Saⁿ Kù”Sek-chhâi”

文獻資訊

項目 資料
作者 黃武東 N̂g Bú-tong
卷期 台灣教會公報
卷期 第817號
日期 1957/1
頁數 5

白話字(原文數位化)

Saⁿ kù “Sek-chhâi”

1957.01 tē 817 hō p.5-7

(Hoat-hêng-jîn: N̂g Bú-tong)

Khí pit ài kā tāi-ke kiong-hí. Lán ê Kong-pò chiàu-khoàⁿ tī Tong-lâm A ê kàu-hoē ki-hoan pò-choá ê tiong-kan sī tē-it chá--ê. Kám-siā Chú, hō͘ lán koh ngiâ-chih Sin ê nî. Goān tāi-ke kin-nî ka-poē ài-khò͘, iā kiû Chú sù-hok pún Pò, hō͘ i koh-khah gâu hoat-hui i thoân hok-im kiù lâng ê sù-bēng.

Koan-hē kàu-hoē teh kéng lâng tng chit ê sū, chêng pún-lâng bat tī pún Pò hoat-piáu chi̍t phiⁿ lūn, kóng-khí saⁿ ê goân-chek, chiū-sī kóng: - Ē chò, beh chò, hō͘ i chò (能為, 肯為, 任為). Lán beh kéng lâng lâi tng kàu-hoē ê kong-chit, tio̍h khoàⁿ i, ē chò bē? Beh chò m̄? Nā ē chò, koh khéng beh chò, án-ni chiah thang hō͘ i chò. Sui-jiân ē chò, nā m̄-goān chò, kiat-kio̍k “ah-ke m̄-chiâⁿ pū”. Sui-jiân chin ài chò, nā bē chò, iā sī hāi. Nā ē chò, koh beh chò, lán nā m̄ hō͘ i chò, chiū “oa̍h-bé pa̍k tiàm sí chhiū-thâu,” chin phah-sńg. Só͘-í chit 3 ê goân-chek chiàu goá siūⁿ lóng bē thiah-lī tit.

Taⁿ pún-lâng koh siūⁿ-tio̍h 3 kù oē, ài siá tī chia, kiû tāi-ke ê ngá-chèng.

Lán ê Chóng-hoē Siông-tì Uí-oân-hoē í-keng ū koat-tēng beh siat-tì Chóng-hoē Sū-bū-só͘ tī Tâi-pak chhī-lāi. Choè-kīn tit-tio̍h Ka-ná-tāi Kàu-sū-hoē ê hó-ì, chiong Tiong-san Pak-lō͘ ê Soan-kàu-su siok-sià chi̍t chō lâu beh chioh Chóng-hoē chò lîm-sî Sū-bū-só͘, chiū-sī hiān-sî Bêng Bo̍k-su ê siok-sià ê tuì-bīn chō.

Ū-tēng kin-nî 2 goe̍h tiong (tāi-iok 12─15) beh khui tē 4 kài Chóng-hoē, ǹg-bāng tông-sî ē thang soà khui ēng tông-hoē tan-uī chó͘-chit ê Chóng-hoē. Kì-jiân chit ê Chóng-hoē sêng-li̍p. Chiū chāi-lâi tī Lâm Pak lióng Tāi-hoē ê chèng-tī le̍k-liōng kap hêng-chèng chú-koân lóng kui-sio̍k tī chit ê Chóng-hoē. uī-tio̍h beh ūn-êng chiah ê chit-chek, Chóng Uí koat-tēng chì-chió tio̍h ū í-hā chit kuí uī ê choan-jīm kàn-sū.

Chiū-sī chi̍t ê Thoân-tō kàn-sū, siat-hoat Thoân-tō-kio̍k ê sū; chi̍t ê Soan-tō kàn-sū, lâi siat-hoat San-tē kap kî-û Soan-tō-hoē ê sū; chi̍t ê Chheng-liân kap Kàu-io̍k ê kàn-sū, lâi siat-hoat T. K. C. kap S. S. ê sū; iā chi̍t miâ Châi-bū kàn-sū, lâi siat-hoat it-chhè ê châi-chèng, iā tio̍h chi̍t miâ Lú Soan-tō-hoē ê kàn-sū, siat-hoat Lú Soan-tō-hoē ê kang, koh tio̍h chi̍t uī Kong-pò choan-jīm ê chú-pit. Í-goā iā tio̍h ū chi̍t miâ Chóng-kàn-sū, thang pang-chān gī-tiúⁿ ho̍k-bū choan-poâⁿ-tek ê kang-khoè. Í-siōng chiah ê jîn-châi sī Chóng-hoē sêng-li̍p āu só͘ tio̍h khiàm-ēng ê kang-lâng. Tē 3 kài ê Chóng-hoē ū kau-tài Siat-kè Uí-oân-hoē jîn-soán thê-miâ lâi hù chhù-kài Chóng-hoē jīm-bēng. Siat-kè Uí-oân-hoē uī-tio̍h ài sīn-tiōng kap ài tuì choân-thé ê kàu-hoē tiong lâi tui-kiû jîn-châi ê khí-kiàn, í-keng ū hoat phoe hō͘ 8 Tiong-hoē kap iú-koan ki-koan, chhiáⁿ in chhui-chiàn.

