欲備辦迎接聖誕
Beh pī-pān ngiâ-chih Sèng-tàn
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | Bí Te̍k-lí Bí Te̍k-lí |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第864號 |
日期 | 1960/12 |
頁數 | 3 |
白話字(原文數位化)
Beh pī-pān ngiâ-chih Sèng-tàn
Bí Te̍k-lí
1960年12月864期 3-4
Bé-tiâu sī uī-tio̍h bé lâi khí--ê, bé-chô sī teh khǹg chháu ê só͘-chāi; chóng-sī chi̍t keng chin kî-koài, tī Sèng-tàn iā ê kî-sū, chiū-sī tī bé-tiâu, hō͘ lâng kā I hē tī bé-chô. Koh-khah kî-biāu ê chiū-sī chit ê eⁿ-á chiū-sī Siōng-tè , chiū-sī hit ê chhòng-chō bé, koh hō͘ chháu toā-châng ê Siōng-tè. Chit ê eⁿ-á ū chhòng-chō hit ê khí bé-thâu ê chhâ. I ū chhòng-chō hái kap hái-éng, I iā chhòng-chō soaⁿ kap hō͘ ji̍t-tiâu ū jia̍t-khì, hō͘ chhiⁿ-sîn hoat kng, koh hē lâng-le̍k tī goân-chú ê lāi-bīn. Thiⁿ-toē bān-mi̍h ê chhòng-chō Chú ài beh chiâⁿ-choè chi̍t ê eⁿ-á, koh hoaⁿ-hí tó tī chhàu bī moá-moá ê bé-tiâu tiong ê lâ-sâm ê bé-chô. i hoaⁿ-hí siū poê-iúⁿ tī lâng ê heng-chêng, hàu-sūn chi̍t ê hū-jîn-lâng, chit lâng pún sī tuì I lâi siū chō ê.
Lán nā si̍t-chāi siong-sìn lóng-chóng koan-hē thâu chi̍t pái Sèng-tàn ê sū, lán sī chi̍t ê ū hok-khì ê lâng; ká-sú lán nā m̄ sìn, lán chiū chin thang khoà-lū. M̄-kú lán nā khoài-khoài sìn chiah ê sū, lán chiū iā thang hoân-ló. Ká-sú lán nā khoài-khoài sìn chiah ê sū, chiū kiám-chái lán sī sìn hiah ê bô-iáⁿ-chiah ê , kiám-chhái lán sī boē kì-tit chit ê eⁿ-á Iâ-so͘, sī Siōng-tè, koh hit ê bé-tiâu lóng m̄-sī chhin-chhiūⁿ lán tī Sèng-tàn kha̍h-phìⁿ só͘ khoàⁿ hit ê keng-koè siau-to̍k ê tiū-chhiáu, bé-chô kap chin ū oē-seng ê gû, hiah-nih suí koh chin chheng-khì--ê, Iâ-so͘ só͘ chhut-sì ê bé-tiâu sī chi̍t ê phó͘-thong ê, ì-sù chiū-sī chi̍t keng bô chheng-khì, bô oē-seng ê bé-tiâu.
Kuí-nā nî chêng, goá tī Eng-kok bó͘ chi̍t ê lông-tiûⁿ teh choè kang. Hit sî tú-tú siu-koah ê sî. Só͘-í kuí-nā ji̍t kú ta̍k-lâng lóng chin bô êng, bô sî-kan thang chheng in ê bé-tiâu-keng kap bé-tiâu. Hut-jiân-kan thiⁿ lo̍h-hō͘ só͘-í goán tio̍h lī-khui hit ê hn̂g. Hit sî goán chiah ū sî-kan thang chheng-kiat bé-tiâu. Tng goá teh chheng hiah ê kuí-nā ji̍t só͘ chek ê pùn-sò ê sî, goá oē thang khoàⁿ-tio̍h sih-nà ê kng kap thiaⁿ-tio̍h luî tân ê siaⁿ. Bô phah-sǹg ê sî, hō͘ goá oē thang liáu-kái Sèng-tàn koh-khah bêng-pe̍k.
