雜錄:主耶穌的呼聲
CHA̍P-LIO̍K: Chú Iâ-so͘ ê Ho͘-siaⁿ
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 周天來 Chiu Thian-lâi |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第844號 |
日期 | 1959/4 |
頁數 |
白話字(原文數位化)
CHA̍P-LIO̍K
Chú Iâ-so͘ ê Ho͘-siaⁿ
(Iok-hān 14:18)
1959.04 tē 844 hō p.24
(K. Nagasaka chok, Chiu Thian-lâi e̍k).
- It-ti̍t kiaⁿ--khì, it-ti̍t kiâⁿ--khì,
Chí-ū khòng-iá, soa-po͘;
Sì-bīn khoàⁿ bô lō͘ ê só͘-chāi,
Ka-kī chi̍t-lâng bê-lō;
Goá ū thiaⁿ-kìⁿ, chin soè ê siaⁿ,
Tī sin-piⁿ ná kūn-oá;
Tio̍h-boâ ià-siān, goá ê pêng-iú,
Lí tio̍h lâi chiū-kūn goá.
- Chin-chiàⁿ iām-jia̍t khòng-iá, soa-po͘,
Thǹg chhiah-kha, chin thàng-thiàⁿ;
Goá chin chhuì-ta tī chit sî-chūn,
Í-keng beh bô sìⁿ-miāⁿ;
Goá ū thiaⁿ-kìⁿ un-jiû siaⁿ-seh,
Chin hó-thiaⁿ ê siaⁿ-im;
oa̍h-miā chuí-goân, sī chāi tī goá,
Lí tio̍h kín-kín lâi lim.
- Siūⁿ beh tńg-khì, chóng-sī bô chhù,
ià-siān bô la̍t, sit-chì;
Bô só͘ ǹg-bāng, goá ê chi̍t-sin,
Chí-ū kiû sí jî-í;
Goá ū thiaⁿ-kíⁿ ū la̍t ê siaⁿ,
Chin an-ún koh chū-chāi;
Thiⁿ-pē Siōng-tè, chì hó ê ke,
Lí tio̍h kín kín tńg-lâi. A-men.
Hù-kì: Chit siú si sī tuì Ji̍t-pún ê sin Chàn-bí-koa 244 siú hoan-e̍k--ê, kū-pán bô; chok-si-chiá sī Nagasaka, Kanjirō (1871-1952); chok-khek-chiá sī Koyama, Shōzō (1930-). Lán bat thiaⁿ-kìⁿ kóng, “Ū lō͘, bô chhù;”nā-sī pún-si chok-chiá ê sim-chêng sī “Bô lō͘, iā bô chhù;”chí-ū thiaⁿ-kìⁿ Chú Iâ-so͘ ê ho͘-siaⁿ kóng, “Lí tio̍h lâi chiū-kūn Goá.”
漢羅(Ùi原文改寫)
雜錄
主耶穌的呼聲
(約翰 14:18)
1959.04 第844號 p.24
(K. Nagasaka 作,周天來 譯)。
- 一直行--去,一直行--去,
只有曠野,沙埔;
四面看無路的所在,
家己一人迷路;
我有聽見,真細的聲,
佇身邊那近倚;
著磨厭siān,我的朋友,
你著來就近我。
- 真正炎熱曠野,沙埔,
褪赤跤,真疼痛;
我真喙礁佇這時陣,
已經欲無生命;
我有聽見溫柔聲說,
真好聽的聲音;
活命水源,是在佇我,
你著緊緊來啉。
- 想欲轉去,總是無厝,
厭siān無力、失志;
無所向望,我的一身,
只有求死而已;
我有聽見有力的聲,
真安穩閣自在;
「天父上帝,至好的家,
你著緊緊轉來。」 A-men。
附記:這首詩是對日本的新讚美歌244首翻譯--的,舊版無;作詩者是Nagasaka, Kanjirō (1871-1952);作曲者是Koyama, Shōzō (1930-)。
咱捌聽見講,「有路無厝;」若是本詩作者的心情是「無路,也無厝;」只有聽見主耶穌的呼聲講,「你著來就近我。」