Chú-ji̍t-o̍h:Iâ-so͘ lâi-le̍k koa

文獻資訊

項目 資料
作者 卓恆利 Toh Hêng-lī
卷期 台灣教會公報
卷期 第818號
日期 1957/2
頁數 25

白話字(原文數位化)

CHÚ-JIT7-O̍H:Iâ-so͘ lâi-le̍k-koa

1957.02 tē 818 hō p.25

(Toh Hêng-lī chò).

  1. Tī kó͘-chá N̂g chheng nî,

Chin-chiàⁿ toā kî-īⁿ;

Thiⁿ-téng ū chhut toā-lia̍p chhiⁿ,

Hoat-chhut toā kng chiò àm-mî.

  1. Tī tang-hng sam phok-sū,

Khoàⁿ che choè pîn-kù;

Ti̍t-ti̍t kiâⁿ kàu Iû-thài toē,

Sì-kè mn̄g lâng ti̍t-ti̍t chhoē.

  1. Sam phok-sū lóng choè-tīn,

Chhē Chú chin in-khîn;

Sì-kè kiû lâng kā i kóng,

Iû-thià chhut-sì ê sin Ông.

  1. Chú chhut-sì, chhiⁿ chhut-hiān,

Goán chhē lóng boē siān;

Goán khoàⁿ thiⁿ chhiⁿ ti̍t-ti̍t lâi,

Choan-sim lâi chia beh kèng-pài.

  1. Iû-thài kok Hi-lu̍t ông,

Si̍t-chāi chin chhiⁿ-kông;

Thiaⁿ-kìⁿ chit hō ê hong-siaⁿ,

Sim-koaⁿ jû-loān toā chhiⁿ-kiaⁿ.

  1. Keng-ha̍k-sū, chè-si-thâu,

Bēng-lēng lóng chiâu-kàu;

Chiū mn̄g Ki-tok ê chhut-sì,

Kū-iok Sèng-keng cháiⁿ-iūⁿ kì.

  1. Iû-thài toē Pek-lī-hêng,

Sèng-keng kì chin bêng;

Chiū-sī Sian-ti Í-sài-a,

Chhit chiuⁿ só͘ kì bô cheng-chha.

  1. Tuì án-ni Hi-lut2 ông,

Chiū tuì phok-sū kóng;

Chhiáⁿ lín kín khì Pek-lī-hêng,

Tiau-cha sin ông chhē kàu sêng.

  1. Nā chhē--tio̍h koáⁿ-kín lâi;

Siông-sè pò goá chāi;

Chai-iáⁿ eⁿ-á tiàm tó-uī,

Hō͘ goá iā thang khì pài-kuī.

  1. Sam phok-sū thiaⁿ ông oē,

Khí-sin chiū koh chhē;

Thiⁿ-chhiⁿ choè thâu chhoā in khì,

Chhoā kàu bé-tiâu lâi chí-sī.

  1. Sam phok-sū chiū ji̍p-chhù,

Khoàⁿ-kìⁿ ū pîn-kù;

Suî-sî kuī-lo̍h pài Eng-jî,

Kám-siā Siōng-tè sù Hok-khì.

  1. Khui pó-a̍p hiàn lé-mi̍h,

Kuī-lo̍h lâi tiâu-kìⁿ;

Jú-hiuⁿ n̂g-kim kap bu̍t-io̍h,

Sêng-sim hōng-hiàn bô thiàⁿ-sioh.

  1. Bîn-bāng tiong Chú chí-sī,

Kah in m̄ thang khì;

In-uī Hi-lut3 beh hāi I,

Beh hāi eⁿ-á hō͘ I sí.

  1. Kiò phok-sū tio̍h oan-lō͘,

M̄-thang chiūⁿ kè-bô͘,

Phok-sū oan-lō͘ kín-kín cháu,

Bô kìⁿ Hi-lu̍t ông in tau.

  1. Tò-khì liáu Chú thiⁿ-sài,

Chhut-siaⁿ koh-chài lâi;

Thok-bāng Iok-sek chhoā bú-kiáⁿ,

Cháu khì Ai-ki̍p tô sìⁿ-miā.

  1. Hi-lu̍t ông teh thèng-hāu,

Hoê-hok lóng bô kàu;

Chai-iáⁿ phok-sū lâi phiàn i,

Sim-koaⁿ m̄-goān toā siū-khì.

  1. M̄ kam-goān, chhut bēng-lēng,

Kè-bô͘ ài ta̍t-sêng;

Nn̄g-hoè í-hā ê eng-jî;

It-chīn ēng to lóng thâi sí.

  1. Tī hit-sî choân kok-lāi ,

Chhiⁿ-chhám toā pi-ai;

Chē-chē lāu-bú sòng-sit kiáⁿ,

Pi-siong thî-khàu toā chhut-siaⁿ.

漢羅(Ùi原文改寫)

主日學:耶穌來歷歌

1957.02 第818號 p.25

(卓恆利 做).

  1. 佇古早兩千年,

真正大奇異;

天頂有出大粒星,

發出大光照暗暝。

  1. 佇東方三博士,

看這做憑據;

直直行到猶太地,

四界問人直直揣。

  1. 三博士攏做陣,

揣主真殷勤;

四界求人共伊講,

猶太出世的新王。

  1. 主出世,星出現,

阮揣攏未siān;

阮看天星直直來,

專心來遮欲敬拜。

  1. 猶太國希律王,

實在真生狂;

聽見這號的風聲,

心肝茹亂大生驚。

  1. 經學士,祭司頭,

命令攏齊到;

就問基督的出世,

舊約聖經怎樣記。

  1. 猶太地伯利恒,

聖經記真明;

就是先知以賽亞,

七章所記無增差。

  1. 對按呢希律王,

就對博士講;

請恁緊去伯利恆,

調查新王揣到成。

  1. 若揣--著趕緊來,

詳細報我知;

知影嬰仔踮tó位,

予我也通去跪拜。

  1. 三博士聽王話,

起身就閣揣;

天星做頭chhoā in去,

Chhoā到馬椆來指示。

  1. 三博士就入厝,

看見有憑據;

隨時跪落拜嬰兒,

感謝上帝賜福氣。

  1. 開寶盒獻禮物,

跪落來朝見;

乳香黃金佮沒藥,

誠心奉獻無疼惜。

  1. 眠夢中主指示,

教in 毋通去;

因為希律 欲害伊,

欲害嬰仔予伊死。

  1. 叫博士著彎路,

毋通上計謀;

博士彎路緊緊走,

無見希律王in兜。

  1. 倒去了主天使,

出聲閣再來;

託夢約瑟chhoā母子,

走去埃及逃性命。

  1. 希律王teh等候,

回覆攏無到;

知影博士來騙伊,

心肝毋願大受氣。

  1. 毋甘願,出命令,

計謀愛達行;

兩歲以下的嬰兒,

一盡用刀攏thâi死。

  1. 佇彼時全國內,

淒慘大悲哀;

濟濟老母喪失子,

悲傷啼哭大出聲。