關係聖誕節的布置
Koan-hē Sèng-tān cheh ê pò͘-tì
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 懷約翰 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第840號 |
日期 | 1958/12 |
頁數 | 9 |
白話字(原文數位化)
Koan-hē Sèng-tān cheh ê pò͘-tì
Hoâi Iok-hān
1958年12月840期 9-10
Goá khoàⁿ-kìⁿ Tâi-oân ê kàu-hoē tī Sèng-tān cheh pò͘-tì pài-tn̂g ê sî chhái-iōng hiah ê kap Kiù-chú ê chhut-sì lóng bô koan bô hē ê Sèng-tān kha̍h-phìⁿ ê tô͘-iūⁿ lâi pò͘-tì, in-uī án-ni kám-kak chin khó-sioh. Goá khoàⁿ-tio̍h lán Tâi-oân kàu-hoē ê chheng-liân ēng chin hó ê bí-su̍t châi-tiāu teh chng-thâⁿ lé-pài-tn̂g , si̍t-chāi chin kám-sim. Chóng-sī goá chin kiaⁿ-liáu in ê kang sī kui tī khang-khang.
Chū-jiân chit khaón hui Ki-tok-kàu ê chong-sek-phín sī tuì tī só͘ teh kóng ê Ki-tok-kàu kok o̍h--lâi ê. Chóng-sī sū-si̍t-chiūⁿ lâng khoàⁿ chò sī Ki-tok-kàu kok chiah-ê Au-chiu, Bí-chiu ,ta̍k kok, kiám-chhái sī chí-ū 10 hūn chi 1 sī Ki-tok-tô͘ nā-tiāⁿ, hiah ê teh khèng-chiok Sèng-tān-cheh ê 10 hūn chi 9 tuì tī lán ê Chú Iâ-so͘ ê chhut-sì kî-si̍t sī bô lí-kái--ê. In sī chià chit ê ki-hoē lâi chū-chi̍p thit-thô, chia̍h chheⁿ-chhau, kau-oāⁿ lé-mi̍h ngiâ lāu-jia̍t jî-í. Só͘-í 10 hūn chi 9 ê Sèng-tān kha̍h-phìⁿ to kap Ki-tok ê chhut-sì bô sím-mi̍h koan-hē. Koh ū kū ê kha̍h-phìⁿ keng-koè hó-sim lâng ê chhiú kià lâi kàu Tâi-oân. Biô chit khoán ê hui Ki-tok-kàu ê kha̍h-phìⁿ lâi chng-thāⁿ lán ê pài-tn̂g, thang kóng sī chin khó-sioh ê sū. Si̍t-chāi khah hó sī chí-ū piáu-hiān Ki-tok ê chhut-sì ê chng-thāⁿ chiū hó.
Tâi-oân ê kàu-hoē ū-ê iā chhái-iōng “Merry Christmas”(Sèng-tān kiong-hí), á-sī kî-û ê Eng-gú lâi chò chng-thāⁿ, che iā sī chin khó-sioh ê sū. In-uī che sī chhin-chhiūⁿ piáu-sī kóng lán ê Chú Iâ-so͘ sī tī Eng-kok á-sī Bí-kok, á-sī chí-ū sī sio̍k tī kóng Eng-gú ê lâng ê tiong-kan nā-tiāⁿ. Chóng-sī án-ni sī chí-ū ke-thiⁿ kong-kek ê chhâi-liāu hō͘ hiah ê sìn Hu̍t-kàu á-sī pa̍t kàu ê lâng, thang hō͘ in kong-kek kóng, “Ki-tok-kàu sī Se-iûⁿ lâng ê, Tang-iûⁿ lâng bô i ê hūn. “ In-uī khoàⁿ-tio̍h lé-pài-tn̂g mn̂g-kháu ēng “Merry Chritmas” ê toā-jī lâi chng-thāⁿ, kiám bē ài kóng “Lí khoàⁿ, liân chiah ê Ki-tok-tô͘ teh khèng-chiok in ê chhòng-siat-chiá ê chhut-sì, in iáu-kú iōng Se-iûⁿ ê bûn-kù.” Lán nā chiong kong kek ê chhâi-liāu kióng-kip hō͘ hoán-tuì lán ê lâng sǹg sī chin mâu-tún. Hóng-kiam lán ê Chú Iâ-so͘ sī chhut-sì tī Tang-iûⁿ A-sè-a ê tāi-lio̍k, m̄-sī tī Au-chiu á-sī Bí-kok , á-sī tī sím-mi̍h kóng Eng-gú ê kok-ka nih; jî-chhiáⁿ hok-im ê sìn-sek sī beh thoân kóng: I sī uī-tio̍h beh chò choân sè-kài ta̍k só͘-chāi ê lâng ê Kiù-chú lâi chhut-sì ê.
