Sèng-tē hóng-būn-kì (14)

文獻資訊

項目 資料
作者 劉華義 Lâu Hoâ-gī
卷期 台灣教會公報
卷期 第881號
日期 1962/3
頁數 11-12

白話字(原文數位化)

Sèng-Tē Hóng-Būn-Kì(14)

Lâu Hoâ-gī

KO TENG (GORDON)

Ê KOK-KOK-THAⁿ (2)

1962/3/1  11-12

IV. Chi̍p-hoē ê tōng-khang. Téng-bīn só͘ khoàⁿ Thâu-khak-oáⁿ ê soaⁿ-lûn-á, hoe-hn̂g kap chio̍h-bōng, sī tuì Ko-teng chiong-kun gián-kiù ê tiāu-cha kap hoat-ku̍t ê sêng-kó. Koán-lí ê lâng koh chhoā goán kàu tī hn̂g-lāi ê tang-pak-kak pò goán khoàⁿ chi̍t ê tōng-khang lâi ka-kiông chèng-bêng chit ê só͘-chāi sī Chú ê sí kap bâi-chòng ê tē. Tī tang-pak-kak kīn tī chio̍h-bōng ǹg sai ê chio̍h-phia̍h, ū hoat-hiān tio̍h chi̍t ê sè-sè e4 mn̂g. Chit ê ku̍t khí-lâi, chiah chai-iáⁿ sī chi̍t ê toā tōng-hia̍t, chhin-chhiūⁿ hông-khong-tōng, Tuì tē-bīn kàu tōng-hia̍t té iok ū 4 tn̄g goā chhim. Tōng-lāi lâm-pak iok 5 tn̄g tn̂g, tang-sai 3 tn̄g khoah. Hiān-sî tú-tú chhiàⁿ lâng teh chò hông-chuí kap pó͘-kiông ê kang-sū. I chin hó-ì, hō͘ goán lo̍h-khì tōng-khang té lâi chham-koan. Te̍k-pia̍t pò goán khoàⁿ khek tī chio̍h-piah ê chhû-tiàⁿ kap si̍p-jī-kè ê kì-hō (chûn-tiàⁿ tī chho͘-tāi kàu-hoē ēng chò ǹg-bāng ê kì-hō, Hi-pek-lâi 6:19). Chiàu i soat-bêng kóng, che chiū-sī chho͘-tāi kàu-hoē pì-bi̍t ê chi̍p-hoē-só͘. In-uī Ki-tok-kàu tī siū khún-tio̍k ê sî-kî, tio̍h koaiⁿ-mn̂g iám-hō͘ thau chi̍p-hoē. Sui sī án-ni, iā kám-kak bô thò-tòng, só͘-í-kéng tī bōng-po͘ lâng kiaⁿ, bô ài kàu ê só͘-chāi iah thô͘-khang chò pì-bi̍t ê chi̍p-hoē-só͘. Só͘-í chin iông-īⁿ thang chhui-sióng tng-sî ê Ki-tok-tô͘ kéng tī Chú bâi-chòng ê bōng-po͘ lâi ó͘ tōng-khang chò pì-bi̍t ê chū-hoē-só͘, tī hia saⁿ-kap kèng-pài Chú, siú sèng-chhan ê lé-gî. uī-tio̍h án-ni, chit ê tōng-hia̍t chiah siū Ki-tok-tô͘ ê tuì-te̍k thūn-ba̍t, kàu choè-kīn chiah hoat-hiān tio̍h. I ēng chit ê tōng chò chèng-kù lâi ka-kiông i ê chú-tiuⁿ.

