牧師娘佮家庭
Bo̍k-su-niû kap Ka-têng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 偉禮遜牧師娘 Uí Lé-sùn Bo̍k-su-niû |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第867期 |
日期 | 1961/3 |
頁數 | 15 |
白話字(原文數位化)
Bo̍k-su-niû kap ka-têng
Uí Lé-sùn Bo̍k-su-niû
1961年3月867期 15-18
Chiaⁿ ge̍h 9 ji̍t, tī Tâi-pak Siang-liân kàu-hoē ū khui kin-nî-tō͘ thâu chi̍t hoê ê Tâi-pak kūn-kau Thoân-kàu-su liân-gî-hoē. Ū phoà-lē chiau-thāi choē-choē bo̍k-su kap bo̍k-su-niû lâi hù-hoē, ia̍h tī hoē-tiong ū tit-tio̍h Uí Bo̍k-su-niû (偉禮遜牧師娘-Mrs. Wilson) te̍k-pia̍t ê káng-ián. I sui-jiân lâi Tâi-oân iáu bô joā kú, chóng-sī ū ēng chin suí koh chheng-chhó ê Tâi-oân oē lâi hoat-piáu “Bo̍k-su-niû kap ka-têng” ê būn-toê. Hù-hoē ê lâng lóng ū siū chin toā ê kám-kek kap kà-sī. Taⁿ ū tit-tio̍h I ê ún-chún, chiong hit ê loē-iông beh khan-chài tī chia. ǹg-bāng lán oē tit-tio̍h choē-choē ê pang-chān. To-siā Uí Bo̍k-su-niû! (Tīⁿ Liân-tek).
Ū chi̍t uī chhut-miâ ê bo̍k-su, miâ kiò-choè Blackwood, ū siá choē-choē pún ê chheh. Kî-tiong kuí-nā pún sī koan-hē choè bo̍k-su ê tāi-chì. Ū chi̍t pái, i ū chhiáⁿ i ê hū-jîn-lâng siá chi̍t pún koan-hē choè bo̍k-su-niû ê chheh. Só͘-í i ê hū-jîn-lâng chiū siá chi̍t pún chheh kiò-choè “Bo̍k-su-niû”, hit ê loē-iông chin chhù-bī, koh ū lī-ek. I ū kóng-khí nn̄g hāng: bo̍k-su-niû tī i ka-kī ka-têng; tī hoē-iú ê tiong-kan tio̍h ài cháiⁿ-iūⁿ.
Taⁿ lán Tiúⁿ-ló Kàu-hoē khoàⁿ ka-têng kàu-io̍k choè chin iàu-kín ê sū, só͘-í chit sî goá ài siông-sè kóng “Bo̍k-su-niû kap ka-têng “ ê hong-bīn.
Tī thâu chit chiuⁿ ū kóng, koan-hē bo̍k-su-niû pún-sin ê jîn-keh. Pit-chiá kóng, “bo̍k-su-niû eng-kai tio̍h choè chin hó châi-tek ê hū-jîn-lâng.” Ū put-chí choē ê hoē-iú bat siá phoe kā i piáu-sī bo̍k-su-niû eng-kai ài choè sím-mi̍h khoán ê lâng. Hiah ê sìn-tô͘ tāi-seng lóng ū kóng-khí i tio̍h choè chi̍t ê khiân-sêng ê Ki-tok-tô͘. Tāi-khài chit hāng lán khah m̄-bián kóng. Chóng-sī uī-tio̍h goá ka-kī tio̍h ài kóng, in-uī goá ū sî hiah-nih bô êng choè Má-tāi, khah bô sî-kan thang choè Má-lī-a, chē tī Iâ-so͘ ê kha-ē, thiaⁿ I ê oē.