Tī hit ê lâ-sâm kap chhàu-bī ê tiong-kan, chiu-uî lóng sī tio̍h-kiaⁿ ê cheng-siⁿ, luî kap sih-nà, tuì goá kóng-khí Siōng-tè ê ui-giâm kap koân-lēng. Tī hit sî goá khah bêng-pe̍k Iâ-so͘ cháiⁿ-iūⁿ tio̍h tó tī bé-chô ê goân-in.
Tī tē jī chhù Sè-kài tāi-chiàn tiong ū chi̍t pō͘-hūn Iû-thài lâng, uī-tio̍h tô-siám Tek-kok lâng, bih tī chi̍t ê Pho-lân lâng ê bōng. Tī chit ê khang bōng ê só͘-chāi , ū chi̍t ê siàu-liân ê Iû-thài ê hū-jîn-lâng seⁿ chi̍t ê thâu-chiūⁿ kiáⁿ, chí-ū chi̍t ê lâng oē thang pang-chān i, chiū-sī chi̍t ê 80 hoè ê lāu Iû-thài lâng ê thó͘-kong. I ēng chi̍t tiâu-sí-lâng ê kin-á pau chit ê tú-tú chhut-sì ê eⁿ-á , phō i tī thâu-khak téng kóng, “Toā koân-lêng ê Siōng-tè , Lí kèng-jiân tī chit sî chiong Bí-sài-a siúⁿ-sù goán mah? Tû Bí-sài-a ka-kī í-goā chī-chuī oē lâi chhut-sì tī bōng-lāi?”
Chit ê lāu Iû-thài ê thó͘-kong chai, siat-sú chi̍t ê Kiù-chú nā chin-si̍t beh chín-kiù, I tio̍h khah iâⁿ jîn-luī choân-pō͘ ê kiⁿ-hiâⁿ kap khùn-lân. I tio̍h chai sím-mi̍h sī thòng-khó͘, sòng-hiong, lâ-sân , ù-oè kap pi-chiān. i tek-khak tio̍h chai chiah ê, koh khah iâⁿ-koè hiah ê. Só͘-í chit Kiù-chú tī I beh chhoā lán kàu I ê pó-chō ê tāi-seng. I ê uī sī bé-tiâu kap hûn-bōng.
Kiám-chhái lí beh siūⁿ chiah ê lóng sī chin iu-chhiû kap kan-khó͘ ê sū, só͘-í boē thang lán lâi pī-pān sim ngiâ-chih Sèng-tàn. Kiám-chhái lí beh kóng tī Sèng-tàn-cheh lán tio̍h chí-ū hoaⁿ-hí kap khoài-lo̍k. Tī chia goá ê bo̍k-tek m̄-sī ài beh hō͘ lín iu-siong kap léng-tām. goá ài lán lóng-chóng tī Sèng-tàn ū chin-si̍t ê khoài-lo̍k, ēng hī-á lâi thiaⁿ thiⁿ-sài chhiùⁿ-koa ê siaⁿ, thé-hoē Ki-tok ê pêng-an tī lán ê sim-lāi. chóng-sī lán nā ài chai chit ê khoài-lo̍k; thâu chi̍t hāng, lán tio̍h khiam-pi koh uī-tio̍h chit ê Sèng-tàn só͘ hoat-seng ê sū lâi kiaⁿ-kî. Ū chi̍t chióng ê khoài-lo̍k chí-ū oē thang tuì kiaⁿ-hiâⁿ lâi tit-tio̍h. nā ká-sú lán tī khí-thâu bô kî-koài, kiaⁿ kàu ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, chiū Sèng-tàn ê khoài-lo̍h sī oh-tit bêng-pe̍k ê. Bo̍k-chiá khí-thâu chin kiaⁿ, āu-lâi ū lâi pài. Má-lī-a hoaⁿ-hí i choè Siōng-tè ê lāu-bú ê tāi-seng, i tio̍h thun-lún seng-sán ê kan-khó͘. Iok-sek tī i tit-tio̍h Sèng-tàn ê hô-pêng í-chêng, i ū jím-siū chin tn̂g sî-kî ê hoâi-gî kap siū-khì. Chiah ê phok-sū ia̍h tio̍h keng-koè, chin tn̂g guî-hiám ê lō͘-thêng, chiah oē thang hiàn in ê lé-mi̍h, tit Chú ê kàm-la̍p.
