Kóng-tó po̍k-chà kì

文獻資訊

項目 資料
作者 謝經 Chiā Keng
卷期 台灣教會公報
卷期 第879號
日期 1962/2
頁數 18

白話字(原文數位化)

Kóng-tó(Hi-lo-si-ma) Po̍k-chà kì

Chiā Keng e̍k

1962.2.1  879  18-19

(1)8 tiám 15 hun!

1945 nî 8 goe̍h chhe 6, pài-it chá-khí thàu-chá, khong-si̍p kéng-pò í-keng kái-tû; 7 tiám goā, kéng-kài kéng-pò iā kái-tû. Ta̍k lâng koáⁿ-kín chiàu siông beh khì chiūⁿ-pan, hū-jîn-lâng teh siu cha-khí-tǹg(sic.) ê toh-téng. Hut-jiân ū gîn-sek ê B 29 chi̍t chiah, chhut-hiān tī Hi-lo-si-ma chhī-goā ê siōng-khong; chiong i ê ki-koan chhiat tiām, hō͘ i bô siaⁿ, chiū ti̍t-ti̍t chhu tuì chhī-lāi ê khong-tiong ji̍p-lâi. Tú ū chi̍t ê hū-jîn-lâng kia̍h-thâu khoàⁿ kóng, “Ah! Lí khoàⁿ! Tuì hui-ki ū mi̍h teh ka-la̍uh lo̍h-lâi;”……chhin-chhiūⁿ lo̍k-hā-soàⁿ. bān-bān teh kàng-lo̍h, koân iok 6000 kong-chhioh……8 tiám 15 hun! Hut-jiân ū chi̍t chūn chheⁿ-pe̍h ê siám-kng tà-lo̍h Hi-lo-si-ma choân chhī!

(2) Chheⁿ-chháu teh to̍h!

Hit sî Hi-lo-si-ma kàu-hoē ê Si-kha-ma Bo̍k-su(四竈一郎), sī tī lī po̍k-chà ê tiong-kan tē-tiám ū 2 kong-lí poàⁿ, kīn kau-goā chi̍t ê soaⁿ-lûn-á ê soaⁿ-io. Hia chiū-sī Toē-sìn(遞信) káng-si̍p-só͘ ê hāu-sià, ta̍k ê pài-it siōng-ngó͘ 8 tiám, i lóng tio̍h khì hia ián-káng. I tú-tú khiā tī lâu-kha chit-oân-sek ê thang-á-piⁿ, tuì hia ē thang liâu-bāng tio̍h Hi-lo-si-ma chhī ê toā pō͘-hūn. Siám-kng liáu-āu, bo̍k-su chek-sî khoàⁿ-kìⁿ Hi-lo-si-ma choân chhī ê tē-bīn ū kha̍h chi̍t têng, chhin-chhiūⁿ iû phû-bīn , âng-âng teh to̍h ê hoé-hái! Tú-tú hit sî toā po̍k-chà ê siaⁿ-im chín-tōng thiⁿ-tē! Hāu-sià chek-sî tó, tuì bo̍k-su ê téng-bīn teh--lo̍h-lâi! Tī thang-á goā, bô chhēng saⁿ teh khau-chháu ê kang-lâng, ka-chiah-phiaⁿ ê phoê kui phiàn lóng liù khí-lâi!

Ū chi̍t ê chheng-liân tī chhī-lāi teh kiâⁿ, hō͘ siám-kng tuì téng-bīn chiò-tio̍h ê sî,choân-sin kám-kak chi̍t chūn ê jia̍t-khì, chhin-chhiūⁿ hō͘ kún-kún ê iân lâm--tio̍h, kiap tī seng-khu ê khoán.I só͘ chhēng ê kok-bîn-ho̍k chek-sî sio kàu chhuì-chhuì lak tī thô͘-kha. Choân-sin ê phoê-hu iā sūn-soà hiauh-hiauh, kńg-kńg, tin-tin lo̍h-khì, chhin-chhiūⁿ phoà-pò͘ chi̍t-iūⁿ. I chi̍t-ē khoàⁿ, sin-piⁿ ê chheⁿ-chháu lóng teh to̍h hoé! chhin-chhiūⁿ choá teh to̍h! I soà khoàⁿ kàu gāng--khì. Sui-jiân tuì i bô phoê ê seng-khu ū huih kap thng, kám-kak chhin-chhiūⁿ iû teh lâu-lo̍h; chóng-sī siūⁿ bē hiáu-tit, che sī si̍t-chāi, á-sī bāng-kìⁿ.

(3)Kî-hêng koài-chōng ê jîn-kûn.