Bo̍k-su-niû tio̍h ài choè hoaⁿ-hí ê lâng, ū bî-chhiò khoài-lo̍k ê bīn. I ê bīn-māu nā chin giâm, lâng chiū m̄-káⁿ kūn-oá i. ia̍h tio̍h chin gâu choè lâng, tông-chêng pa̍t lâng. I tio̍h ài thiaⁿ lâng ê būn-toê chóng-sī tek-khak m̄-thang chiong só͘ thiaⁿ ê koh kóng-chhut. I chin hán-tit beh tiong-kò pa̍t lâng, chí-ū hoaⁿ-hí pang-chān lâng tī kî-tó thang thiaⁿ-thàn Siōng-tè ê chí-ì.
Bo̍k-su-niû m̄-bián chin suí, chóng-sī i eng-kai choè sò͘-sò͘ hó khoàⁿ, ū lâng-iân ê lâng. Bô-lūn tī chhù-nih á-sī tī goā-bīn, i ê chhēng saⁿ m̄-thang siūⁿ chhìn-chhái. Lâng siông-siông lâi chhē bo̍k-su, bo̍k-su-niû, i ê khoán-sit m̄-thang hō͘ lâng-kheh tio̍h chi̍t kiaⁿ. Bat ū chi̍t uī lāu bo̍k-su teh pī-pān tō-lí, i muí pái lóng chin soè-jī, khoàⁿ kiàⁿ, khoàⁿ i ê saⁿ ū lóng chheng-khì hó-sè á bô. I soat-bêng kóng, “Siōng-tè siúⁿ-sù goá ê seng-khu bô sím-mi̍h hó khoàⁿ, chóng-sī goá chit ê seng-khu iû goân sī choè Sèng Sîn ê tiān, só͘-í goá ài chhēng chheng-khì-siùⁿ ê saⁿ. Te̍k-pia̍t nā tī kóng tō-lí ê sî, ǹg-bāng goá ê saⁿ oē choè kham-tit khiā tī Ông ê bīn-chêng ê.” Lán nā oē kì-tit lán sī siông-siông tī Siōng-tè ê bīn-chêng, lán it-tēng boē lām-sám chhēng saⁿ, kóng oē, á-sī chò tāi-chì.
Só͘-í tē it hāng sī lāi-bīn, goā-bīn bo̍k-su-niû tio̍h choè ū châi-tek ê hū-jîn-lâng, tī i ê jîn-keh kap khoán-sit bô poàⁿ hāng thang hō͘ pa̍t lâng kî-koài, sit-bāng.
Tē-jī hāng sī bo̍k-su-niû kap bo̍k-su. Goá tú-chiah só͘ kóng hit pún chheh, ū chi̍t toāⁿ goá ài hoan-e̍k kài-siāu hō͘ tāi-ke. Hit ê ì-sù hui-siông suí, án-ni siá kóng, “Bo̍k-su-niû tio̍h oá-khò lí ê ta-po-lâng. Choan-sim chi̍t-ì sìn-khò i , ǹg-bāng i oē choè toā ê kang-chok, ia̍h tio̍h pang-chān i án-ni choè. Tio̍h sìn-jīm i, thoè i kî-tó,Siông-siông ēng sim tông-chêng i. Sui-jiân bî-soè ê tāi-chì, iû-goân pó-hō͘ i. Tio̍h bián-lē, o-ló kap thun-lún. án-ni lán ê ka-têng tek-khak beh chiâⁿ-choè hok-khì moá-moá ê só͘-chāi.” Si̍t-chāi m̄-thang chhin-chhiūⁿ Iok-pek ê hū-jîn-lâng, tng Iok-pek tē-it khiàm-kheh i pang-chān ê sî, i kóng, “Tio̍h kū-choa̍t Siōng-tè, lâi sí!”
Goá kóng pó-hō͘ bo̍k-su, kiám-chhái ū lâng beh chin kî-koài. Chū-jiân hit ê ì-sù sī pó-hō͘ i ê seng-khu hō͘ i ióng-kiāⁿ——hō͘ i chia̍h hó mi̍h, khǹg i tio̍h hioh-khùn, á-sī thit-thô chi̍t-ē. Goá kā Uí Bo̍k-su kóng, i sī goá ê tē-sì ê gín-ná, só͘-í goá tio̍h chiàu-kò͘ i.
