專論:啥事禁止台灣人使用台灣話的聖經
Choan-lūn:Siáⁿ-sū kìm-chí Tâi-oân lâng sú-iōng Tâi-oan 5oē ê Sèng-keng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 謝經 Chiā Keng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第857號 |
日期 | 1960/5 |
頁數 | 13 |
白話字(原文數位化)
CHOAN-LŪN
Siáⁿ-sū kìm-chí Tâi-oân lâng sú-iōng Tâi-oân oē ê Sèng-keng?
1960.05 tē 857 hō p.13-14
(Siā Keng)
Thiaⁿ kóng Tâi-oân-séng Kàu-io̍k-thiaⁿ í-keng hā-lēng, kìm-chí choân-séng kok tē sú-iōng Lô-má-jī Sèng-keng. Ì-sù sī beh kìm-chí lán ê Pe̍h-oē-jī Sèng-keng. Hiān-sî Tâi-oân ê kok-gú chìn-pō͘ chêng-hêng, sī le̍k-sú-siōng hán-iú--ê. Pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng tī sím-mi̍h sî, sím-mi̍h só͘-chāi, ū chó͘-gāi tio̍h Kàu-io̍k-thiaⁿ ê kang-chok? Kin-á-ji̍t sè-kài bûn-bêng ê kok-ka, tó chi̍t kok ū teh kìm-chí tē-hng ê giân-gú, á-sī tē-hng ê bûn-jī? Chêng ê Ji̍t-pún tè-kok bat kìm-chí lán sú-iōng pe̍h-oē-jī, In kóng, che sī Bí, Eng (Bí-kok, Eng-kok) ê bûn-jī. In bat kiò lán m̄-thang ēng Tâi-oân oē soat-kàu. In kiò lán tio̍h kái sèⁿ, miâ. In siūⁿ tio̍h chiong lóng-chóng ê jîn-bîn, thiat-té hông-bîn-hoà, chiah ē thang hō͘ in ê kok-ka kiông-tāi. Chóng-sī le̍k-sú chèng-bêng, chit khoán ê siūⁿ-hoat sī ke̍k toā ê chhò-gō͘. Lí khoàⁿ, kin-á-ji̍t ê kiông kok lóng sī ē thang pau-iông ta̍k chéng ê bîn-cho̍k, ta̍k hō ê khiuⁿ-kháu, ta̍k khoán ê bûn-jī ê kok-ka.
Chhiáⁿ thiaⁿ, hiān-sî ê chheng siàu-liân só͘ teh kóng ê Tâi-oân oē, ū sî lí ē thiaⁿ bô. In-uī in m̄-sī teh kóng si̍t-chāi ê Tâi-oân oē, sī teh kóng piàn-chit ê Tâi-oân oē. In sī ēng Tâi-oân im teh kóng Kok-gú (Pak-kiaⁿ-gú) nā-tiāⁿ. M̄-nā chheng siàu-liân án-ni, siā-hoē it-poaⁿ ê jîn-sū iā sī án-ni. Phiau-chún ê Tâi-oân oē ti̍t-ti̍t hō͘ lâng bē kì-tit khì. Pún-chit ê Tâi-oân oē ti̍t-ti̍t teh liû-Hêng. M̄-nā it-poaⁿ ê siā-hoē án-ni, Liân kóng-pò͘ tiān-tâi ê Bân-lâm-gú pò-im-oân só͘ kóng ê Tâi-oân oē iā sī án-ni; chhin-chhiūⁿ 盟國 kóng “Béng-kok”, 蔣總裁 kóng “Chiúⁿ Chóng-chhái,” n̄g saⁿ nî chêng án-ni; n̄g, saⁿ nî āu iā án-ni. Bô lâng teh koan-sim, iā bô lâng teh kā i chù-ì ê khoán. In sī khoàⁿ Hàn-jī teh kóng, Hàn-jī bē thang chù-bêng pat-im, nā ēng pe̍h-oē-jī chiū bô chit khoán ê chhò-gō͘. Só͘-í Tâi-oân oē (Bân-lâm oē) it-tēng tio̍h ēng pe̍h-oē-jī chiah ē thang piáu-hiān.