Tng lán keng-koè hit ê kiaⁿ-hiâⁿ kap gông-ngia̍h liáu-sū, lán chiah oē giâm-siok khiā tī bé-chô ê bīn-chêng lâi hiáu-ngō͘ hit ê hiah-nih êng-iāu ê khoài-lo̍k. In-uī lán chai lán só͘ kèng-pài ê Chú, m̄-sī tuì chhiūⁿ-gê-thah tuì lán kóng-oē, I sī tuì chi̍t ê lâng só͘ siū oē kàu, choè thòng-khó͘ ê keng-giām——chhut-sì tī cheng-sin ê tiong-kan, chē-chē nî kú choè khó͘-kang, 40 ji̍t kú kap Sat-tàn chò-hoé, lâi bián-lē lán. I chai tú tio̍h bông-un poē-gī ê pêng-iú sī sím-mi̍h khoán, iā chai sím-mih sī bû ka khó kui, iau-gō, hō͘ lâng khoàⁿ-khin, hō͘ lâng phah, tèng tī si̍p-jī-kè, kap tuì bōng-nih koh khí-lâi. i thé-giām lán só͘ oē thang chai ê koh khah kan-khó͘ ê sū, chóng-sī I ū khah iâⁿ, koh I ê sèng-lī oē thang chiâⁿ choè lán ê sèng-lī.
uī-tio̍h chit ê, lán tī Sèng-tàn-cheh toā siaⁿ chhiò, hoaⁿ-hí, chhiùⁿ-koa , koh hō͘-siong sàng lé-mi̍h. M̄-sī in-uī lán boē kì-tit hit ê lâ-sâm ê bé-tiâu , bé-chô, kap bô pâng-keng thang iông-ún I ê kheh-koán, sī in-uī lán ū chi̍t ê khoài-lo̍k pí lóng-chóng ê khùn-lân koh khah toā. Chiū-sī chi̍t ê khoài-lo̍k——bô in-uī khoàⁿ-tio̍h bô hó khoàⁿ ê sū lâi oa̍t tò-tńg, hoán-tńg khoàⁿ-tio̍h kiaⁿ-lâng ê chêng-kéng, choē kap sí-bô, iáu-kú ēng chhiò-bīn lâi ngiâ-chih; chiū-sī chit ê bat tī bé-tiâu , á-sī tī si̍p-jī-kè , kap tī hûn-bōng só͘ chhì-koè--khì, iáu-kú bô sit-pāi ê khoài-lo̍k.
漢羅(Ùi原文改寫)
欲備辦迎接聖誕
Bí Te̍k-lí
1960年12月 864期 3-4
馬椆是為著馬來起--的,馬槽是teh囥草的所在;總是一間真奇怪,佇聖誕夜的奇事,就是佇馬椆,予人共伊下佇馬槽。閣較奇妙的就是這个嬰仔就是上帝,就是彼个創造馬,閣予草大叢的上帝。這个嬰仔有創造彼个起馬椆的柴。伊有創造海佮海湧,伊也創造山佮予日頭有熱氣,予星辰發光,閣下靈力佇原子的內面。天地萬物的創造主愛欲成做一个嬰仔,閣歡喜倒佇臭味滿滿的馬椆中的 lâ-sâm的馬槽。伊歡喜受培養佇人的胸前,孝順一个婦人人,這人本是對伊來受造的。