Chóng-sī koh khah iàu-kín ê, sī pó-hō͘ i ê lêng-hûn. Tio̍h kò͘ bo̍k-su ê tha̍k-chheh-pâng ê mn̂g, pó-hō͘ i ū kî-tó ê sî-kan. In-uī i nā beh iúⁿ-chhī lâng ê lêng-hûn, i su-iàu ka-kī tio̍h tāi-seng chia̍h “oa̍h-miā ê lêng-niû .” Kiám-chhái goán choè bo̍k-su-niû siuⁿ koè-thâu chia̍p-chia̍p chhá bo̍k-su. I nā tī chhù-nih, goán chin suî-piān kiò i lâi siu-lí chit hāng, khoàⁿ hit hāng, á-sī choè sím-mi̍h……M̄-chai ū iáⁿ bô?
ia̍h ū chin choē lâng beh lāi chhē i, lán kiám m̄-bián khó-lū? Phì-jû lâi kóng chá-khí-sî bo̍k-su teh tha̍k-chheh ê sî, ū lâng lâi chhē i. Bo̍k-su-niû tio̍h tāi-seng chhiáⁿ lâng-kheh ji̍p kheh-thiaⁿ, mn̄g khoàⁿ ū sím-mi̍h tāi-chì. Nā-sī ū iàu-kín, thang kā i siat-hoat tī ē-po͘ ê sî-kan lâi kìⁿ bo̍k-su. Nā-sī kín-kip ê tāi-chì, chū-jiân thang liâm-piⁿ kiò bo̍k-su chhut-lâi siat-hoat. Ū chin choē lâng sī chí-ū beh lâi boē mi̍h-kiāⁿ, á-sī lâi chē-chē leh, bô sím-mi̍h iàu-kín ê tāi-chì. Nā án-ni choè, m̄-bián chhá bo̍k-su, bo̍k-su-niû thang thoè i siat-hoat. Bat ū chi̍t uī bo̍k-su-niû kā goá kóng, “Goá ta̍k chá-khí thàu-chá peh khí-lâi, chò chhù-lāi ê khang-khoè, pī-pān thong-ji̍t ê chhài, hō͘ goá kap gín-ná lóng hó-sè. Kàu 8 tiám ê sî, nā ū lâng lâi goán tau, goá m̄-bián tio̍h-kip hoân-ló, in-uī lóng-chóng hó-sè. Lâng nā ài goá kap in kau-poê, tha̍k Sèng-keng, kî-tó, á-sī kiò goá chhut-khì kā lâng pang-chān lóng bô sím-mi̍h būn-toê, goá an-sim thang khì. Hoē-iú ia̍h an-sim chai nā lâi chhē goá, m̄-sī beh hō͘ goá mâ-hoân. Lâng nā bô lâi, goá thang chē, pó͘ saⁿ, pī-pān Chú-ji̍t-o̍h ê tāi-chì, á-sī kap gín-á thit-thô, kà-sī in.” Che si̍t-chāi sī chi̍t ê bô pêng-siông ê bo̍k-su-niû, i ê chò-hoat chin chiàⁿ ū toā ê kè-ta̍t.
