台灣的信仰
Tâi-oân ê sìn-gióng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 編輯部 Phian-chip-pō͘͘ |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第851號 |
日期 | 1959/11 |
頁數 | 15 |
白話字(原文數位化)
Tâi-oân ê sìn-gióng
(Phian-chhip-sek)
1959年11月851期 p.15-16
◘ Si-chheh, Sèng-chheh hō͘ lâng chhàng toà chhù-téng êⁿ-á-phāng.
Oân-lîm beh koè Chháu-tun hong-biān ê tio̍h keng-koè Tong-san hiong, kàu soaⁿ-téng ū chi̍t só͘-chāi kiò chò Chiuⁿ-khang(樟空). Chiuⁿ-khang pak-pêng soaⁿ-téng chng-siā-nih ū chi̍t hō͘ choh-sit lâng ê hū-jîn-lâng sī sìn Chú ê, miâ A-ki só. Í-chêng chí ū i kap gín-á ū saⁿ-chhoā teh pài Siōng-tè , kî-û tiōng-hu iā sī bī-sìn-chiá; nā án-ni, chit ê hū-jîn lâng cháiⁿ-iūⁿ lâi sìn Chú, chiū-sī in-uī bat khì Chiong-hoà I-koán taⁿ-tia̍p sin-miā tī hia tit-tio̍h kiù ê. Chóng-sī khó-sioh tńg-lâi liáu thong chng bô lâng sìn Chú, chū-jiân ta-ke-koaⁿ kap tiōng-hu lóng toā hoán-tuì, sīm-chì khún-tio̍k, phah, mē, that lóng bat sêng-siū, só͘-í tī I-koán o̍h liáu lím-lím ē hiáu tha̍k ê Sèng-si chiū hō͘ tiōng-hu the̍h khí-lâi chhàng, ta-ke-koaⁿ kap tiōng-hu lóng hoán-tuì, pek-hāi, chó͘-chí m̄ hō͘ i khì lé-pài, pàng tiau beh gia̍h thuî-á, cha̍h toà poàⁿ-lō͘ phah i, i iā-sī poâⁿ-koè chhiū-nâ, soaⁿ-kheⁿ-á, thau cháu chhut-lâi Oân-lîm lé-pài. Phah-m̄-kìⁿ ê chheh āu-lâi chiah chai-iáⁿ sī hō͘ tiōng-hu the̍h khí-lâi chhàng tī chhù-téng ê êⁿ-á-phāng; nā-sī i bô pàng-sak tō-lí, hoán-tńg jú kian-koat, kàu chiàn-cheng tiong ū cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ kàu-hoē ê lâng, chiū khah bô lâng koh pek-hāi chó͘-tòng, chi̍t poàⁿ pái tiōng-hu iā bat kap i lâi kàu pâi-tn̂g(sic.) lé-pài. Hiān-sî kui ke lóng sìn-gióng tī chit khoán ok-chiàn khó͘-tò͘ ê tiong-kan lâi keng-koè kàu tī tek-sèng. Te̍k-pia̍t sī kè cha-bó͘-kiáⁿ ê sî bān-sū lóng sìn-khò Siōng-tè, chò chhin ê sî iā bô tuì khoàⁿ, iā bô thàm-thiaⁿ, it-bī kau-tài thoân-tō sian-siⁿ kā i chiu-soân , kàu kè-chhut hit ji̍t kiáⁿ-sài lâi, i chiū chhoân piān-piān hō͘ i chhoā--khì. Khó-kiàn chi̍t ê nńg chiáⁿ ê lóng-ka hū-lú tī hit khoán khoân-kéng tiong só͘ piáu-hiān kian-koat ê sìn-sim ū joā uí-tāi.
Má-thài 5:10; Pí-tek I 2:18—25, 3:14—20, 4:14—19.
◘ Beh tû sîn-bêng chhiú iáu phih-phih-chhoah.