Chiàu goá kò-jîn ê ì-kiàn kap kám-kak, goá sī khah ài chit ê só͘-chāi iâⁿ-koè Sèng-bōng kàu-hoē. In-uī tī chia lóng sī chū-jiân-kéng, bô ū kiàn-tiok-bu̍t, iā bô ū ka-thiam lâng ê kang-hu lâi kā i chng-thāⁿ. Te̍k-pia̍t hit ê Thâu-khak-oáⁿ ê soaⁿ-lûn-á, kap chio̍h-bōng khip-ín goá ê chù-ì, koh ū chhim-khek ê ìn-siōng. Khiā tī Thâu-khak-oáⁿ ê soaⁿ-lûn-á chêng, chhiok-kéng sêng-chêng, siūⁿ-tio̍h Chú siū tèng ê chhám-kéng, sim kám-kak ti̍t-ti̍t sio khí-lâi ia̍h ba̍k-sái kiōng beh lìn chhut-lâi. Siūⁿ tio̍h ngē-sim ê peng-teng, ná chhin-chhiūⁿ bô kám-chêng ê tōng-bu̍t chi̍t-iūⁿ, chin se̍k-liān koh kín-khoài lâi chip-hêng tuì sí-hêng ê hoān-lâng ê jīm-bū. In thǹg-khì Chú ê saⁿ, hō͘ I tó tī si̍p-jī-kè têng(sic.), chiong toā ki teng kā I tèng tuì chhiú-sim kap kha-poâⁿ, hō͘ I tiâu tī chhâ-nih.Chheng-âng ê hoeh tuì khang-chhuì ti̍t-ti̍t chhèng chhut-lâi, tih-tâm chit ê tē-bīn. uī-tio̍h thàng-thiàⁿ, tuì âu-té hoat-chhut tîm-tāng ê thó͘-khuì, kap beh jím-nāi chit ê toā khó͘-tháng só͘ ū ê iu kat-kat ê bīn-iông, peng-teng lóng put kài-ì, ia̍h bô ū chi̍t-sut-á chhek-ún ê sim, koáⁿ-kín beh thang lâi pun I ê i-ho̍k (Iok-hān 19:23, 24). Put-tàn án-ni, in khò kok-ka só͘ hō͘ in ê koân-sè lâi hì-lāng I kóng,” Lí nā-sī Iû-thài lâng ê ông, tio̍h kiù ka-kī” (Lō͘-ka 23:36, 37 ).

Peh-sèⁿ ê léng-siù, chiū-sī hiah ê chè-si-thâu kap keng-ha̍k-sū í-kip tiúⁿ-ló khiā tī I ê si̍p-jī-kè chêng, uī-tio̍h in ê bo̍k-tek ta̍t-sêng, hāi-sí Iâ-so͘ ê kè-bô͘ ê sêng-kong piáu-sī cha̍p-jī-hun ê tek-ì, soà thí-chhiò I kóng,” Lí bat kiù pa̍t lâng, iā bē-ē kiù ka-kī. Í-sek-lia̍t ê ông Ki-tok ah, taⁿ tio̍h tuì si̍p-jī-kè lo̍h-lâi, hō͘ goán khoàⁿ lâi sìn Lí. Lí oá-khò Siōng-tè, Siōng-tè nā hoaⁿ-hí Lí, taⁿ chiū tio̍h kiù Lí. In-uī Lí kóng, Goá chiū-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ” (Má-khó 15:31, 32; Má-thài 27: 41-44).

Bû-tì ê kûn-chiòng toā-toā sè-sè iā ki-chhì I, iô-thâu kóng, “Lí huí-hoāi tiān, saⁿ ji̍t koh khí ê ah, tio̍h kiù ka-kī, Lí nā-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, tio̍h tuì si̍p-jī-kè lo̍h-lâi” (Má-thài 27: 39, 40).

Liân tâng siū tèng ê chha̍t iā mē I, siat-to̍k I kóng, “Lí kiám m̄-sī Ki-tok mah? Tio̍h kiù ka-kī kap goán”.