Téng-bīn ū kóng tio̍h bián-lē bo̍k-su, ia̍h tio̍h o-ló i; chóng-sī m̄-nā kan-ta án-ni, ia̍h tio̍h kā i phoe-phêng. Ū chi̍t uī bo̍k-su-niû mn̄g i ê tiōng-hu kóng, “Lí tī kóng tō-lí ê sî, thâu-khak oē thiàⁿ á m̄-sī?” I ìn kóng, “Bô, Lí cháiⁿ-iūⁿ án-ni mn̄g?” Bo̍k-su-niû bî-chhiò kóng, “In-uī lí ná kóng ná soè-siaⁿ!” Bo̍k-su nā ū chit khoán bô hó ê si̍p-koàn, á-sī i ê siaⁿ bô hó thiaⁿ, ū sím-mi̍h chhò-go(sic), bo̍k-su-niû tio̍h pang-chān i , hō͘ i hó-sè, Chóng-sī m̄-thang hō͘ chhù-goā ê lâng thiaⁿ-kìⁿ, tio̍h ēng jîn-ài ê sim kā i kóng, khoàⁿ choè chhin-chhiūⁿ i ka-kī ê chhò-gō͘ chi̍t-poaⁿ-iūⁿ. In-uī kiat-hun liáu ê hu-hū si̍t-chāi sī chiâⁿ-choè chi̍t-thé! Tio̍h thèng-hāu bo̍k-su tī ū êng, ū an-chēng ê sî-kan kap i tâm-lūn, ia̍h m̄-bián kóng-khí i lóng-chóng ê chhò-gō͘. Chi̍t pái chi̍t hāng chiū kàu-gia̍h. Chóng-sī tek-khak mài hō͘ i loé-chì. Bo̍k-su-niû tio̍h ài bián-lē tông-chêng, thang hō͘ bo̍k-su chai i tī ho̍k-bū Siōng-tè ê kàu-hoē ê sî, siông-siông ū chi̍t ê tâng-phoāⁿ, i m̄-sī ko͘-toaⁿ.
Tē-saⁿ hāng: Bo̍k-su-niû tio̍h choè chhù-nih ê khang-khoè. Lán í-keng chai bo̍k-su-niû ka-kī uī-tio̍h Iâ-so͘ tio̍h chheng-chhó, hó khoàⁿ. Chiàu án-ni, i ê chhù ia̍h tio̍h hō͘ lâng chai Iâ-so͘ ū tiàm tī hia. Chhù-lāi tio̍h ài chheng-khì-siùⁿ, chong-sek bô sím-mi̍h iàu-kín. Hó khoàⁿ ê chhù, bô it-tēng sī hó gia̍h ê chhù. Lán só͘ ēng ê mi̍h-kiāⁿ nā-sī chim-chiok boé-ê, ū chheng-khì, chheng-chhó, chiū thang choè chin hó khoàⁿ ê khoân-kéng.
Goá ia̍h chai che sī chin toā ê būn-toê. Gín-ná sì-koè thit-thô, chin gâu sńg, gâu huí-hoāi mi̍h-kiāⁿ. Chhù ná soè keng ná oh hō͘ gín-ná tiām-tiām, hó-sè. Chóng-sī tio̍h chhì khoàⁿ-māi. Lán lâi siat-hoat chi̍t keng pâng-keng choè kheh-thiaⁿ, ta̍k ji̍t hō͘ i chheng-khì hó-sè, gín-ná m̄-hó hō͘ in ji̍p-khì hia thit-thô. án-ni bo̍k-su-niû khah an-sim, chai-iáⁿ ū chi̍t ê só͘-chāi put-koán-sî thang chhiáⁿ lâng-kheh lâi chē. Che m̄-nā sī uī-tio̍h lâng-kheh ê sū, chheng-chhó hó khoàⁿ ê chhù thang chiâⁿ-choè khah hó ê khoân-kéng hō͘ bo̍k-su tha̍k-chheh, hioh-khùn, hō͘ gín-ná o̍h choè tiong-sim ê Ki-tok-tô͘, hó ê kok-bîn. Bo̍k-su-niû tī kàu-hoē nā siuⁿ koè-thâu bô êng, i oē bô sî-kan thang koán-lí i ka kī(sic) ê chhù, che tio̍h khó-lū ê sū. Te̍k-pia̍t chin iàu-kín ê, sī tng gín-ná iáu soè-hàn ê sî, i eng-kai tio̍h ēng kang tī ka-kī ê ka-têng ê Chú-ji̍t-o̍h, lâi hùn-liān kiáⁿ-jî hō(sic) in choè Siōng-tè ê lô͘-po̍k. Khang-khoè m̄-thang siuⁿ choē, tio̍h kè-e̍k kap soán-te̍k ta̍k khoán ê tāi-chì. Lí nā ū a-má á-sī sió-moē thang kā lí pang-chān, lí chiū chin hok-khì. Chóng-sī lí í-goā bô poàⁿ-lâng thang choè lí ê gín-ná ê iāu-bú. Goá ê siōng soè-hàn ê gín-ná chin thiàⁿ chhiàⁿ-kang ê lâng, in ia̍h thiàⁿ i chhin-chhiūⁿ in ka-kī ê sió-moē. Chóng-sī goá nā khah hán-tit tī chhù-nih, tńg-lâi ê sî gín-ná chiū cháu-lâi phō goá ê kha, ná kiâⁿ ná kóng, “Ma-ma phō, ma-ma phō. “ Hit sî-chūn siáⁿ lâng thang kóng, lāu-bú kap gín-ná sī hô-téng ê chhin-bi̍t?
