表庄的人非常感激。葬式是麻豆教會的曾榮郁先生主持,中營的蕭江祥先生司儀,用「天國遐的穿白衫的是chī-chuī」做題目,講起遐的人是(1)無分邦國,無分宗族逐號的百姓(Ksl 7:9)。(2) 對大患難中出來的(Ksl 7:14)。(3) 捌佇羊羔的名洗清氣。
故人佇13歲的時因為寒熱所致,黃酸大肚,只有會食,連落床都袂。後來得著麻豆初代的信徒洪德兄弟勸伊信主,就決心愛欲到麻豆敬拜上帝。 欲去的時,對信就倚靠兩支柺仔佮人都n̄g到禮拜堂,佇禮拜煞,得著主的醫治紲完全好去,連柺仔都毋免攑,對按呢信仰大堅固。閣佇台南蹛佇道安堂拄著空襲的時,也得著幾若擺的神蹟,脫離災害。 佇年老倒床;雖然有7年久,逐日都用感謝佮傳主的福音予來看伊的人。
麻豆教會任職會為著伊送一領的壽衣共伊勉勵,閣順紲通知附近的教會派人會葬。
故人毋nā本身信主領洗入教,閣亦引chhoā伊世俗的婦人人歸主,閣全家大細攏是教會的熱心信徒。In彼庄本來真濟會友,因為受困逐,了後攏閣背教,獨獨伊一家死忠一貫信主,通做咱的模範。願主安慰伊的遺族,閣為著主的聖名的緣故施恩賜福主的聖名的緣故施恩賜福予這庄的人攏歸主,是心所願。