Cha-keng Ngá-kok ê seng-gâi kap sìn-gióng

文獻資訊

項目 資料
作者 張信德 Tiuⁿ Sìn-tek
卷期 台灣教會公報
卷期 第830號
日期 1958/2
頁數 13

白話字(原文數位化)

Ngá-kok ê seng-gâi kap sìn-gióng

(Tiuⁿ Sìn-tek siá).

1958年2月830期 p.13-14

[Phian-chiá chù: Chū kū-nî lâi chiū ū chiong Kū-iok lia̍t-chó͘ ê sìn-gióng kè-sio̍k kài-siāu tī pún Pò, chit chhù ū chhiáⁿ sin-chìn ê Tiuⁿ Bo̍k-su siá pún-phiⁿ tī chia, i ū chheng-sin ū la̍t ê sìn-gióng kap bûn-chiuⁿ, liōng-pit beh lī-ek tāi-ke chin chē chiah tio̍h].

Ngá-kok, tī Kū-iok nā thiaⁿ-tio̍h chit ê miâ, chiū suî-sî siūⁿ-tio̍h chit ê kan-chà koh tī i ê seng-gâi tiong ū keng-koè chē-chē hoān-lān ê lâng. Ngá-kok tī boán-liân, khiā tī Ai-ki̍p Hoat-ló bīn-chêng ê sî, i ka-kī iā án-ni kóng, “ Goá it-seng ê nî-ji̍t ia̍h chió ia̍h kan-khó͘……” “ Ngá-kok” ì-sù sī “Khîⁿ kha-āu-tiⁿ--ê.” Chit ê miâ cha̍p-hun piáu-hiān i ê chò lâng. I tuì boē chhut-sì chiū kap i ê hiaⁿ Í-sò kè-kàu(Chhòng-sè-kì 25:22). āu-lâi ēng chi̍t oáⁿ ê âng-tāu-thng tuì Í-sò bé toā-kiáⁿ ê bêng-hūn; ēng chi̍t oáⁿ ê iûⁿ-bah-thng phiàn Í-sat, tit-tio̍h toā-kiáⁿ só͘ èng tit ê chiok-hok. Jiân-āu uī-tio̍h siám-pī Í-sò ê siū-khì, kàu Pa-tán-a-lân La̍h-pan ê só͘-chāi, uī-tio̍h bó͘, ke-gia̍p, 20 nî kú kap La̍h-pan kè-kàu. Kàu tī chòng-liân ê sî, iā kap Siōng-tè tàu-la̍t. Tuì i ê seng-gâi hō͘ lán tit-tio̍h nn̄g hāng ê kà-sī.

I. Chai-hō ka-kī chhú--ê.

Tī sè-kan, lán lóng ē tú-tio̍h hoān-lān, khùn-khó͘. Tī hit sî lâng siông-siông chiong hit ê hoān-lān ê goân-in kui tī Mô͘-kuí. In-uī Sèng-keng kì Mô͘-kuí siông-siông hō͘ lâng tú-tio̍h chhiⁿ-chhám; chhin-chhiūⁿ Iok-pek ê siū-lān á-sī tī Sin-iok só͘ kì hiah ê hō͘ kuí hū-sin ê lâng. Chóng-sī lán m̄-thang bē-kì-tit Sèng-keng iā ū kì chai-hō tuì lâng ê choē-ok lâi; chhin-chhiūⁿ A-tong ê siū koáⁿ-chhut lo̍k-hn̂g, á-sī Ngá-kok só͘ tú-tio̍h ê chhiⁿ-chhám Ngá-kok goân-lâi chhut-sî(sic.) tī hù-jū ê ka-têng, tī lāu-bú thióng-ài(寵愛) ê ē-bīn sêng-tióng. Cháiⁿ-iūⁿ i tio̍h lī-khui un-loán ê ka-têng, tī Pek-te̍k-lī ê khòng-iá tú-tio̍h ko͘-to̍k ê chhiⁿ-chham? I ê lāu-pē hó-gia̍h , iûⁿ-kûn chin chē, cháiⁿ-iūⁿ i tio̍h khì chò lâng ê lô͘-châi 20 nî kú mê-ji̍t siū khó͘?(Chhòng-sè-kì 31:40). Chiah ê chhiⁿ-chhám lóng sī ka-kī chhú--ê.