Toā po̍k-chà ê siaⁿ-im koè liáu chhī-lāi ê kong-kèng oân-choân kái-piàn. Ta̍k hāng mi̍h lóng tó lo̍h-khì, phak tī tē-nih; chí-ū tiān-hoé-thiāu iáu khiā-teh, pìⁿ hoé-thoàⁿ. Chēng chauh-chauh! Bān-mih lóng bô chò siaⁿ, liân chhoán-khuì iā m̄-káⁿ ê khoán. Chi̍t sî hóng-hut chhin-chhiūⁿ goân-sí sî-tāi, chhiⁿ-chhìn ê hông-po͘.

Bô loā-kú chē-chē só͘-chāi chiū ū o͘-ian chhèng koân, teh hoé-sio. iáu ē tín-tāng ê lâng, chiū tuì hāu-phiaⁿ-phoè ê tiong-kan pê chhut-lâi. Tī sio hut-hut ê ke-lō͘ in chiâⁿ-chò kui choā, bān-bān teh kiâⁿ. In ê hêng-chōng lóng piàn-oāⁿ, kui seng-khu khiû-khiû niù-niù. Siang-chhiú tī thâu-chêng, bē giâ koân, iā m̄ káⁿ pàng kē. Bô-lūn lâm-lú, ū chhēng saⁿ-khò͘ kah[sic.]  ná chhin-chiūⁿ bô. Ū siàu-liân ê hū-jîn-lâng bīn chéng 2 poē toā, ba̍k-chiu hō͘ chéng khí-lâi ê bah tâi--khì, soà bô khoàⁿ-kìⁿ. iā ū lâng kui seng-khu choan-choan huih lo̍k chi̍h-chi̍h. In lóng bô chhut-siaⁿ, bē ai, iā bē haiⁿ; chhin-chhiūⁿ teh sàng-chòng ê hêng-lia̍t, chēng-chēng…bān-bān…teh kiâⁿ. In ê nâ-âu ke̍k-kî chhuì-ta. “Chuí! ài-lim chuí!”

In sī ǹg chhī-lāi ê khe-piⁿ teh kiâⁿ. Tī in ê kha só͘ ta̍h ê tē-bīn, ū bû-sò͘ hoé-hu-sek ê sin-si, chhin-chhiūⁿ tâng-siōng tó-teh; pak-tó͘ phòng-phòng, sì-kha liòng-ti̍t, chhin-chhiūⁿ jiû-hî. Tī hū-jîn-lâng ê sin-piⁿ iā ū sè-sè ê eⁿ-á hē-teh, o͘-o͘ chhin-chhiūⁿ to̍h bô koè ê chhâ-kho͘.

(4)iām-jia̍t ê khe-po͘.

Goán-chú-hûn(sic.) í-keng siau-bô, chóng-sī tuì tē-bīn ta̍k só͘-chāi ū o͘-ian chhèng-koân, tī téng-bīn ū hē-thiⁿ kiông-lia̍t ê thài-iông teh chian. Chiah ê kî-hêng koài-chōng ê jîn-kûn, sio-soà ti̍t-ti̍t chū-chi̍p lâi kàu iām-jia̍t ê khe-po͘. Bô kú khoan-khoah ê khe-po͘ chiū chhiong-moá chiah ê hoé-hu-sek ê jîn-kûn. Ū chi̍t ê siàu-liân-lâng pê kàu chuí-piⁿ àⁿ-lo̍h beh lim chuí, chū án-ni chhih lo̍h-khì tn̄g-khuì “Hō͘ hoé sio-tio̍h ê lâng, lim chuí ē sí o͘h!” M̄-chai tuì tó-uī, ū lâng án-ni teh hoah. Ah! Chī-chuī bô hō͘ hoé sio-tio̍h ah? lâi kàu chia ê lâng, ta̍k-ê lóng mā sio kah kui seng-khu noā kô͘-kô͘!

iām-jia̍t ê ji̍t--sî koè-khì, âng-sek ê mî--sî chiū lâi. In-uī ta̍k só͘-chāi ê hoé-sio hoán-chiò, choân-chhī lóng âng phà-phà. Âng-sek ê mî--sî koè liáu, iām-jia̍t ê ji̍t-sî koh-chài lâi. Hoâiⁿ tī khe-po͘ ê sin-si ná lâi ná chē. Chhàu-bī piàn-tē! Sí bô khì ê hô͘-sîn poe lâi teh cham bô phoê ê sin-si ê chhàu-bah. Tē 3 ji̍t……tē 4 ji̍t iā koè-khì. Bû-sò͘ ê sin-si lóng teh siⁿ thâng. Lâng chiū chiong in khioh kui tui lâi sio.

