Chho͘-tāi hun-siat kàu-hoē ê cheng-sîn (Hēng-toān 11:19-30)

文獻資訊

項目 資料
作者 賴仁聲 Loā Jîn-seng
卷期 台灣教會報
卷期 第815卷
日期 1956/11
頁數 17

白話字(原文數位化)

1956 nî 11 goe̍h p.17-18

Chho͘-tāi hun-siat kàu-hoē ê cheng-sîn (Hēng-toān 11:19-30)

(Loā Jîn-seng)

(1) uī-tio̍h hok-im sí iā m̄ kiaⁿ, ti̍t thoân.

Hēng-toān 11; 19, 20, “uī-tio̍h Sū-thê-hoán ê sū só͘-khí ê khó͘-lān lâi sì-soàⁿ ê lâng…kuí-nā lâng kàu An-thê-o, ia̍h tuì Hi-lī-nî lâng thoân Chú Iâ-so͘ ê hok-im.”

Lí khosN3 hun-siat An-thê-o kàu-hoē ê khí-goân, m̄-sī tuì bó-hoē phài lâng kap hù chîⁿ lâi hō͘ in khai-thok. Sī tī sì-bīn chhó͘-ko tiong(四面楚歌中) hiah ê siū khún-tio̍k sì-soàⁿ, châi-sàn jîn-bóng, liû-lî sit-só͘, bô ke khó kui ê hiaⁿ-tī. Tī in ê poè-āu bô thoân-thé chhe-hoē, bô châi, sè, le̍k ê goā-oān. Tuì Iâ-lō͘-sat-léng cháu lâi kàu goā-kok, tuì lí-lūn, si̍t-chè lóng bô khó-lêng thang hun-siat á-sī khai-thok kàu-hoē.

(2) Pì-koat chāi tī tó-uī?

Hēng-toān 11:21, “Chú ê chhiú-kut kap in tī-teh.” Chú ê sèng-chhiú kap in saⁿ-kap tâng-kang, ah, che sī hô-téng thang kiaⁿ ê sū-si̍t. Lí kì-tit Chú, I sī chiáng-ak seⁿ-sí oa̍h-miā ê Chú. I sī sím-phoàⁿ ê Chú, I sī ū koân thang sià-bián choē ê Chú, I sī ū koân thang i-pīⁿ ê Chú. It-chhè ê hō-hok thiⁿ-téng tē-ē ê koân lóng kau-hù tī I ê Chú. Chit ê Chú ê chhiú-kut kap in saⁿ-kap tī-the, che sī hô-téng khò-tit-chū ê khuì-la̍t ah? Hiān-chāi ê kàu-hoē sī, m̄-sī phah-m̄-kìⁿ Chú sèng chhiú ê lêng-le̍k tông-chāi nih?

(3) Kang-chok bo̍k-tek tuì.

Tâng chiuⁿ 21 chat, “Sìn lâi kui tī Chú ê, in ê siàu-gia̍h put-chí chē.” Hit sî soan-iông hok-im ê bo̍k-tek sī iàu-kín ǹg bī-sìn-chiá chhoā lâng kui Chú. Hiān-chāi chē-chē lâng bē kì-tit chit ê bo̍k-tek, phian khì lah, chiū-sī tì-ì soan-iông kàu-phài, soà pìⁿ chò kàu-phài iûⁿ-kûn, koân-pèng ê cheng-toa̍t chiàn. Khó-sioh Chú chek-pī tong-sî ê Hoat-lī-sài lâng ê oē kin-á-ji̍t iā ènggiām, kóng, “Lín ké hó ê keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng ū chai-ē ah! In-uī lín piàn kiâⁿ chuí-lō͘ lio̍k-lō͘, hō͘ chi̍t lâng ji̍p kàu; kì-jiân ji̍p, chiū hō͘ I chò tē-ge̍k ê lâng pí lín ka-poē. Lín chhiⁿ-mî ê chhoā-thâu --ê ū chai-ē ah!”

Hiān-chāi ê kàu-hoē m̄-sī iàu-kín lâng niá sé-lé kui tī Chú “tit-kiù”; sī iàu-kín lâng niá sé-lé “kui tī in ê phài.” Só͘-í in kóng lín kiâⁿ sé-lé kui tī Pē, Kiáⁿ, Sèng Sîn chit khoán chiàⁿ-káng--ê iáu bô-chhái-kang.ḿ -mi̍h goán che sī Pí-tek ti̍t-hē àn-chhiú--ê, sím-mi̍h tio̍h tiàm sé-lé tî chìm--ê, sím-mi̍h tio̍h tū kiâⁿ-lâu chuí--ê chiah ū hāu, seⁿ-ki hoat-hio̍h, ēng liû-thoân gî-bûn lâi bú-bia̍t Iâ-so͘ ê pó-hoeh. Ū lâng iù-tī bô bêng soà sé 2, 3 pái sé-lé , lâi oāⁿ kuí-nā khoán kàu-phài, si̍t-chāi chin khó-liân. Lán ê kàu-hoē choa̍t-tuì m̄-thang án-ni, kai-chài koè-khì lán iā m̄-bat án-ni. án-ni chò ê kàu-hoē, Chú ún-tàng bô hoaⁿ-hí.