Lán kàu-hoē tuì chá chiū ū pe̍h-oē-jī, Siōng-tè iā ū siúⁿ-sù lán pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng, che sī ēng choè phiau-chún ê Tâi-oân oē lâi siá ê. Khó-sioh hiān-sî ê kàu-hoē, chē-chē lâng ka-kī khoàⁿ-khin pe̍h-oē-jī, iā khoàⁿ-khin pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng. Thiaⁿ kóng, kīn-lâi ê Sîn-ha̍k-seng, chē-chē lâng pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng tha̍k bē sūn-liū, kám-kak put-chí uî-hām. ǹg-bāng Sîn-ha̍k-seng bô khoàⁿ-khin pe̍h-oē-jī kap pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng. Lí nā beh ēng Tâi-oân oē soat-kàu, khah hó tio̍h tha̍k pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng, tio̍h tha̍k hō͘ i se̍k. Lí nā beh ēng Tâi-oân oē tha̍k Kok-bûn ê Sèng-keng, khiok iā sī lí ê chū-iû, put-kò nā beh án-ni, pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng iáu tio̍h koh-khah ka-poē se̍k lâi tha̍k, lâng chiah thiaⁿ ū. Chì-chió tiōng-iàu ê chiuⁿ-chat tio̍h tha̍k kàu ē oa̍t-liām. Chhin-chhiūⁿ Lô-má 8:28, lí nā tha̍k “Ngó͘-bûn hiáu-tit bān-sū to͘ hō͘-siong hāu-le̍k, kiò thiàⁿ Siōng-tè ê lâng tit ek-chhù.” án-ni lâng kiám thiaⁿ ū? Chhiáⁿ lí hian pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng lâi khoàⁿ, chiū chai pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng sī joā hó. Chì-chió lí tio̍h ē-hiáu chiong 叫 tha̍k chò “hō͘,” chiong 都 tha̍k chò “lóng,” chiong 要 tha̍k chò “tio̍h”… téng. “Siōng-tè ēng toā koân-lêng hō͘ Ki-tok koh-oa̍h,” m̄-sī “kiò Ki-tok koh-oa̍h.” Kok-gú ê 都 kap Tâi-oân oē ê “to͘” ì-sù oân-choân bô siāng. Nā beh chiàu jī ti̍t tha̍k, chì-chió iā tio̍h tha̍k chò “to.” “你們都要來” m̄-thang tha̍k chò “Lín to ài lâi,” tio̍h tha̍k chò “Lín lóng tio̍h lâi.” án-ni lâng chiah thiaⁿ ū.
Goá ǹg-bāng choân Tâi-oân (m̄-sī chéng-kò Tâi-oân) ê sìn-tô͘, bô toè sî-sè, lâi khoàⁿ-khin lán ê pe̍h-oē-jī kap pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng. Chit pún pe̍h-oē-jī ê Sèng-keng, sī Siōng-tè siúⁿ-sù hō͘ Tâi-oân lâng choè toā ê pó-poè. Lán tek-khak tio̍h pó-siú.
漢羅(Ùi原文改寫)
專論
啥事禁止台灣人使用台灣話的聖經?
1960.05 第857號 p.13-14
(謝經)
聽講台灣省教育廳已經下令,禁止全省各地使用羅馬字聖經。意思是欲禁止咱的白話字聖經。現時台灣的國語進步情形,是歷史上罕有--的。白話字的聖經佇甚物時,甚物所在,有阻礙著教育廳的工作?今仔日世界文明的國家,tó一國有teh禁止地方的言語,抑是地方的文字?前的日本帝國捌禁止咱使用白話字,In講,這是美、英、(美國、英國)的文字。In捌叫咱毋通用台灣話說教。In叫咱著改姓、名。In想著將攏總的人民,徹底皇民化,才會通予in的國家強大。總--是歷史証明,這款的想法是極大的錯誤。你看,今仔日的強國攏是會通包容逐種的民族,逐號的腔口,逐款的文字的國家。
請聽,現時的青少年所teh講的台灣話,有時你會聽無。因為in毋是teh講實在的台灣話,是teh講變質的台灣話。In是用台灣音teh講國語(北京語)若定。毋若青少年按呢,社會一般的人士也是按呢。標準的台灣話直直予人袂記--得去。變質的台灣話直直teh流行。毋若一般的社會按呢,連廣播電台的閩南語播音員所講的台灣話也是按呢;親像盟國講「Béng-kok」,蔣總裁講:「Chiúⁿ Chóng-chhái」,兩三年前按呢;兩三年後也按呢。無人teh關心,也無人teh共伊注意的款。In是看漢字teh講。漢字袂通註明八音,若用白話字就無這款的錯誤。所以台灣話 (閩南話) 一定著用白話字才會通表現。
咱教會對早就有白話字,上帝也有賞賜咱白話字的聖經,這是用做標準的台灣話來寫的。可惜現時的教會,濟濟人家己看輕白話字,也看輕白話字的聖經。聽講,近來的神學生,濟濟人白話字的聖經讀袂順liū,感覺不止遺憾。向望神學生無看輕白話字佮白話字的聖經。你若欲用台灣話說教,較好著讀白話字的聖經,著讀予伊熟。你若欲用台灣話讀國文的聖經,卻也是你的自由,不過若欲按呢,白話字的聖經猶著閣較加倍熟來讀,人才聽有。至少重要的章節著讀到會越唸。親像羅馬8:28,你若讀『我們曉得萬事都互相效力,叫疼上帝的人得益處』。按呢人敢聽有?請你掀白話字的聖經來看,就知白話字的聖經是偌好。至少你著會曉將「叫」讀做「hō͘」,將「都」讀做「lóng」 將「要」讀做「tio̍h」… \等。「上帝用大權能予基督閣活,」毋是「叫基督閣活。」國語的「都」佮台灣話的「to͘」意思完全無像。若欲照字直讀,至少也著讀做「to」。『你們都要來』毋通讀做「Lín to ài lâi,」著讀做「Lín lóng tio̍h lâi」。按呢人才聽有。
我向望全台灣 (毋是整個台灣 )的信徒,無綴時勢,來看輕咱的白話字佮白話字的聖經。這本白話字的聖經,是上帝賞賜予台灣人最大的寶貝。咱的確著保守。