Tâi-tiong hū-kīn Bū-hong kàu-hoē tī oá 27—8 nî chêng ū nn̄g hō͘ lâi sìn Chú, tiong-kan chi̍t-hō͘ bô kú chú-lâng phoà-pēⁿ koè-sì, chū án-ni soah--khì. Chóng-sī iáu chi̍t hō sèⁿ ǹg miâ Chuí-siū hiaⁿ ê ke ū kè-sio̍k kàu chit-tia̍p kiáⁿ bat tng-chit , tng Chú-ji̍t-o̍h kàu-oân téng, put-chí ū kòng-hiàn, chóng-sī khí-seng beh sìn Chú si̍t-chāi sī bô hiah khoài. Tē-it, thong chng lóng bô lâng sìn Chú, chí-ū in sìn Chú, ngiâ-sîn sài-hoē, chò hì lóng bô hūn, tio̍h hō͘ lâng ki-chhì kong-kek. Koh sìn Chú liáu chi̍t nî kú i ê lông-gia̍p seng-sán iā bô khah ke, tian-tò kiám-chió Koh in ê tē-hng choè ū bêng-bōng, choè ū sè-le̍k ê bó͘-mi̍h sian-siⁿ tō hiah chē ki-hoē thang thiaⁿ tō-lí , cháiⁿ-iūⁿ thái m̄ sìn Chú. Chiah ê chiâⁿ-chò būn-tê siông-siông hō͘ i gî-būn peh-pak, chóng-sī kiat-kio̍k hok-im tek-sèng , só͘ koat-ì ài beh tû ngó͘-siōng í-keng teh-beh si̍t-hiān lah. Lé-pài-ji̍t lâi lé-pài chhiáⁿ thoân-tō sian-siⁿ khì kā i tû ngó͘-siōng. Thoân-tō sian-siⁿ in-uī chó-tòng iân-chhiân kuí-nā pái. Kàu ū chi̍t ê Chú-ji̍t ê chá-khí, Chuí-siū hiaⁿ khiâ chuī-choán-chhia chài chi̍t ka-chi-á ê mi̍h-kiāⁿ lâi pài-tn̂g, ûn-ûn-á-sī chū koāⁿ ji̍p siok-sià-thiaⁿ lâi, thoân-tō sian-siⁿ chi̍t khoàⁿ chiū chai-iáⁿ sī i âng-kè-téng ê pó-poè - ngó͘-siōng lah. Sī cháiⁿ-iūⁿ, thoân-tō sian-siⁿ bē tàng khì, i soà ka-kī tû chheng-chhó , kin-á-ji̍t koāⁿ-lâi lah. Tú-tn̄g hit ji̍t sī Lâu Tiong-kian Bo̍k-su khì sûn kàu-hoē, Lâu Bo̍k-su chi̍t khoàⁿ iā toā hoaⁿ-hí, tāi-ke chin hi-kî ài thiaⁿ i pún-sin tû ngó͘-siōng ê kám-sióng. Chuí-siū hiaⁿ chi̍t-bīn hoaⁿ-hí ,chi̍t-bīn heng-hùn kóng, “Peh-chiūⁿ âng-kè-téng beh ka thiah pu̍t-chó͘ chhat-á lo̍h-lâi ê sî chhiú koh iáu ē án-ni phih-phih-chhoah neh……” Chóng-sī kiat-kó bô án-choáⁿ lah, tû ngó͘-siōng ū oân-sêng, ji̍p sìn-gióng kàu taⁿ í-keng beh 30 nî lah, choân-ke ta̍k ê sêng-kong.
◘ Tit-tio̍h tō-lí tú chhin-chhiūⁿ khioh-tio̍h pó-poè.