(Thāi-sio̍k)

漢羅(Ùi原文改寫)

廣島(Hi-lo-si-ma)爆炸記

謝經  譯

1962.2.1  879  18-19

(1)8點15分!

1945年8月初6,拜一早起透早,空襲警報已經解除;7點外,警戒警報也解除。逐人趕緊照常欲去上班,婦人人teh收早起頓的桌頂。忽然有銀色的B 29一隻,出現佇Hi-lo-si-ma市外的上空;將伊的機關切恬,予伊無聲,就直直趨對市內的空中入來。拄有一个婦人人攑頭看講:「啊!你看!對飛機有物teh交落落來;」……親像落下傘。慢慢teh降落,懸約6000公尺……8點15分!忽然有一陣青白的閃光罩落Hi-lo-si-ma全市!

(2) 青草teh著!

彼時Hi-lo-si-ma教會的Si-kha-ma牧師(四竈一郎),是佇離爆炸的中間地點有2公里半,近郊外一个山崙仔的山腰。 遐就是遞信講習所的校舍,逐个拜一上午8點,伊攏著去遐演講。伊拄拄徛佇樓跤職員室的窗仔邊,對遐會通瞭望著Hi-lo-si-ma市的大部份。閃光了後,牧師即時看見Hi-lo-si-ma全市的地面有kha̍h一重,親像油浮面,紅紅teh著的火海!拄拄彼時大爆炸的聲音振動天地!校舍即時倒,對牧師的頂面硩--落-來!佇窗仔外,無穿衫teh薅草的工人,ka-chiah-phiaⁿ的皮規phiàⁿ攏遛起來!

有一个青年佇市內teh行,予閃光對頂面照著的時,全身感覺一陣的熱氣,親像予滾滾的iân淋--著,kiap佇身軀的款。伊所穿的國民服即時燒到碎碎落佇土跤。全身的皮膚也順紲hiauh-hiauh,捲捲,津津落去,親像破布一樣。伊一下看,身邊的青草攏teh著火!親像紙teh著!伊紲看到愣--去。雖然對伊無皮的身軀有血佮湯,感覺親像油teh流落;總是想袂曉得,這是實在,á是夢見。

(3)奇形怪狀的人群。

大爆炸的聲音過了市內的光景完全改變。逐項物攏倒落去,仆佇地nih;只有電火柱猶徛teh,變火炭。 靜chauh-chauh!萬物攏無做聲,連喘氣也毋敢的款。一時彷彿親像原始時代,悽凊的磺埔。

無偌久濟濟所在就有烏煙衝懸,teh火燒。猶會振動的人,就對hāu-phiaⁿ-phoè的中間爬出來。佇燒hut-hut的街路in成做規逝,慢慢teh行。In的形狀攏變換,規身軀虯虯niù-niù。雙手佇頭前,袂夯懸,也毋敢放低。無論男女,有穿衫褲假若親像無。有少年的婦人人面腫2倍大,目睭予腫起來的肉埋--去,紲無看見。也有人規身軀專專血lo̍k chi̍h-chi̍h。In攏無出聲,袂哀,也袂哼;親像teh送葬的行列,靜靜…慢慢…teh行。In的嚨喉極其喙焦。「水!愛啉水!」

In是向市內的溪邊teh行。佇in的跤所踏的地面,有無數火灰色的身屍,親像銅像倒teh;腹肚膨膨,四跤躘直,親像鰇魚。佇婦人人的身邊也有細細的嬰仔下teh,烏烏親像著無過的柴箍。

(4)炎熱的溪埔。

原子雲已經消無,總是對地面逐所在有烏煙衝懸,佇頂面有夏天強烈的太陽teh煎。遮的奇形怪狀的人群,相紲直直聚集來到炎熱的溪埔。無久寬闊的溪埔就充滿遮的火灰色的人群。有一个少年人爬到水邊向落欲啉水,自按呢chhih落去斷氣「予火燒著的人,啉水會死o͘h!」毋知對tó位,有人按呢teh喝。啊! Chī-chuī無予火燒著啊?來到遮的人,逐个攏嘛燒甲規身軀爛糊糊!

炎熱的日--時過去,紅色的暝--時就來。因為逐所在的火燒反照,全市攏紅phà-phà。 紅色的暝--時過了,炎熱的日時閣再來。橫佇溪埔的身屍那來那濟。臭味遍地!死無去的胡蠅飛來teh沾無皮的身屍的臭肉。第3日……第4日也過去。無數的身屍攏teh生蟲。人就將in抾規堆來燒。

(待續)