CHA̍P-LIO̍K: Chú Iâ-so͘ ê Ho͘-siaⁿ

文獻資訊

項目 資料
作者 周天來 Chiu Thian-lâi
卷期 台灣教會公報
卷期 第844號
日期 1959/4
頁數  

白話字(原文數位化)

CHA̍P-LIO̍K

Chú Iâ-so͘ ê Ho͘-siaⁿ

(Iok-hān 14:18)

1959.04 tē 844 hō p.24

(K. Nagasaka chok, Chiu Thian-lâi e̍k).

  1. It-ti̍t kiaⁿ--khì, it-ti̍t kiâⁿ--khì,

Chí-ū khòng-iá, soa-po͘;

Sì-bīn khoàⁿ bô lō͘ ê só͘-chāi,

Ka-kī chi̍t-lâng bê-lō;

Goá ū thiaⁿ-kìⁿ, chin soè ê siaⁿ,

Tī sin-piⁿ ná kūn-oá;

Tio̍h-boâ ià-siān, goá ê pêng-iú,

Lí tio̍h lâi chiū-kūn goá.

  1. Chin-chiàⁿ iām-jia̍t khòng-iá, soa-po͘,

Thǹg chhiah-kha, chin thàng-thiàⁿ;

Goá chin chhuì-ta tī chit sî-chūn,

Í-keng beh bô sìⁿ-miāⁿ;

Goá ū thiaⁿ-kìⁿ un-jiû siaⁿ-seh,

Chin hó-thiaⁿ ê siaⁿ-im;

oa̍h-miā chuí-goân, sī chāi tī goá,

Lí tio̍h kín-kín lâi lim.

  1. Siūⁿ beh tńg-khì, chóng-sī bô chhù,

ià-siān bô la̍t, sit-chì;

Bô só͘ ǹg-bāng, goá ê chi̍t-sin,

Chí-ū kiû sí jî-í;

Goá ū thiaⁿ-kíⁿ ū la̍t ê siaⁿ,

Chin an-ún koh chū-chāi;

Thiⁿ-pē Siōng-tè, chì hó ê ke,

Lí tio̍h kín kín tńg-lâi. A-men.

Hù-kì: Chit siú si sī tuì Ji̍t-pún ê sin Chàn-bí-koa 244 siú hoan-e̍k--ê, kū-pán bô; chok-si-chiá sī Nagasaka, Kanjirō (1871-1952); chok-khek-chiá sī Koyama, Shōzō (1930-). Lán bat thiaⁿ-kìⁿ kóng, “Ū lō͘, bô chhù;”nā-sī pún-si chok-chiá ê sim-chêng sī “Bô lō͘, iā bô chhù;”chí-ū thiaⁿ-kìⁿ Chú Iâ-so͘ ê ho͘-siaⁿ kóng, “Lí tio̍h lâi chiū-kūn Goá.”

漢羅(Ùi原文改寫)

雜錄

主耶穌的呼聲

(約翰 14:18)

1959.04 第844號 p.24

(K. Nagasaka 作,周天來 譯)。

  1. 一直行--去,一直行--去,

只有曠野,沙埔;

四面看無路的所在,

家己一人迷路;

我有聽見,真細的聲,

佇身邊那近倚;

著磨厭siān,我的朋友,

你著來就近我。

  1. 真正炎熱曠野,沙埔,

褪赤跤,真疼痛;

我真喙礁佇這時陣,

已經欲無生命;

我有聽見溫柔聲說,

真好聽的聲音;

活命水源,是在佇我,

你著緊緊來啉。

  1. 想欲轉去,總是無厝,

厭siān無力、失志;

無所向望,我的一身,

只有求死而已;

我有聽見有力的聲,

真安穩閣自在;

「天父上帝,至好的家,

你著緊緊轉來。」 A-men。

附記:這首詩是對日本的新讚美歌244首翻譯--的,舊版無;作詩者是Nagasaka, Kanjirō (1871-1952);作曲者是Koyama, Shōzō (1930-)。

咱捌聽見講,「有路無厝;」若是本詩作者的心情是「無路,也無厝;」只有聽見主耶穌的呼聲講,「你著來就近我。」