Gû-gōng! Kàu-ke̍k ê gû-chhún! Bô-poàⁿ lâng chai! Chú ê sèng-sim. I uī-tio̍h choân jîn-luī, tú-tú iā khiā tī I bīn-chêng chiah ê teh pòng-to̍k, thí-chhiò, hì-lāng, mē I ê lâng, chò sio̍k-choē ê iûⁿ-ko, lâu I ê pó-hoeh, hiàn I ê sèⁿ-miā teh thè-sio̍k. Í-sài-a kóng,”I uī-tio̍h lán ê kè-sit siū siong, uī-tio̍h lán ê choē-koà siū hāi, I tam-tng hêng-hoa̍t, lán tit-tio̍h pêng-an” (Í-sài-a 53:5).

Chò si ê lâng ia̍h kóng;

Lán bē hiáu kóng, iā bē ē chai,

Kiù-chú kan-khó͘ joā tāng.

To̍k chai I tèng tī si̍p-jī-kè,

Thè lán ū choē ê lâng.

Chú ah! Sià-bián jîn-luī ê gû-gōng, chiong êng-kng ê Kiù-chú kā I tèng-sí tī si̍p-jī-kè. Chú ah! Sià-bián goá, goá ê choē liân-luī Lí…… Chú ah! Kám-siā Lí, in-uī Lí thiàⁿ goá, thè goá tam-tng hêng-hoa̍t, hō͘ goá tit-tio̍h kiù. Lí sí, hō͘ goá oa̍h.

Tī si̍p-jī-kè hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi ū chi̍t kûn thiàⁿ Chú ê hū-jîn-lâng teh khoàⁿ I ê sí. In sī Boa̍t-tāi-lia̍p ê Má-lī-a, sió Ngá-kok Iok-se ê lāu-bú Má-lī-a, Sat-lô-bí, í-ki̍p tuì Ka-lī-lī toè tī I āu-bīn teh ho̍k-sāi I ê kuí-nā ê hū-jîn-lâng (Má-khó 15: 40, 41). Chiah ê loán-jio̍k ê hū-jîn-lâng iáu pí I só͘ thiàⁿ-thàng ê ha̍k-seng khah ióng-kám, káⁿ toè tī I ê āu-bīn kàu tī chia. Chóng-sī tāi-sè í-keng tēng, in bē thang uī-tio̍h I chò sím-mi̍h, chí-ū tuì hn̄g-hn̄g lâi teh khoàⁿ kàu I choè-āu ê sùn-kan. Sui sī án-ni , chit ê só͘ chò hō͘ tiàu tī si̍p-jī-kè téng ê Chú, kiám bô an-uì tio̍h I iu-siong ê sèng-sim mah? (Thāi-sio̍k)

漢羅(Ùi原文改寫)

聖地訪問記(14)

劉華義

KO TENG (GORDON)

ê各各他 (2)

1962/3/1  11-12

IV. 集會ê洞khang。 頂面所看頭殼碗ê山崙仔,花園kap石墓,是對Ko-teng將軍研究ê調查kap發掘ê成果。管理ê人koh chhoā阮到佇園內ê東北墮報阮看一个洞khang來加強證明這个所在是主ê死kap埋葬ê地。佇東北角近佇石墓向西ê石甓,有發現著一个細細e4門。這个掘起來,chiah知影是一个大洞穴,親像防空洞,對地面到洞穴底約有4丈外深。洞內南北約5丈長,東西3丈闊。現時拄拄倩人teh做防水kap補強ê工事。伊真好意, hō͘阮落去洞khang底來參觀。特別報阮看刻佇石壁ê船錠kap十字架ê記號(船錠佇初代教會用做向望ê記號,希伯來 6:19)。照伊說明講:這就是初代教會祕密ê集會所。因為基督教佇受窘逐ê時期,tio̍h關門掩護偷集會。Sui是按呢,也感覺無妥當,所以揀佇墓埔人驚,無ài到ê所在iah土khang做袐密ê集會所。所以真容易thang揣想當時ê基督徒揀佇主埋葬ê墓埔來挖洞khang做祕密ê聚會-所,佇hia相及敬拜主,守聖餐ê禮儀。為著按呢,這个洞穴chiah受基督徒ê對敵填密,到最近chiah發現著。伊用這个洞做證據來加強伊ê主張。

