Kiàn-chèng Tâi-oân ê sìn-gióngPermalink

文獻資訊Permalink

項目 資料
作者 編輯室 Phian-chhip-sek
卷期 台灣教會公報
卷期 第848號
日期 1959/8
頁數 15

白話字(原文數位化)Permalink

Tâi-oân ê sìn-gióng

Phian-chhip-sek

1959年8月848期 p.15-16

Chia ū kài-siāu kuí phiⁿ Tâi-oân ê hó ê sìn-gióng si̍t-lē. Tâi-oân thoân-kàu kàu taⁿ í-keng 90 goā nî, chū chêng chiū í-keng chin-chē sìn-gióng-siōng eng-ióng ê kò͘-sū, kàu taⁿ nā beh siá khí-lâi, ún-tàng sī í-keng thang chò kuí-nā pún chheh; chóng-sī pún phian-chhip-sek kiàn-bûn bô chē, siūⁿ ài siá, iā iáu-boē ū joā-chē thang siá. Tī chia seng pò chit 2 phiⁿ, hoān-uî lāi iā ū chē-chē chit khoán hó ê sìn-gióng si̍t-lē. Chit khoán ê lē bêng-bêng sī Tâi-oân só͘ sán-seng ê sìn-gióng, só͘-í kiò chò “Tâi-oân ê sìn-gióng”, iā sī si̍t-chāi ê kiàn-chèng. Nā ū lâng hoaⁿ-hí siá lâi chhut tī pún Pò, koh m̄-sī kan-ta uī-tio̍h beh thè lâng soan-thoân hó miâ-siaⁿ, chiū-sī ài tuì án-ni lâi pò-iông Tâi-oân só͘ chhut-sán uí-tāi ê sìn-gióng thang êng-kng Chú ê miâ, chiū-sī phian-chiá ê toā hēng-hok lah!

ēng pún-taⁿ-péng(sic.) chó͘-chí mn̄g sîn-bêng.

Tī Chiong-hoà koān Oân-lîm kap Hoe-toâⁿ ê tiong-kan, ū chi̍t só͘-chāi kiò chò Tiong-chng, chng-thâu siong-tong toā, toā-pō͘-hūn sī sìⁿ Lí. Chóng-sī lóng bô lâng sìn Chú, chí-ū chi̍t ê hū-jîn-lâng miâ Phòng-thâu ché sìn Chú kú-kú, m̄-nā chng-thâu bô sìn Chú ê tâng-phoāⁿ, chin khó-sioh chiū-sī chhù-piⁿ keh-piah, sīm-chì ka-kī ê ke-lāi ê lâng iā lóng bô sìn Chú, chí-ū chi̍t lâng lé-pài-ji̍t chiū kàu Oân-lîm pài-tǹg lé-pài.

Ū chi̍t pái kú-kú bô lâi lé-pài, thoân-kàu-chiá khoàⁿ-tio̍h i bô lâi iā bô kám-kak sī siáⁿ tiōng-iàu ê sū ē hoat-seng, kàu kuí-nā lé-pài āu keh-piah chng chi̍t ê chí-moē lâi kā thoân-kàu-chiá kóng, “Phòng-thâu ché phoà-pīⁿ kah chin siong-tiōng, koh sī chin guî-hiám ò͘, hiám-hiám tio̍h hō͘ Mô͘-kuí lia̍h-khì.” Thoân-kàu-chiá kóng, “Sī án-choáⁿ?” ìn kóng, “Ta̍k ê sio-cheⁿ beh kā mn̄g pu̍t.” Thoân-kàu-chiá keh-ji̍t chia̍h chá pá chiū pháu-chhia khì thàm-hóng i. Kai-chài phoà-pīⁿ í-keng ū khah hó, tâm-lūn ê tiong-kan chiah chai-iáⁿ i phoà-pīⁿ kú-kú, koh sī chin chia̍h-la̍t, nā-sī thong ke bô sìn Chú, koh chhù-piⁿ keh-piah, chhin-chiâⁿ gō͘-cha̍p ta̍k ê khoàⁿ i pīⁿ tāng, koh chiah oh hó, ti̍t-ti̍t beh kā i chhiáⁿ sîn-bêng lâi mn̄g, chi̍t-pái koè chi̍t-pái lâi ko͘-chiâⁿ i tio̍h m̄-thang kò͘-chip, bóng thàn lâng ê khó͘-khǹg chhì-khoàⁿ-bāi lâi mn̄g pu̍t hó m̄. Phòng-thâu ché chi̍t-pái koè chi̍t-pái kū-choa̍t, iáu-kú ko͘-chiâⁿ i ê lâng ti̍t-ti̍t lâi, chhin-chhiūⁿ sui-jiân bô pún-lâng tông-ì, iā beh kā chhiáⁿ sîn-bêng ê khoán-sit. Kàu chia lâi Phòng-thâu ché kiám thang lo̍h-nńg, bô lah! Kai-chài m̄-nā bô jiōng-pō͘, i soà hoat sèng-tē, thài-tō͘ kiông-ngī khí-lâi kóng,