咱若實在相信攏總關係頭一擺聖誕的事,咱是一个有福氣的人;假使咱若毋信,咱就真通掛慮。毋過咱若快快信遮的事,咱就也通煩惱。假使咱若快快信遮的事,就撿彩咱是信遐的無影跡的,撿彩咱是袂記得這个嬰仔耶穌,是上帝,閣彼个馬椆攏毋是親像咱佇聖誕卡片所看彼个經過消毒的稻草,馬槽佮真有衛生的牛,hiah-nih媠閣真清氣--的,耶穌所出世的馬椆是一个普通的,意思就是一間無清氣,無衛生的馬椆。
幾若年前,我佇英國某一个農場teh做工。彼時拄拄收割的時。所以幾若日久逐人攏真無閒,無時間通清in的馬椆間佮馬椆。忽然間天落雨所以阮著離開彼个園。彼時阮才有時間通清潔馬椆。當我teh清遐的幾若日所積的糞埽的時,我會通看著爍鑑的光佮聽著雷彈的聲。無拍算的時,予我會通了解聖誕閣較明白。
佇彼个lâ-sâm佮臭味的中間,周圍攏是著驚的精牲,雷佮爍鑑,對我講起上帝的威嚴佮權能。佇彼時我較明白耶穌怎樣著倒佇馬槽的原因。
佇第二次世界大戰中有一部份猶太人,為著逃閃德國人,匿佇一个波蘭人的墓。佇這个空墓的所在,有一個少年的猶太的婦人人生一个頭上囝,只有一個人會通幫贊伊,就是一个80歲的老猶太人的土工。伊用一條死人的巾仔包這个拄拄出世的嬰仔,抱伊佇頭殼頂講,「大權能的上帝,你竟然佇這時將彌賽亞賞賜阮mah?除彌賽亞家己以外是誰會來出世佇墓內?」
這个老猶太的土工知,設使一个救主若真實欲拯救,伊著較贏人類全部的驚惶佮困難。伊著知甚物是痛苦,sòng-hiong,lâ-sâm,污穢佮卑賤。伊的確著知遮的,閣較贏過遐的。所以這救主佇伊欲chhoā咱到伊的寶座的代先。伊的位是馬椆佮墳墓。
撿彩你欲想遮的攏是真憂愁佮艱苦的事,所以袂通咱來備辦心迎接聖誕。撿彩你欲講佇聖誕節咱著只有歡喜佮快樂。佇遮我的目的毋是愛欲予恁憂傷佮冷淡。我愛咱攏總佇聖誕有真實的快樂,用耳仔來聽天使唱歌的聲,體會基督的平安佇咱的心內。總是咱若愛知這个快樂;頭一項,咱著謙卑閣為著這个聖誕所發生的事來驚奇。有一種的快樂只有會通對驚惶來得著。若假使咱佇起頭無奇怪,驚到ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah,就聖誕的快樂是oh得明白的。牧者起頭真驚,後來有來拜。馬利亞歡喜伊做上帝的老母的代先,伊著吞忍生產的艱苦。約瑟佇伊得著聖誕的和平以前,伊有忍受真長時期的懷疑佮受氣。遮的博士亦著經過,真長危險的路程,才會通獻in的禮物,得主的鑒納。
當咱經過彼个驚惶佮gông-ngia̍h了-事,咱才會嚴肅徛佇馬槽的面前來曉悟彼个hiah-nih榮耀的快樂。因為咱知咱所敬拜的主,毋是對象牙塔對咱講話,伊是對一个人所受會到,最痛苦的經驗——出世佇精牲的中間,濟濟年久做苦工,40日久佮撒旦做伙,來勉勵咱。伊知拄著忘恩背義的朋友是甚物款,也知什麼是無家可歸,枵餓,予人看輕,予人拍,釘佇十字架,佮對墓裡閣起來。伊體驗咱所會通知的閣較艱苦的事,總是伊有較贏,閣伊的勝利會通成做咱的勝利。
為著這个,咱佇聖誕節大聲笑,歡喜,唱歌 ,閣互相送禮物。毋是因為咱未記得彼个lâ-sâm的馬椆,馬槽,佮無房間通容允伊的客館,是因為咱有一個快樂比攏總的困難閣較大。就是一個快樂——無因為看著無好看的事來越倒轉,反轉看著驚人的情境,罪佮死無,猶過用笑面來迎接;就是這个捌佇馬椆,抑是佇十字架,佮佇墳墓所試過--去,猶過無失敗的快樂。