Goá kò-jîn iáu koh ài ke-thiⁿ chi̍t kù, chiū-sī goá bô ài chit kù “Sèng-tān kiong-hí” (Merry Christmas) ê oē-kù, in-uī sui-jiân “kiong-hí” (Merry) ū pau-hâm “khoài-lo̍k”(happy) ê ì-sù , iáu-kú chit kù hiān-tāi siông-siông sī teh biô-siá hiah ê chiú-chuì ê lâng.
漢羅(Ùi原文改寫)
關係聖誕節的布置
懷約翰
1958年12月840期 9-10
我看見台灣的教會佇聖誕節布置拜堂的時採用遐的佮救主的出世攏無關無係的聖誕卡片的圖樣來布置,因為按呢感覺真可惜。我看著咱台灣教會的青年用真好的美術才調 teh 裝飾禮拜堂,實在真感心。總是我真驚了in 的工是歸佇空空。
自然這款非基督教的裝飾品是對佇所teh講的基督教國學--來的。總是事實上人看做是基督教國遮个歐洲、美洲,逐國,kiám-chhái是只有10 分之 1是基督徒 nā-tiāⁿ,遐个teh慶祝聖誕節的 10 分之 9對佇咱的主耶穌的出世其實是無理解--的。In是藉這个機會來聚集thit-thô,食chheⁿ-chhau,交換禮物迎鬧熱而已。所以10分之 9 的聖誕卡片都佮基督的出世無甚物關係。閣有舊的卡片經過好心人的手寄來到台灣。Biô這款的非基督教的卡片來裝飾咱的拜堂,通講是真可惜的事。實在較好是指-有表現基督的出世的裝飾就好。
台灣的教會有的也採用「Merry Christmas」(聖誕恭喜),抑是其餘的英語來做裝飾,這也是真可惜的事。因為這是親像表示講咱的主耶穌是佇英國抑是美國,抑是只有是屬佇講英語的人的中間nā-tiāⁿ。總是按呢是只有加添攻擊的材料予遐的信佛教抑是別教的人,通予in攻擊講,「基督教是西洋人的,東洋人無伊的份。」因為看著禮拜堂門口用「Merry Chritmas」的大字來裝飾,kiám 袂愛講「你看,連遮个基督徒 teh慶祝in 的創設者的出世,in iáu-kú 用西洋的 文句。」咱若將攻擊的材料供給予反對咱的人算是真矛盾。Hóng-kiam咱的主耶穌是出世佇東洋亞細亞的大陸,毋是佇歐洲抑是美國,抑是佇甚物講英語的國家裡;而且福音的信識是欲傳講:伊是為著欲做全世界逐所在的人的救主來出世的。
我個人猶閣愛加添一句,就是我無愛這句「聖誕恭喜」(Merry Christmas) 的話句,因為雖然「恭喜」(Merry) 這句有包含「快樂」(happy)的意思,iáu-kú這句現代常常是teh描寫遐个酒醉的人。