Chin khó-sioh, ū chin choē Ki-tok-tô͘ ê gín-ná tú-tio̍h kū-choa̍t, in-uī i ê pē-bú siuⁿ bô êng teh pang-chān pa̍t lâng, soà boē kì-tit Siōng-tè tī chhù-nih só͘ siúⁿ-sù in ê chek-jīm. Lán tio̍h kà-sī lán ê gín-ná, kap in thit-thô, chò khang-khoè, chò lé-pài. Thang hō͘ in tī lán ê seng-oa̍h lāi-bīn khoàⁿ-tio̍h Iâ-so͘
Bo̍k-su-niû thang kà pa̍t lâng gîm-si, ji̍h hong-khîm, á-sī kà-sī Chú-ji̍t-o̍h ê ha̍k-seng. Chóng-sī i bô tú-tú tio̍h ka-kī choè, in-uī ia̍h ū pa̍t-lâng thang choè chiah ê kang, á-sī tio̍h chióng-lē pa̍t-lâng lâi choè. I tio̍h hō͘ i ê ka-têng thang pìⁿ-choè pêng-an, khoài-lo̍k ê só͘-chāi, lâi choè hoē-iú ê bô͘-iūⁿ.
Bo̍k-su-niû nā choè Siōng-tè ê chú-hū, sī choè iàu-kín ê ho̍k-bū. Goān Chú pang-chān lán Tâi-oân kàu-hoē ê bo̍k-su-niû, oē choè Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí ê hū-jîn-lâng!
Pit-chiá:
Goân-che̍k: Bí-kok, 30 hoè
Ha̍k-gia̍p: Bí-kok Rutgers Tāi-ha̍k.
Chú-hū.