Taⁿ kok uī tho̍k-chiá! “Hō͘ i toā châng ê Siōng-tè” iáu-kú chai-chhiū, ak-chuí ê sī lâng. Khí chhù; khí hó, khí pháiⁿ, ēng chhâ, ēng chháu, ēng kim-gîn ê lóng sī lâng. Sū-gia̍p beh sêng, beh pāi, chāi tī “tek kî jîn,” á-sī “put tek kî jîn”. Lán ê Chóng-hoē chhú-khì ê ūn-êng iā sī án-ni. Só͘-í lán tio̍h kiû Siōng-tè chí-sī lán, chhin-chhiūⁿ chá-nî tī Pek-lī-hêng chí-sī Sat-bó͘-nî chi̍t-iūⁿ, chai-iáⁿ thang kéng ha̍p-ēng ê lâng Tāi-pi̍t.

Pún-lâng tī chia kóng 3 kù “Sek-chhâi” chò chham-khó.

  1. Thâu chi̍t kù “Sek-chhâi” chiū-sī 識材, ē jīn-sek chhâi-liāu. Bûn-ông ē-hiáu khì Uí-suí chhoē Chú-gâ, Lâu Pī Sam-kò͘ chhó-lû chhiáⁿ Chu-kat. Che lóng sī bat jîn-châi ê lâng. Ū-sî tī tuì-te̍k ê tiong-kan iā ē thang chhoē-tio̍h hó jîn-châi. Chê Hoân-kong tit-tio̍h Koán Tiōng, chiū-sī án-ni. Kok uī lán Tâi-oân kàu-hoē m̄-sī bô jîn-châi, ū-sî sī in-uī lán m̄-bat, tì-kàu “Bêng-chu àm-tâu”. Taⁿ lán beh án-choáⁿ chiah ē bat lâng? Chiū-sī tio̍h lán ê Chú chí-sī, chhin-chhiūⁿ Sat-bó͘-ní khí-thâu m̄-bat, hiám-hiám kóng m̄-tio̍h. Kai-chài Chú ê Sîn chí-sī. Só͘-í lán tio̍h khiam-pi, phah-sí chū-ngó͘, kiû Chú chí-sī.

  2. Tē-jī kù ê “Sek-chhâi” chiū-sī 適材, ēng tú-hó ê chhâi-liāu. Chhin-chhiūⁿ lán kóng, “Sek-chhâi sek-só͘”. Lâng-lâng ū i ê te̍k-tiông kap sù-bēng. Ha̍h-ēng chiū hó-ēng, m̄-thang loān-ēng. Thì-thâu-to khiok ē chhiat-chhài tit, bô chhái. Chhài-to khiok ē chhò-chhâ tit, phah-sńg! Pêⁿ-pêⁿ sī lâng, chóng ū i ê ēng lō͘. Nā ha̍h-ēng, i hó lán iā hó, nā bô ha̍k-ēng, chiū i tó, lán iā tó.

  3. Tē-saⁿ kù “Sek-chhâi” sī 惜材, chiū-sī pó-sioh jîn-châi. Khah hó ê jîn-châi to-tio̍h pó-sioh. Pún-lâng ha̍k-seng sî-tāi, bat thiaⁿ-tio̍h kàu-hoē tiong n̄g kù oē. Chi̍t kù “táⁿ luî-tâi,” lâng nā peh chiūⁿ luî-tâi chiū kā táⁿ lo̍h-lâi. Ì-sù chiū-sī nā tī kàu-hoē tiong ū chi̍t ê khah chhut-tioh--ê, chiū hoē-chê kā ián lo̍h-lâi. Koh chi̍t kú oē, chiū-sī “Ti-tiâu-hia̍t.” Ti-tiâu lāi bô toā-chiah ti, in-uī chi̍t chiah toā chiah, chi̍t chiah lia̍h khì thâi.

Chiàu khoàⁿ chit n̄g kù oē sī tng-sî ê kàu-kài ê hong-chhì giân-sû. Kàu-kài ê hong-khì nā kó-jiân pìⁿ kàu án-ni, sī chin put-hēng.

Kok-uī tho̍k-chiá, lán tio̍h kiû Chú lîn-bín lán ê kàu-hoē. Tāi-ke gâu pó-sioh jîn-châi. Beh táⁿ-tó chi̍t ê lâng sī khoài-khoài, beh ióng-sêng chi̍t ê jîn-châi sī bô iông-īⁿ. Lán nā bô saⁿ pó-sioh, kiat-kio̍k sī hāi ka-kī.

Kám-siā Chú, kīn-lâi Chú ū chiong hó ê jîn-châi, chiām-chiām teh siúⁿ-sù lán, iā tī Au Bí teh kā lán tàu ióng-sêng thang chò chiong-lâi hó ê jîn-châi. Lán nā ē pó-sioh, chiū kàu-hoē chiân-tô͘ ū kng-bêng.