照我個人ê意見kap感覺,我是較愛這个所在贏過聖墓教會。因為佇chia攏是自然景,無有建築物,也無有加添人ê工夫來kā伊裝thāⁿ。特別hit-ê頭殼碗ê山崙仔,kap石墓吸引我ê注意,koh有深刻ê印象。徛佇頭殼碗ê山崙仔前, 觸景成情,想著主受釘ê慘境,心感覺直直燒起來亦目屎kiōng-beh lìn出來。想著硬心ê兵丁,若親像無感情ê動物一樣,真熟練koh緊快來執行對死刑ê犯人ê任務。In褪去主ê衫,hō͘伊倒佇十字架頂,將大支釘kā伊釘對手心佮跤盤,予伊tiâu佇柴裡。清紅ê血對khang喙直直chhèng出來,滴澹這个地面。為著痛疼,對喉底發出沉重ê吐氣,kap beh忍耐這ê大苦痛所有ê憂結結ê面容,兵丁攏不介意,亦無有一屑仔側隱ê心,趕緊beh thang來分伊ê衣服(約翰 19:23, 24)。不但按呢,in靠國家所予in ê權勢來戲弄伊講:「你若是猶太人ê王,著救家己」(路加 23:36, 37)。

百姓ê領袖,就是hiah-ê祭司頭kap經學士以及長老徛佇伊ê十字架前,為著in ê目的達成,害死耶穌ê計謀ê成表示十二分ê得意,紲恥笑伊講:「你捌救別人,也袂會救家己。以色列ê王基督矣, taⁿ著對十字架落來,予阮看來信你。你倚靠上帝,上帝若歡喜你,taⁿ就著救你。因為你講,我就是上帝ê囝」(馬可 15:31, 32; 馬太 27: 41-44)。

無ê群眾大大細細也譏刺伊,搖頭講:「你毀壞殿,三日koh起ê矣,著救家己,你若是上帝ê囝,著對十字架落來」(馬太 27:39, 40)。

連同受釘ê賊也罵伊,褻瀆伊講:「你kiám毋是基督mah?著救家己kap阮」。

愚戇!到極ê愚蠢!無半人知!主ê聖心。伊為著全人類,拄拄也徛佇伊面前chiah-ê teh謗瀆,恥笑,戲弄,罵伊ê人,做贖罪ê羊羔, 流伊ê pó-血,獻伊ê性命teh替贖。以賽亞講:”伊為著咱ê過失受傷,為著咱ê罪過受害,伊擔當刑罰,咱得著平安」 (以賽亞 53:5)。

做詩ê人亦講;

咱袂曉講:也袂會知,

救主艱苦偌重。

獨知伊釘佇十字架,

替咱有罪ê人。

主矣!赦免人類ê愚戇,將榮光ê救主kā伊釘死佇十字架。主矣!赦免我,我ê罪連累你……主矣!感謝你,因為你疼我,替我擔當刑罰,予我得著救。你死,予我活。

佇十字架遠遠ê所在有一群疼主ê婦jîn人teh看伊ê死。In是抹大拉ê馬利亞,小雅各Iok-se ê老母馬利亞,撒羅米,以及對加利利toè佇伊後面teh服事伊ê幾若ê婦jîn人(馬可 15:40, 41)。Chiah-ê軟弱ê婦jîn人猶比伊所疼痛ê學生khah勇敢,敢綴佇伊ê後面到佇chia。總是大勢已經定, in袂通為著伊做啥物,只有對遠遠來teh看到伊最後ê瞬間。雖是按呢,這个所做hō͘召佇十字架頂ê主,kiám無安慰著伊憂傷ê聖心mah? (待續)