Ngá-kok pún-lâi ū kèng-uì Siōng-tè ê sim(piáu-hiān tī ài beh tit-tio̍h toā-kiáⁿ ê bêng-hūn). Che pí tham-loân sè-kan, khoàⁿ-khin Siōng-tè ê Í-sò(piáu-hiān tī khoàⁿ-khin toā-kiáⁿ ê bêng-hūn) ū khah khó-chhú. Sui-jiân i chhut-sì chò sió-tī, iáu-kú Siōng-tè chá ( Chhòng-sè-kì 25:23) chiū tiāⁿ-tio̍h beh hō͘ i sêng-chiap lāu-pē ê gia̍p.Nā-sī i m̄-nā boē thèng-hāu Siōng-tè só͘ tiāⁿ-tio̍h ê sî nā tiāⁿ, siōng chhiáⁿ ēng kan-chà ê hong-hoat beh thê-chá si̍t-hiān Siōng-tè ê chí-ì. Só͘-í ēng chi̍t oáⁿ âng-tāu-thng oāⁿ toā-kiáⁿ ê bêng-hūn ēng chi̍t oáⁿ ê iūⁿ-bah-thng(sic.) phiàn lāu-pē tit toā-kiáⁿ ê hok-hūn; tì-kàu tio̍h lī-khui lāu-bú ê thióng-ài, kàu tī chhiⁿ-chhìn ê khòng-iá ka-kī tī hia hioh mê iā tio̍h kàu tī bó-kū La̍h-pan ê só͘-chāi 20 nî kú chò lô͘-châi lâi siám-pī Í-sò ê siū-khì. Siat-sú Ngá-kok nā ē thang thun-lún thèng-hāu kàu Siōng-tè só͘ beh hō͘ i ê sî, kiám-chhái m̄-bián tú-tio̍h chiah ê sū. In-uī bān-mi̍h ê Siōng-tè só͘ tiāⁿ-tio̍h ê sî (Thoân-tō 3:1-11). Só͘-í liân Chú Iâ-so͘ tī sè-kan teh chò kang, nā m̄-sī ha̍p tī Siōng-tè só͘ tiāⁿ-tio̍h ê sî, m̄-káⁿ suî-piān thê-chá si̍t-hiān Siōng-tè ê ì-sù(Iok-hān 2:4,7:30,8:20 téng).

II. Ok iú ok pò.

Tī Ngá-kok ê seng-gâi-tiong, iā thang khoàⁿ-chhut chò pháiⁿ tiāⁿ-tio̍h ū phiáⁿ ê pò-èng. Ū sî bô liâm-piⁿ pò-èng, chóng-sī lán m̄-thang in-uī án-ni khoàⁿ chò bô pò-èng. Ngá-kok sui-jiân sī Siōng-tè só͘ kéng-soán ê lâng , iáu-kú Siōng-tè bô in-uī án-ni khoàⁿ i só͘ hoān ê choē chò bô iàu-kín. Pó-lô kóng, “Bo̍h-tit ka-kī chhò-gō͘ , Siōng-tè boē bú-bān tit; in-uī lâng só͘ iā ê sī sím-mi̍h, i iā beh siu hit hō.” Ngá-kok phiàn lāu-pē tit-tio̍h toā kiáⁿ ê chiok-hok; āu-lâi ū tit-tio̍h pò-èng. Chiū-sī tī Pa-tán-a-lân 20 nî kú, siū La̍h-pan khi-phiàn, 10 pái ké-oāⁿ i ê kang-chîⁿ(Chhòng-sè-kì 31:7) M̄-nā án-ni, kàu tī boán-liân ê sî siū i ê kiáⁿ-jî khi-phiàn, chiū-sī bē Iok-sek lo̍h Ai-ki̍p, phiàn Ngá-kok kóng sī hō͘ iá-siù kā--sí. Lán khoàⁿ hit sî Ngá-kok ê khó͘-kéng!(Chhòng-sè-kì 37:34, 35)Chiah ê lóng sī Ngá-kok phiàn lāu-pē ê pò-èng.

Taⁿ Ngá-kok sui-jiân tī i ê seng-gâi tiong hō͘ lán khoàⁿ-chhut chiah ê khoat-tiám, iáu-kú iā ē thang khoàⁿ-chhut i ê sìn-gióng. Chiū-sī it-seng keng-koè kuí-pái ê chong-kàu keng-giām , hō͘ i iù-tī ê sìn-gióng chiām-chiām chìn-pō͘ kàu tī khah oân-choân ê sìn-gióng. Tī Chim-giân 17:3 kóng, “Khe-á sī beh thoàn-liān gûn, lô͘ sī beh thoàn-liān kim; to̍k-to̍k Iâ-hô-hoa thoàn-liān lâng ê sim.” Lán khoàⁿ tī Ngá-kok ê seng-gâi tiong, Siōng-tè cháiⁿ-iūⁿ ēng kang teh chō-chiū i ê sìn-gióng kap jîn-keh.