(4) Siū phài ê lâng chin thang hō͘ lán khim-poē.

Hit sî sī phài Pa-ná-pa khì léng-tō An-thê-o. Pa-ná-pa ê chò lâng. “In-uī I sī hó lâng, ū Sèng Sîn moá-moá, tuì án-ni chiū ke-thiⁿ chē-chē lâng kui tī Chú”(Hēng-toān 11:24).

Tâng 25,26 chat, siá “I khì Tāi-sò͘ chhoē Sò-lô; í-keng tit-tio̍h, chiū chhoā I kàu An-thê-o.”

Tâng 26 chat, “In tī kàu-hoē tiong chū-chi̍p chi̍t nî kú kà-sī chē-chē lâng.”

Í-siōng chit kuí kù hō͘ lán khoàⁿ chhut kang-lâng Pa-ná-pa ê chò lâng. Ū Sèng Sîn chhiong-moá, ū sìn-sim, sī hó lâng. Koh chi̍t bīn ū tō͘-liōng, gâu chhoē tâng-kang lâi hia̍p-chok. Pa-ná-pa chhoē chhut Pó-lô, che tī Ki-tok-kàu hok-im soan-iông ê le̍k-sú tiong, tek-khak sī chi̍t hāng chin toā ê hoat-kiàn. iā chin jím-khó͘ kam-goān tī hit khoán sin khai-thok ê kàu-hoē, tī hia kú-kú lâi hùn-liān ha̍k-seng, lán chit sî tuì cho͘ sìn-chiá chin khiàm hùn-liān. Chit 3 tiám si̍t-chāi sī lán chò kang-lâng só͘ tio̍h o̍h, te̍k-pia̍t sió-tī koh khah m̄ chiâⁿ-mi̍h.

(5) Bêng-chheng kî-si̍t(名稱其實) ê hêng-uî.

Soan-iông hok-im iàu-kín m̄-sī chāi tī chhuì, koh khah iàu-kín sī chāi tī kiâⁿ.

26 chat, “Koh ha̍k-seng chheng-chò Ki-tok-tô͘ sī tuì An-thê-o khí.”

29, 30, “Tuì án-ni ha̍k-seng tiāⁿ-tio̍h ì-sù, ta̍k lâng chiàu I ê le̍k-iōng, kià khì kióng-kip tiàm Iû-thài ê hiaⁿ-tī, in chiū chiàu án-ni kiâⁿ……”

Hiaⁿ-ché, sè-kan m̄-sī chîⁿ tē-it iàu-kín, sī sìn-sim, thiàⁿ-sim tē-it. Lâng nā ū sìn Chú, thiàⁿ Chú; chîⁿ khǹg bē tiâu, khoàⁿ-tio̍h kàu-hoē, hiaⁿ-tī ū kan-khó͘, ū khiàm-kheh, ka-tī m̄-bián lâng kóng chiū the̍h chhut--lâi. M̄-sī kià-hù, m̄-sī hū-tam, sī tuì thiàⁿ kap kám-siā Chú ê hōng-hiàn. M̄-sī bó-hoē, pún-pō͘ kià chîⁿ lâi hō͘ in hun-siat, lâi hō͘ in sin khai-thok kàu-hoē, sī sin khai-thok ê sió kàu-hoē tian-tò kià chîⁿ hō͘ Bó-hoē Iâ-lō͘-sat-léng.

Í-siōng chit 5 tiám chiū-sī tong-chho͘ sin khai-thok ê kàu-hoē ê cheng-sîn lah!

漢羅(Ùi原文改寫)

初代分設教會ê精神(行傳11:19-30)

(賴仁聲)

(1)為tio̍h福音死也m̄ 驚,直傳。

鄉傳11; 19, 20, “為tio̍h司提反ê事所-khí ê苦難來四散ê人…kuí-nā人到安提阿,亦tuì希利尼人傳主耶穌ê福音。”

你khosN3分設安提阿教會ê起源, m̄是tuì bó-hoē派人kap hù錢來hō͘ in開拓。是tī四面chhó͘-ko中(四面楚歌中) hiah ê siū khún-tio̍k四散, châi-sàn jîn-bóng, liû-lî sit-所,無ke k好kui ê兄弟。 Tī in ê poè-後無傳-體chhe-hoē,無châi, sè, le̍k ê goā-oān。 Tuì耶路撒冷走來到外國,對你-論,實際攏無孕麈輆hang分設á是開拓教會。

(2)祕訣在tī tó位?

