Sèng-tē hóng-mn̄g-kì (8)

文獻資訊

項目 資料
作者 劉華義 Lâu Hoâ-gī
卷期 台灣教會公報
卷期 第875期
日期 1961/11
頁數 19

白話字(原文數位化)

Sèng-tē hóng-mn̄g-kì  (8)

1961.11   875 hō   p.19

Lâu Hoâ-gī

(Chiap 10 goe̍h hō tē 23 bīn)

7) Iâ-lō͘-sat-léng ê ke-chhī

Tī chiah ê í-goā, goá ū khoàⁿ-tio̍h kuí-nā keng suh-hun ê tiàm. Tī suh-hun ê tiàm ū chún-pī chuí-hun-chhe thang hō͘ lâng-kheh tī tiàm-lāi á-sī tī tiám-kháu[sic.], chē tī kē ê í-á lâi suh-ian liâu-thian. Chuí-hun-chhoe m̄-sī chhin-chhiūⁿ lán ê khoán, chi̍t ki ná chhin-chhiūⁿ sè-sio̍k lâng ê chek-tâi, á-sī kóng chhin-chhiūⁿ lán kó͘-chá sî teh ēng ê phiat-á-teng ê iû-tâng-á ê khoán, koân iok 2 chhioh, khǹg tī thô͘-kha, khì-kū ê ē-bīn té tām-po̍h chuí, iok ū 3, 4 chhioh tn̂g ê kuí-nā tiâu ê chhiū-leng-kńg thong-koè chuí tī khì-kū lāi, téng-bīn ê chhuì-kháu chong-moá kāu-hun, iā chiong sio âng-âng ê hoé-thoàⁿ khǹg tī hit téng-bīn, chiū 2, 3 lâng kok the̍h chi̍t tiâu chhiū-leng-kńg tuì sio-siāng ê chuí-hun-chhoe suh ian, ná kóng-oē. iā chuí tī khì-kū lāi teh puh pho̍k-á. Khoàⁿ liáu chhin-chhiūⁿ teh hióng-siū thài-pêng-iàn, kî-si̍t in sī tī hui-siông-sî ē. Chit khoán suh-ian sī goá thâu pái khoàⁿ-tio̍h, chin chhù-bī, nā-sī ka-kī kheh-khì m̄-káⁿ chiong che kā i hip khí-lâi, in-uī kiaⁿ-liáu hoat-seng ì-goā. Koh tī Iâ-lō͘-sat-léng ê siâⁿ-lāi goá khoàⁿ-tio̍h ū chin-chē lâng chhēng suí-suí, pâi sè tè toh-á tī lō͘-piⁿ teh poa̍h pâi-á, á-sī teh lim tê. Tī siâⁿ-lāi tû-khí lô-tōng-chiá, kò͘ tiàm ê í-goā, ū chē-chē lâng chhēng in ka-kī ê A-lat-pek ho̍k-chong (tn̂g-saⁿ, koh ū chhiah-siù, khûn kîⁿ ê iù-nńg ê pò͘-chit) ke̍k su-bûn, nā m̄-sī teh suh hun á-sī lim tê, chiū-sī teh poa̍h pâi-á, m̄-chai in sī sím-mi̍h kai-kip, m̄-chai in m̄-bián lô-tōng ē thang seng-oa̍h á m̄-sī? Kiám-chhái in sī toā tē-chú, á-sī toā sū-gia̍p-ka, á-sī ū sím-mi̍h te̍k-pia̍t ê siu-ji̍p kai-kip ê lâng.

Goá tī ke-lō͘ ia̍h ū khoàⁿ-tio̍h khah ū hoè ê hū-jîn-lâng ê bīn ū chhiah jī, chhin-chhiūⁿ lán ê ko-san-cho̍k. Chiah ê sī hiah ê iû-bo̍k ê peh-sèⁿ, khiā-khí tī soa-bô͘ ê pò͘-pîⁿ, in ji̍p siâⁿ lâi chò bé-bē. Siâⁿ-lāi ê lâng só͘ chhēng ê ho̍k-chong thang pun chò 3 khoán.

  1. Chhēng se-chong ê (put-lūn lâm á-sī lú).

  2. Chhēng in pún-tē ê ho̍k-chong, chiū-sī tn̂g-saⁿ chò ē-té, ia̍h chi̍t niá goā-moa tī téng-bīn, koh in ê thâu-khak chiong chi̍t tè kin lâi khàm, kin phoa̍h tī ka-chiah chò jia iām-jia̍t ê ji̍t-kng ê lō͘-ēng. Hū-jîn-lâng ê goā-saⁿ ū chhiah-siù, khoàⁿ-liáu chin suí. Koh ia̍h ū hū-jîn-lâng tà bīn-phè.

  3. Chiū-sī téng-bīn 2 khoán ha̍p chò-hoé. Tī in pún-tē ê tn̂g-saⁿ ê téng-bīn koh chiong iûⁿ-ho̍k-saⁿ tha̍h lo̍h-khì, ia̍h tà thâu-kin (bô khoàⁿ-kìⁿ tì bô-á[sic.] á-sī le̍h-á).