(Í-hā thāi-sio̍k).

漢羅(Ùi原文改寫)

雅各的生涯佮信仰

(張信德寫)。

1958年2月830期 p.13-14

[編者註:自舊年來就有將舊約列祖的信仰繼續介紹佇本報,這次有請新進的張牧師寫本篇佇遮,伊有清新有力的信仰佮文章,量必欲利益大家真濟才著]。

雅各,佇舊約若聽著這个名,就隨時想著這个奸詐閣佇伊的生涯中有經過濟濟患難的人。雅各佇晚年,徛佇埃及法老面前的時,伊家己也按呢講,「我一生的年日亦少亦艱苦……」「雅各」意思是「擒跤後tiⁿ--的。」這个名十分表現伊的做人。伊對未出世就佮伊的兄以掃計較(創世記25:22)。後來用一碗的紅豆湯對以掃買大囝的名份;用一碗的羊肉湯騙以撒,得著大囝所應得的祝福。然後為著閃避以掃的受氣,到巴旦亞蘭拉班的所在,為著某,家業,20年久佮拉班計較。到佇壯年的時,也佮上帝鬥力。對伊的生涯予咱得著兩項的教示。

I.災禍家己取--的。

佇世間,咱攏會拄著患難,困苦。佇彼時人常常將彼个患難的原因歸佇魔鬼。因為聖經記魔鬼常常予人拄著淒慘;親像約伯的受難á是佇新約所記遐的予鬼附身的人。總是咱毋通袂記得聖經也有記災禍對人的罪惡來;親像亞當的受趕出樂園,á是雅各所拄著的悽慘雅各原來出世佇富裕的家庭,佇老師寵愛的下面成長。怎樣伊著離開溫暖的家庭,佇伯特利的曠野拄著孤獨的淒慘?伊的老父好額,羊群真濟,怎樣伊著去做人的奴才20年久暝日受苦?(創世記31:40)。遮的悽慘攏是家己取--的。

雅各本來有敬畏上帝的心(表現佇愛欲得著大囝的名份)。這比貪婪世間,看輕上帝的以掃(表現佇看輕大囝的名份)有較可取。雖然伊出世做小弟,猶過上帝早(創世記25:23)就定著欲予伊承接老父的業。若是伊毋若未聽候上帝所定著的時若定,尚且用奸詐的方法欲提早實現上帝的旨意。所以用一碗紅豆湯換大囝的名份用一碗的羊肉湯騙老父得大囝的福份;致到著離開老母的寵愛,到佇生凊的曠野家己佇遐歇暝也著到佇母舅拉班的所在20年久做奴才來閃避以掃的受氣。設使雅各若會通吞忍聽候到上帝所欲予伊的時,撿彩毋免拄著遮的事。因為萬物的上帝所定著的時(傳道3:1-11)。所以連主耶穌佇世間teh做工,若毋是合佇上帝所定著的時,毋敢隨便提早實現上帝的意思(約翰2:4,7:30,8:20等)。

II.惡有惡報。

佇雅各的生涯中,也通看出做歹定著有歹的報應。有時無liâm-piⁿ報應,總是咱毋通因為按呢看做無報應。雅各雖然是上帝所揀選的人,猶過上帝無因為按呢看伊所犯的罪做無要緊。保羅講,「莫得家己錯誤,上帝未侮慢得;因為人所掖的是甚物,伊也欲收彼號。」雅各騙老父得著大囝的祝福;後來有得著報應。就是佇巴旦亞蘭20年久,受拉班欺騙,10擺改換伊的工錢(創世記31:7) 毋若按呢,到佇晚年的時受伊的囝兒欺騙,就是賣約瑟落埃及,騙雅各講是予野獸咬--死。咱看彼時雅各的苦境!(創世記37:34,35)遮的攏是雅各騙老父的報應。

Taⁿ雅各雖然佇伊的生涯中予咱看出遮的缺點,猶過也會通看出伊的信仰。就是一生經過幾擺的宗教經驗,予伊幼稚的信仰漸漸進步到佇較完全的信仰。佇箴言17:3講,「Khe仔是欲鍛鍊銀,爐是欲鍛鍊金;獨獨耶和華鍛鍊人的心。」咱看佇雅各的生涯中,上帝怎樣用工teh造就伊的信仰佮人格。

(以下待續)。