H用-toān 11:21, “主ê手骨kap in tī-teh。”主ê聖手kap in相kap同工, ah,這是何等thang驚ê事實。你記得主,伊是chiáng-ak seⁿ-死活命ê主。伊是審判ê主,伊是有權thang赦免choē ê主,伊是有權thang醫病ê主。一切ê號-hok天頂地下ê權攏交付tī伊ê主。 Chit-ê主ê手骨kap in相kap tī-the,這是何等靠-得-chū ê氣力ah?現在ê教會是, m̄是phah-m̄-見主聖手ê能力同在nih?

(3)工作目的tuì。

同章21節, “信來歸tī主ê, in ê數額不止坐。” Hit時宣揚福音ê目的是要緊ǹg未信者chhoā人kui主。現在坐-坐人bē記得chit-ê目的, phian去lah,就是致意宣揚到-派,續變做到-派羊群,權柄ê cheng-奪c獻。孕麇丰D責備當時ê法利賽人ê話今á日也ènggiām,講:”Lín假好ê經學士kap法利賽人有災厄ah!因為lín遍行水路陸路, hō͘一人入到;既然入,就hō͘伊做地獄ê人比lín ka-poē。 Lín chhiⁿ-mî ê chhoā頭--ê有災厄ah!”

現在ê教會m̄是要緊人領sé-lé歸tī主”得救”;是要緊人領sé-lé “歸tī in ê派。”所以in講lín行sé-lé歸tī父, Kiáⁿ,聖神chit款chiàⁿ-káng--ê iáu無-chhái-kang。ḿ -物阮這是彼得直-hē àn-手--ê,甚麼tio̍h tiàm sé-lé tî浸--ê,甚麼tio̍h t有行-lâu水--ê chiah有h後, seⁿ-k伊hoat-葉,用流傳gî-bûn來bú-滅耶穌ê pó-hoeh。有人iù-tī無明續sé 2, 3 pái sé-lé ,來換kuí-nā款到-派,實在真khó-連。咱ê教會絕對m̄-thang án-n伊,佳哉過去咱也m̄-bat án-n伊。 án-n伊做ê教會,主穩當無歡喜。

(4)受派ê人真thang hō͘咱khim-poē。

Hit時是派巴拿巴去領導安提阿。巴拿巴ê做人。 “因為伊是好人,有聖神滿滿, tuì án-n伊就加添坐-坐人歸tī主”(H用-toān 11:24)。

同25,26節,寫”伊去大數chhoē掃羅;已經得tio̍h,就chhoā伊到安提阿。”

同26節, “In tī教會中聚集一年久教示坐-坐人。”

以上chit kuí kù hō͘咱看出工人巴拿巴ê做人。有聖神充滿,有信心,是好人。 Koh一面有度量, gâu chhoē同工來hia̍p-chok。巴拿巴chhoē出保羅,這tī基督-到福音宣揚ê歷史中,的確是一項真大ê發見。也真忍-khó͘甘願tī hit款sin開拓ê教會, tī hia久久來訓練學生,咱chit時tuì cho͘信-chiá真欠訓練。 Chit 3點實在是咱做工人所tio̍h學,特別小弟koh khah m̄成-物。

(5) Bêng-chheng其實(名稱其實) ê行為。

宣揚福音要緊m̄是在tī嘴, koh khah要緊是在tī行。

26節, “Koh學生稱做基督-tô͘是tuì安提阿khí。”

29, 30, “Tuì án-n伊學生定tio̍h意思, ta̍k人照伊ê le̍k-伊旺,寄去kióng-kip tiàm猶太ê兄弟, in就照án-n伊行……”

兄姊,世間m̄是錢第一要緊,是信心,疼心第一。人若有信主,疼主;錢勸bē tiâu,看tio̍h教會,兄弟有艱苦,有欠缺, ka-tī m̄免人講就the̍h出--來。 M̄是寄-hù, m̄是負擔,是tuì疼kap感謝主ê奉獻。 M̄是bó-hoē,本-pō͘寄錢來hō͘ in分設,來hō͘ in sin開拓教會,是sin開拓ê小教會顛倒寄錢hō͘ Bó-hoē耶路撒冷。

以上chit 5點就是當初sin開拓ê教會ê精神lah!