“Lí kā chhì-khoàⁿ-bāi, goá bîn-chhn̂g-piⁿ ê pín-taⁿ-péng nā chia̍h ē liáu, chiah kā goá mn̄g sîn-bêng, tāi-ke m̄-thang tìⁿ-gōng……”

án-ni ka-cho̍k, chhin-lâng, chhù-piⁿ iā bô hoat-tit i ta-oâ; kiat-kó sìn-gióng tek-sèng, phoà-pīⁿ iā tit Chú tháu-pàng, bô kú lóng hó, koh lâi lé-pài.

Si-phian 46 phiⁿ; Í-hut-só͘ 6:10-20.

Hō͘-kháu pâi-á tiàu tī tek-ko-chhe.

Tī Jī-chuí kàu-hoē, chiàn-cheng tiong ū chi̍t ê sìn-tô͘ muí lé-pài lâi lé-pài lóng ēng gîn-phiò hiàn-kim, tong-sî chîⁿ iáu toā-ê, nā chi̍t kak, nn̄g kak á-sī 5 kak chiū chin toā, chóng-sī chit ê sìn-tô͘ ū sî sī nn̄g kho͘ saⁿ kho͘, sīm-chì 5 kho͘ ê gîn-phiò iā teh hiàn-kim. M̄-kú i ê chhēng-chhah thài phoà-sàm, ba̍k-chiu tak-tak, kiâⁿ lō͘ bô siáⁿ tàu-tah, gia̍h koáiⁿ, hêng-chōng bô koh-iūⁿ sī khit-chia̍h. I miâ kiò chò Thô͘-á, sèⁿ Lí; lâng kiò i khit-chia̍h Thô͘-á, in-uī i sū-si̍t chhin-chhiūⁿ khit-chia̍h cheng-chha m̄-káⁿ tī i ê chng-thâu kā lâng kiû-khit, nā-sī se̍k-sāi lâng á-sī hoē-lāi ê hiaⁿ-tī chí-moē beh mi̍h pun i, kiò i thàu-chá thàu àm suî-piān chia̍h, tian-tò chin sè-jī, peh-khí kha chiū cháu, m̄-kú in-uī i to si̍t-chāi sàn, bô tàng i-oá, koh bē thó-thàn, só͘-í sī oá-khò lâng chín-chè teh tō͘-oa̍h. Sui-jiân án-ni, iáu-kú i ê hiàn-kim sī chhin-chhiūⁿ téng-bīn só͘ kóng chiah khóng-khài, chiah kam-sim. Ū-sî thoân-kàu-chiá kàu i ê chhù hóng-būn i, kî-si̍t chhoē ū chhù-tē, m̄-kú í-keng bô chhù, nā mn̄g i ê chhù tī tó chi̍t keng, i só͘ kí ê sī chi̍t tui chhin-chhiūⁿ chháu-pû-tui ê; siông-sè khoàⁿ, bô͘ chhò to tio̍h, i ê hō͘-kháu-pâi-á tī chháu-pû-tui-piⁿ ê tek-ko-chhe--nih. Cháiⁿ-iūⁿ chiah kêng koh sàn? Chiàu só͘ thàm-thiaⁿ, i ê chhù chêng sī kap lâng kong-ke khí, kong-ke ê lâng thiah khui, chha-put-to chiong só͘ ū ê chhâi-liāu lóng pà-chiàm khì têng khí i ka-kī ê sin-chhù, só͘ lâu hō͘ i ê chiū-sī hit keng chhin-chhiūⁿ chháu-pû-tui ê phoà-chhù kap tiàu tī tek-ko-chhe ê hō͘-kháu-pâi-á nā-tiāⁿ. Lán kàu-hoē tng-chit ê lâng khoàⁿ i hiàn-kim hiah khóng-khài, kā i soeh-siā soà kiò i m̄-thang án-ni hōng-hiàn hiah chē, tio̍h lâu-teh chò ka-kī ê lō͘-ēng, in-uī kàu-hoē só͘ khiàm ê beh ēng to ū lè. I kóng, ā ū iáⁿ, goá beh ēng to ū lè, taⁿ koh chhun beh chò siáⁿ lō͘-ēng, lóng hiàn hō͘ Siōng-tè to hó, lán bô kú nā soah sè-kan to beh lâi khì toà Siōng-tè hia lah……

Má-thài 13:12, Má-khó 4:25; Má-khó 8:35; Má-thài 6:19-34.