Tī Tâi-tiong hū-kīn bó͘-mi̍h kàu-hoē iok tī 27, 8 nî chêng ū chi̍t uī chi̍t uī tāi-su ê ke siông-siông ū hu-hū put-hô. Hit tiong-kan ū chi̍t ê hū-jîn-lâng tī in tau chhut-ji̍p, kā in soé saⁿ-khò͘. Bó͘ tāi-su thiaⁿ-tio̍h chit ê hū-jîn-lâng kóng oē thài-tō͘ lóng chin un-jiû koh ū lé-māu, bêng-bêng chai i m̄-sī ū siū joā chē kàu-io̍k, iáu-kú hêng-tōng chiah-nih un-jiû. āu-lâi chiah chai chit ê hū-jîn-lâng sī sìn Chú ê. Bó͘ tāi-su kám-kak chin him-soān, chiū pài-thok sé-saⁿ--ê chhoā i ê thài-thài iā khì thiaⁿ tō-lí, khoàⁿ ê thang o̍h i ê khoán bô. Hū-jîn-lâng khì lé-pài o̍h thiaⁿ tō-lí bô kuí pái, chit-má soà oāⁿ bó͘ tāi-su pún-sin iā ti̍t-ti̍t siūⁿ ài khì lé-pài khoàⁿ-māi, tú-hó thoân-kàu-chiá hu-hū iā gâu chio-ho͘, Siōng-tè ê Sîn kám-tōng, bó͘ tāi-su ta̍k ji̍t bô lūn chia̍h-pn̄g chêng, chia̍h-pn̄g-āu, beh khùn ê chêng, á-sī khùn khí-lâi khah chē pái to bô ià, tiāⁿ-tio̍h kiâⁿ lâi pài-tn̂g it-bī ài tâm-lūn tō-lí chiū-sī. Tú-hó thoân-tō-niû tio̍h tāng-pēⁿ(チブス), iáu-kú thoân-tō-su m̄-káⁿ kū-choa̍t, chiū lēng-goā chhiâu í-toh toà pài-tn̂g-thiaⁿ, bián-tit tī kheh-thiaⁿ hō͘ pēⁿ-lâng kiáu-jiáu , án-ni thang saⁿ-kap tâm-lūn.
Kiat-kó Chú ê Sîn chhui-pek kám-tōng, hō͘ i tuì tō-lí ti̍t-ti̍t chìn-pō͘, só͘-í chhiáⁿ thoân-tō-su á-sī ke-lāi ê lâng nā khì Tâi-tiong tio̍h chhoā i khì hóng-būn bo̍k-su, nā khì Chiong-hoà tio̍h chhoā i khì hóng-būn Lân I-seng , án-ni thang ke-thiⁿ i tit-tio̍h tō-lí ê hoaⁿ-hí.
Tuì án-ni ke-têng bô koh put-hô, chá-chêng hòⁿ chiú téng-téng ê pháiⁿ-si̍p-koàn iā lóng kái, koh ū tng kàu-hoē ê iàu-chit , ti̍t kàu hiān-sî.
Ji̍p sìn liáu-āu siông-siông thiaⁿ-tio̍h i ê hoê-sióng, kóng tong-sî tit-tio̍h tō-lí ê sî hit ê sim-kéng si̍t-chāi sī chhin-chhiūⁿ khioh-tio̍h pó-poè, sī bē kóng tit ê hoaⁿ-hí……
(Lō͘-ka 15:8—10; Má-thài 13:44—46).