Chóng kóng, ke-chhī ê ìn-siōng m̄-sī chin chheng-khì, ū chē-chē koh-iūⁿ ê bī-sò͘ chhèng ji̍p phīⁿ-khang. Siūⁿ-tio̍h Chú chá-sî ia̍h kiâⁿ-koè chiah ê ke-lō͘. Ū-ê kiâⁿ tī thâu-chêng, ū-ê toè tī āu-bīn, tī chit hō e̍h ê ke-lō͘, hit ê hūn-cha̍p ê chêng-hêng chin iông-īⁿ thang sióng-siōng chhut-lâi. Koh siūⁿ-tio̍h Chú khái-soân ji̍p Iâ-lō͘-sat-léng hit ji̍t, Hok-im-su ê kì-chiá siá kóng, “thong siâⁿ iô-chhoah,” che pèng ia̍h m̄-sī khoa-tiòng, khoàⁿ-tio̍h chit ê ke-lō͘ suî-sî ē thang liáu-kái. Sèng-keng kóng, “Chèng-lâng e-kheh I,” m̄-bián Chú Iâ-so͘, liân goá iā hō͘ lâng tōng koè-lâi tōng koè-khì tī pêng-siông ê kin-á-ji̍t ê Iâ-lō͘-sat-léng ê ke-lō͘. Í-siōng sī goá ji̍p Iâ-lō͘-sat-léng siâⁿ-lāi ê chho͘ ìn-siōng, chóng-sī ū koh pí che khah iàu-kín ê bo̍k-tek, hō͘ goá bô uī-tio̍h án-ni lâi sit-bāng, chiū-sī beh khoàⁿ Chú ê kha-jiah tī chit ê siâⁿ-lāi ê io̍k-bōng kap kî-thāi ap-koè goá só͘ siū sèng-siâⁿ ê chho͘ ìn-siōng. (Thāi-sio̍k).

漢羅(Ùi原文改寫)

聖地訪問記(8)

1961.11   875號    p.19

劉華義

(接10月號第23面)

7)耶路撒冷的街市

佇遮的以外,我有看著幾若間欶薰的店。佇欶薰的店有準備水薰吹通予人客佇店內抑是佇店口,坐佇低的椅仔來欶煙聊天。水薰吹毋是親像咱的款,一支若親像世俗人的燭台,抑是講親像咱古早時咧用的phiat仔燈的油筒仔的款,懸約2尺,囥佇土跤,器具的下面貯淡薄水,約有3,4尺長的幾若條的樹奶管通過水佇器具內,頂面的喙口裝滿厚薰,也將燒紅紅的火炭囥佇彼頂面,就2,3人各提一條樹奶管對相siāng的水薰吹欶煙,若講話。也水佇器具內咧發泡仔。看了親像咧享受太平宴,其實in是佇非常時下。這款欶煙是我頭擺看著,真趣味,但是家己客氣毋敢將這共伊翕起來,因為驚了發生意外。閣佇耶路撒冷的城內我看著有真濟人穿媠媠,排細塊桌仔佇路邊咧跋牌仔,抑是咧啉茶。佇城內除起勞動者,顧店的以外,有濟濟人穿in家己的阿拉伯服裝 (長衫,閣有刺繡,蜷墘的幼軟的布質)極斯文,若毋是咧欶薰抑是啉茶,就是咧跋牌仔,毋知in是甚物階級,毋知in毋免勞動會通生活抑毋是?撿彩in是大地主,抑是大事業家,抑是有甚物特別的收入階級的人。

我佇街路亦有看著較有歲的婦人人的面有刺字,親像咱的高山族。遮的是遐的遊牧的百姓,徛起佇沙漠的布棚,in入城來做買賣。城內的人所穿的服裝通分做3款。

  1. 穿西裝的(不論男抑是女)。

  2. 穿in本地的服裝,就是長衫做下底,亦一領外幔佇頂面,閣in的頭殼將一塊巾來蓋,巾袚佇尻脊做遮炎熱的日光的路用。婦人人的外衫有刺繡,看了真媠。閣亦有婦人人罩面帕。

  3. 就是頂面2款合做伙。佇in本地的長衫的頂面閣將洋服衫疊落去,亦罩頭巾 (無看見戴帽仔抑是笠仔)。

總講,街市的印象毋是真清氣,有濟濟各樣的味素衝入鼻孔。想著主早時亦行過遮的街路。有的行佇頭前,有的綴佇後面,佇這號阨的街路,彼个混雜的情形真容易通想像出來。閣想著主凱旋入耶路撒冷彼日,福音書的記者寫講,「通城搖掣,」這並亦毋是誇脹,看著這个街路隨時會通了解。聖經講,「眾人挨kheh伊,」毋免主耶穌,連我也予人撞過來撞過去佇平常的今仔日的耶路撒冷的街路。以上是我入耶路撒冷城內的初印象,總是有閣比這較要緊的目的,予我無為著按呢來失望,就是欲看主的跤跡佇這个城內的慾望佮期待壓過我所受聖城的初印象。(待續)。