漢羅(Ùi原文改寫)
牧師娘佮家庭
偉禮遜牧師娘
1961年3月867期 15-18
正月9日,佇台北雙連教會有開今年度頭一回的台北近郊傳教師聯誼會。有破例招待濟濟牧師佮牧師娘來赴會,亦佇會中有得著偉牧師娘(偉禮遜牧師娘-Mrs. Wilson)特別的講演。伊雖然來台灣猶無偌久,總是有用真媠閣清楚的台灣話來發表「牧師娘佮家庭」的問題。赴會的人攏有受真大的感激佮教示。今有得著伊的允准,將彼的內容欲刊載佇遮。 向望咱會得著濟濟的幫贊。多謝偉牧師娘!(鄭連德)。
有一位出名的牧師,名叫-做Blackwood,有寫濟濟本的冊。其中幾nā本是關係做牧師的代誌。有一擺,伊有請伊的婦jîn人寫一本關係做牧師娘的冊。所以伊的婦jîn人就寫一本冊叫做「牧師娘」,彼的內容真趣味,閣有利益。伊有講起兩項:牧師娘佇伊家己家庭;佇會友的中間著愛怎樣。
今咱長老教會看家庭教育做真要緊的事,所以這時我愛詳細講「牧師娘佮家庭」的方面。
佇頭這章有講:關係牧師娘本身的人格。筆者講:「牧師娘應該著做真好才德的婦jîn人。」有不止濟的會友捌寫批共伊表示牧師娘應該愛做啥物款的人。遐的信徒代先攏有講起伊著做一个虔誠的基督徒。大概這項咱較毋免講。總是為著我家己著愛講:因為我有時遐爾無閒做馬大,較無時間通做馬利亞,坐佇耶穌的跤下,聽伊的話。
牧師娘著愛做歡喜的人,有微笑快樂的面。伊的面貌若真嚴,人就毋敢近倚伊。ia̍h著真gâu做人,同情別人。伊著愛聽人的問題總是的確毋通將所聽的閣講出。伊真罕得欲忠告別人,只有歡喜幫贊人佇祈禱通聽趁上帝的旨意。
牧師娘毋免真媠,總是伊應該做素素好看,有人緣的人。無論佇厝裡á是佇外面,伊的穿衫毋通想凊彩。 人常常來揣牧師,牧師娘,伊的款式毋通予人客著一驚。 捌有一位老牧師teh備辦道理,伊每擺攏真細膩,看鏡,看伊的衫有攏清氣好勢á無。伊說明講:「上帝賞賜我的身軀無啥物好看,總是我這个身軀猶原是做聖神的殿,所以我愛穿清氣相的衫。特別若佇講道理的時,向望我的衫會做堪得徛佇王的面前的。」咱若會記得咱是常常佇上帝的面前,咱一定袂lām-sám穿衫,講話,á是做代誌。
所以第一項是內面,外面牧師娘著做有才德的婦jîn人,佇伊的人格佮款式無半項通予別人奇怪,失望。
第二項是牧師娘佮牧師。我拄才所講彼本冊,有一段我愛翻譯介紹予大家。彼的意思非常媠,按呢寫講:「牧師娘著倚靠你的查甫人。專心一意信靠伊,向望伊會做大的工作,ia̍h著幫贊伊按呢做。著信任伊,替伊祈禱,常常用心同情伊。雖然微細的代誌,猶原保護伊。著勉勵,呵咾佮吞忍。按呢咱的家庭的確欲成做福氣滿滿的所在。」實在毋通親像約伯的婦jîn人,當約伯第一欠缺伊幫贊的時,伊講:「著拒絕上帝,來死!」
我講保護牧師,撿彩有人欲真奇怪。自然彼的意思是保護伊的身軀予伊勇健——予伊食好物,勸伊著歇睏,á是thit迌一下。我共偉牧師講:伊是我的第四个囡仔,所以我著照顧伊。
總是閣較要緊的,是保護伊的靈魂。著顧牧師的讀冊房的門,保護伊有祈禱的時間。因為伊若欲養飼人的靈魂,伊需要家己著事先食「活命的靈糧。」撿彩阮做牧師娘傷過頭chia̍p-chia̍p吵牧師。伊若佇厝裡,阮真隨便叫伊來修理這項,看彼項,á是做啥物……毋知有影無?