漢羅(Ùi原文改寫)Permalink

台灣的信仰

編輯室

1959年8月848期 p.15-16

遮有介紹幾篇台灣的好的信仰實例。台灣傳教到今已經90外年,自前就已經真濟信仰上英勇的故事,到今若欲寫起來,穩當是已經通做幾若本冊;總是本編輯室見聞無濟,想愛寫,也猶未有偌濟通寫。佇遮先報這2篇,範圍內也有濟濟這款好的信仰實例。這款的例明明是台灣所產生的信仰,所以叫做「台灣的信仰」,也是實在的見證。若有人歡喜寫來出佇本報,閣毋是kan-ta為著欲替人宣傳好名聲,就是愛對按呢來報揚台灣所出產偉大的信仰通榮光主的名,就是編者的大幸福lah!

用扁擔柄阻止問神明。

佇彰化縣員林佮花壇中間,有一所在叫做中莊,莊頭相當中,大部份是姓李。總是攏無人信主,只有一个婦jîn人名Phòng-thâu姊信主久久,毋若莊頭無信主的同伴,真可惜就是厝邊隔壁,甚至家己的家內的人也攏無信主,只有一人禮拜日就到員林拜堂禮拜。

有一擺久久無來福拜,傳教者看著伊無來也無感覺是啥重要的事會發生,到幾若禮拜後隔壁莊一个姊妹來共傳教者講,「Phòng-thâu姊破病kah真傷重,閣是真危險ò͘,險險著予魔鬼掠去。」傳教者講,「是按怎?」應講,「逐个相爭欲共問佛。」傳教者隔日食早飽就跑車去探訪伊。佳哉破病已經有較好,談論的中間才知影伊破病久久,閣是真食力,若是通家無信主,閣厝邊隔壁,親chiâⁿ五十逐个看伊病重,閣遮oh好,直直欲共伊請神明來問,一擺過一擺來ko͘-chiâⁿ伊著毋通固執,罔趁人的苦勸試看覓來問佛好毋。Phòng-thâu姊一擺過一擺拒絕,猶kú ko͘-chiâⁿ伊的人直直來,親像雖然無本人同意,也欲共請神明的款式。到遮來Phòng-thâu姊kiám通落軟,無lah!佳哉毋若無讓步,伊紲發性地,態度強硬起來講,

「你共試看覓,我明床邊的扁擔柄若食會了,才共我問神明,大家毋通tìⁿ戇……」

按呢家族、親人,厝邊也無發得伊ta何;結果信仰得勝,破病也得主tháu放,無久攏好,閣來禮拜。

詩篇46篇;以弗所 6:10-20

戶口牌仔吊佇竹篙叉

佇二水教會,戰爭中有一个信徒每禮拜來禮拜攏用銀票獻金,當時錢猶大的,若一角,兩角á是5角就真大,總是這个信徒有時是兩箍三箍,甚至5箍的銀票也teh獻金。毋kú伊的穿插太破sàm,目睭tak-tak,行路無啥tàu-tah,舉枴,形狀無各樣是乞食。伊名叫做Thô͘-á,姓李;人叫伊乞食Thô͘-á,因為伊事實親像乞食cheng差毋敢佇伊的莊頭共人求乞,若是熟似人á是會內的兄弟姊妹欲物分伊,叫伊透早透暗隨便食,顛倒真細膩,peh起跤就走,毋kú因為伊都實在散,無當依倚,閣袂討趁,所以是倚靠人拯濟teh度活。雖然按呢,猶kú伊的獻金是親像頂面所講遮慷慨,遮甘心。有時傳教者到伊的厝訪問伊,其實揣有厝地,毋kú已經無厝,若問伊的厝佇tó一間,伊所舉的是一堆親像草pû堆的;詳細看,無錯都著,伊的戶口牌仔佇草pû堆邊的竹篙叉裡。怎樣遮窮閣散?照所探聽,伊的厝前是佮人公家起,公家的人拆開,差不多將所有的材料攏霸佔去重起伊家己的新厝,所留予伊的就是彼間親像草pû堆的破厝佮吊佇竹篙叉的戶口牌仔nā-tiāⁿ。咱教會當職的人看伊獻金遐慷慨,共伊說謝紲叫伊毋通按呢奉獻遐濟,著留teh做家己的路用,因為教會所久的欲用都有lè。伊講,ā有影,我欲用都有lè,今閣賰欲做啥路用,攏獻予上帝都好,咱無久若煞世間都欲來去蹛上帝遐lah……

馬太 13:12,馬可4:25;馬可8:35;馬太6:19-34