Í-siōng tī chit ê nî-thâu, te̍k-pia̍t tī Chóng-hoē iàu-kiû jîn-châi ê chit-tia̍p, pâi-lia̍t chit 3 kù, chò kok-uī ê chham-khó.

漢羅(Ùi原文改寫)

三句「識才」

1957.01 第817號 p.5-7

(發行人:黃武東)

起筆愛共逐家恭喜。咱的公報照看佇東南亞的教會機關報紙的中間是第一早--的。感謝主,予咱閣迎接新的年。願逐家今年加倍愛顧,也求主賜福本報。予伊閣較gâu發揮伊傳福音救人的使命。

關係教會teh揀人當職的事,前本人捌佇本報發表一篇論,講起三个原則,就是講:-會做,欲做,予伊做(能為,肯為,任為)。咱欲揀人來當教會的公職,著看伊,會做--袂?欲做--毋?若會做,閣肯欲做,按呢才通予伊做。雖然會做,若毋願做,結局「押雞毋成孵。」雖然真愛做,若袂做,也是害。若會做,閣欲做,咱若毋予伊做,就「活馬縛踮死樹頭,」真拍損。所以這三个原則照我想攏袂拆離得。

今本人閣想著三句話,愛寫佇遮,求逐家的雅正。

咱的總會常置委員會已經有決定欲設置總會事務所佇台北市內。最近得著加拿大教士會的好意,將中山北路的宣教師宿舍一座樓欲借總會做臨時事務所,就是現時明牧師的宿舍的對面座。

預定今年二月中 (大約12─15) 欲開第四屆總會,向望同時會通紲開用同會單位組織的總會。既然這个總會成立。就在來佇南北兩大會的政治力量佮行政資源攏歸屬佇這个總會。為著欲運用遮的職責,總委決定至少著有以下這幾位的專任幹事。就是一个傳道幹事,設法傳道局的事;一个傳道教士,來設法山地佮其餘宣道會的事;一个青年佮教育的幹事,來設法T. K. C. 佮S. S. 的事;也一名財務幹事,來設法一切的財政,也著一名女宣道會的幹事,設法女宣道會的工,閣著一位公報專任的主筆。以外也著有一名總幹事,通幫贊議長服務全盤的的工課。以上遮的人才是總會成立後所著欠用的工人。第三屆的總會有交帶設計委員會人選提名來赴次屆總會認命。設計委員會為著愛慎重佮愛對全体的教會中來追求人才的起見,已經有發批予 8 中會佮有關機關,請in 推荐。

今各位讀者!「予伊大欉的上帝」猶過栽樹沃水的是人。起厝;起好、起歹、用柴、用草,用金銀的攏是人。事業欲成,欲敗,在佇「得其人,抑是不得其人」。咱的總會此去的運營也是按呢。所以咱著求上帝指示咱,親像早年佇伯利恆指示撒母耳一樣,知影通揀合用的人大衛。

本人佇遮講三句「sek材」做參考。

頭一句「sek材」就是識材,會認識材料。文王會曉去渭水揣子牙,劉備三顧草廬請諸葛。這攏是捌人才的人。有時佇對敵的中間也會通揣著好人才。齊桓公得著管仲,就是按呢。各位咱台灣教會毋是無人才,有時是因為咱毋-捌,致到「明珠闇投」。今咱欲按怎才會捌人?就是著咱的主指示,親像撒母耳起頭毋-捌,險險講毋著。佳哉主的神指示。所以咱著謙卑,拍死自我,求主指示。

  1. 第二句的「sek材」就是適材,用拄好的材料。親像咱講:「適材適所」。人人有伊的特長佮使命。合用就好用,毋通亂用。剃頭刀卻會切菜得,無采。菜刀卻會剉柴得,拍損!平平是人,總有伊的用路。若合用,伊好咱也好,若無合用,就伊倒咱也倒。

  2. 第三句「sek材」是惜材,就是保惜人才。較好的人才都著保惜。本人學生時代,捌聽著教會中兩句話。一句「打擂台,」人若peh上擂台,就共打--落來。意思就是若佇教會中有一个較出腳--的,就會齊共揠--落來。閣一句話,就是「豬牢hia̍t」豬牢內無大隻豬,因為一隻大隻,一隻掠去刣。

照看這兩句話是當時的教界的諷刺言詞。教界的風氣若果然變到按呢,是真不幸。

各位讀者,咱著求主憐憫咱的教會。逐家gâu保惜人才。欲打倒一个人是快快,欲養成一个人才是無容易。咱若無相保惜,結局是害家己。

感謝主,近來主有將好的人才,漸漸teh賞賜咱,也佇歐美teh共咱鬥養成通做將來好的人才。咱若會保惜,就教會前途有光明。

以上佇這个年頭,特別佇總會要求人才的這霎,排列這三句做各位的參考。