ia̍h有真濟人欲來揣伊,咱敢毋免考慮?譬如來講早起時牧師teh讀冊的時,有人來揣伊。牧師娘著代先請人客入客廳,問看有啥物代誌。若是有要緊,通共伊設法佇下晡的時間來見牧師。若是緊急的代誌,自然通連鞭叫牧師出來設法。有真濟人是只有欲來賣物件,á是來坐坐leh,無啥物要緊的代誌。若按呢做,毋免吵牧師,牧師娘通替伊設法。捌有一位牧師娘共我講:「我逐早起透早peh起來,做厝內的khang-khoè,備辦通日的菜,予我佮囡仔攏好勢。到8點的時,若有人來阮兜,我毋免著急煩惱,因為攏總好勢。人若愛我佮in交陪,讀聖經,祈禱,á是叫我出去共人幫贊攏無啥物問題,我安心通去。會友亦安心知若來揣我,毋是欲予我麻煩。人若無來,我通坐,補衫,備辦主日學的代誌,á是佮囡仔thit迌,教示in。」這實在是一个無平常的牧師娘,伊的做法真正有大的價值。
頂面有講著勉勵牧師,ia̍h著呵咾伊;總是毋nā干但按呢,亦著共伊批評。有一位牧師娘問伊的丈夫講:「你佇講道理的時,頭殼會疼á毋是?」伊應講,「無,你怎樣按呢問?」牧師娘微笑講,「因為你ná講ná細聲!」牧師若有這款無好的習慣,á是伊的聲無好聽,有啥物錯誤,牧師娘著幫贊伊,予伊好勢,總是毋通予厝外的人聽見,著用仁愛的心共伊講,看做親像伊家己的錯誤一般樣。因為結婚了的夫婦實在是成做一體!著聽候牧師佇有閒,有安靜的時間佮伊談論,ia̍h毋免講起伊攏總的錯誤。一擺一項就夠額。總是的確莫予伊餒志。牧師娘著愛勉勵同情,通予牧師知伊佇服務上帝的教會的時,常常有一个同伴,伊毋是孤單。
第三項:牧師娘著做厝裡的khang-khoè。咱已經知牧師娘家己為著耶穌著清楚,好看。照按呢,伊的厝ia̍h著予人知耶穌有踮佇遐。厝內著愛清氣相,裝飾無啥物要緊。好看的厝,無一定是好額的厝。咱所用的物件若是斟酌買--的,有清氣,清楚,就通做真好看的環境。
我ia̍h知這是真大的問題。囡仔四界thit迌,真gâu耍,gâu毀壞物件。厝ná細間ná oh予囡仔恬恬,好勢。總是著試看覓。咱來設法一間房間做客廳,逐日予伊清氣好勢,囡仔毋好予in入去遐thit迌。 按呢牧師娘較安心,知影有一个所在不管時通請人客來坐。這毋nā是為著人客的事,清楚好看的厝通成做較好的環境予牧師讀冊,歇睏,予囡仔學做忠心的基督徒,好的國民。牧師娘佇教會若傷過頭無閒,伊會無時間通管理伊家己的厝,這著考慮的事。特別真要緊的,是當囡仔猶細漢的時,伊應該著用功佇家己的家庭的主日學,來訓練囝兒予in做上帝的奴僕。 Khang-khoè毋通傷濟,著計劃佮選擇逐款的代誌。你若有阿媽á是小妹通共你幫贊,你就真福氣。總是你以外無半人通做你的囡仔的老母。我的上細漢的囡仔真疼倩工的人,in ia̍h疼伊親像in家己的小妹。總是我若較罕得佇厝裡,轉來的時囡仔就走來抱我的跤,ná行ná講:”Ma-ma抱,ma-ma抱。」彼時陣啥人通講:老母佮囡仔是何等的親密?
真可惜,有真濟基督徒的囡仔拄著拒絕,因為伊的父母傷無閒teh幫贊別人,紲袂記得上帝佇厝裡所賞賜in的責任。咱著教示咱的囡仔,佮in thit迌,做khang-khoè,做禮拜。通予in佇咱的生活內面看著耶穌
牧師娘通教別人吟詩,ji̍h風琴,á是教示主日學的學生。總是伊無拄拄著家己做,因為ia̍h有別人通做遮的工,á是著獎勵別人來做。伊著予伊的家庭通變做平安,快樂的所在,來做會友的模樣。
牧師娘若做上帝的主婦,是做要緊的服務,願主幫贊咱台灣教會的牧師娘,會做上帝所歡喜的婦jîn人!
筆者:
原籍:美國,30歲。
學業:美國Rutgers大學。
主婦