漢羅(Ùi原文改寫)
台灣的信仰
(編輯室)
1959年11月851期 p.15-16
◘ 詩冊,聖冊予人藏蹛厝頂楹仔縫。
員林欲過草屯方面的著經過東山鄉,到山頂有一所在叫做樟空。樟空北爿山頂庄社裡有一戶作穡人的婦人人是信主的,名A-ki嫂。以前只有伊佮囡仔有相chhoā teh拜上帝,其餘丈夫也是未信者;若按呢,這个婦人人怎樣來信主,就是因為捌去彰化醫館taⁿ-tia̍p身命佇遐得著救的。總是可惜轉來了通莊無人信主,自然ta-ke-koaⁿ佮丈夫攏大反對,甚至窘逐,拍,罵,踢攏捌承受,所以佇醫館學了lím-lím會曉讀的聖詩就予丈夫提起來藏,ta-ke-koaⁿ佮丈夫攏反對,迫害,阻止毋予伊去禮拜,放刁欲攑槌仔,閘蹛半路拍伊,伊也是盤過樹林,山坑仔,偷走出來員林禮拜。拍毋見的冊後來才知影是予丈夫提起來藏佇厝頂的 楹仔縫;若是伊無放拺道理,反轉愈堅決,到戰爭中有查某囝嫁予教會的人,就較無人閣迫害阻擋,一半擺丈夫也捌佮伊來到拜堂禮拜。現時規家攏信仰佇這款惡戰苦度的中間來經過到佇得勝。特別是嫁查某囝的時萬事攏信靠上帝,做親的時也無對看,也無探聽,一味交代傳道先生共伊周旋 ,到嫁出彼日囝婿來,伊就撰便便予伊娶--去。可見一个軟chiáⁿ的農家婦女佇彼款環境中所表現堅決的信心有偌偉大。
馬太5:10;彼得I 2:18-25,3:14-20,4:14-19。
◘欲除神明手猶phih-phih-chhoah。
台中附近霧峰教會佇倚27-8年前有兩戶來信主,中間一戶無久主人破病過世,自按呢煞--去。總是iáu一號sèⁿ ǹg名水-受兄 的家有繼紲到這-tia̍p 囝 捌當職,當主日學教員等,不止有貢獻,總是起先欲信主實在是無遐快。第一,通莊攏無人信主,只有in信主,迎神賽會,做戲攏無份,著予人譏刺攻擊。閣信主了一年久伊的農業生產也無較加,顛倒減少閣in的地方做有名望,做有勢力的某物先生就遐坐機會通聽道理,怎樣thái毋信主。遮的成做問題常常予伊疑問擘腹,總是結局福音得勝,所決意愛欲除偶像已經teh欲實現lah。禮拜日來禮拜請傳道先生去共伊除偶像。傳道先生因為阻擋延chiân幾若擺。到有一个主日的早起,Chuí-siū兄騎自轉車載一ka-chi-á的物件來拜堂,勻勻仔是就捾入宿舍廳來,傳道先生一看就知影是伊尪架頂的寶貝 - 偶像。是怎樣,傳道先生袂當去,伊紲家己除清楚,今仔日捾來lah。拄當彼日是劉忠堅牧師去巡教會,劉牧師一看也大歡喜,大家真稀奇愛聽伊本身除偶像的感想。Chuí-siū兄一面歡喜,一面興奮講,「爬上尪架等欲ka拆佛祖chhat-á落來的時手閣猶會按呢 phih-phih-chhoah neh……」總是結果無按怎lah,除偶像有完成,入信仰到今已經欲 30年lah,全家逐个成功。
◘得著道理拄親像拾著寶貝。
佇台中附近某物教會約佇 27,8年前有一位一位大師的家常常有夫婦不和。彼中間有一个婦人人佇in兜出入,共in洗衫褲。某大師聽著 這个婦人人講話態度攏真溫柔閣有禮貌,明明知伊毋是有受偌濟教育,猶過行動遮爾溫柔。後來才知這个婦人人是信主的。某大師感覺真欣羨,就拜託洗衫的 chhoā伊的太太也去聽道理,看的通學伊的款無。婦人人去禮拜學聽道理無幾擺,這馬紲換某大師本身也直直想愛去禮拜看覓,拄好傳教者夫婦也gâu招呼,上帝的神感動,某大師逐日無論食飯前,食飯後,欲睏的前,á是睏起來較濟擺都無厭,定著行來拜堂一味愛談論道理就是。拄好傳道娘著重病(チブス),猶過傳道師毋敢拒絕,就另外chhiâu椅桌蹛拜堂廳,免得佇客廳予病人攪擾,按呢 通相佮談論。
結果主的神催逼感動,予伊對道理直直進步,所以請傳道師á是家內的人若去台中著chhoā伊去訪問牧師,若去彰化著chhoā伊去訪問蘭醫生,按呢通加添伊得著道理的歡喜。
對按呢家庭無閣不和,早前好酒等等的歹習慣也攏改,閣有當教會的要職,直到現時。
入信了後常常聽著伊的回想,講當時得著道理的時彼个心境實在是親像抾著寶貝,是袂講得的歡喜……
(路加15:8-10;馬太13:44-46)。