見證故吳筆長老娘ê見證
Kiàn-chèng Kò͘ Gô͘ Pit Tiúⁿ-ló-niû ê kiàn-chèng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 賴才華 Loā Châi-hoâ |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第811卷 |
日期 | 1956/7 |
頁數 | 13 |
白話字(原文數位化)
1956 nî 7 goe̍h p.13
Kò͘ Gô͘ Pit Tiúⁿ-ló-niû ê kiàn-chèng
(Loā Châi-hoâ )
Chiaⁿ goe̍h chhe-it ê-àm 11 tiám goā iàu 12 tiám goā, i ū khoàⁿ-kìⁿ chi̍t ê o͘-o͘ koh pháiⁿ khoàⁿ ê lâng chhoā i beh khì tē-ge̍k, i m̄-ài khì, kap i kè-kàu saⁿ-phah iok 20 hun kú, hit tiong-akn khoàⁿ-kìⁿ mô͘-kuí chē-chē kia̍h tn̂g-tn̂g ê chhe teh chhiám pháiⁿ-lâng hiat tī hoé-kheⁿ, chèng-lâng thî-khàu kiò m̄-káⁿ ê siaⁿ-im chin khó-lîn, hō͘ i ê sim chin kan-khó͘, tuì mô͘-kuí kóng, Goá beh khì thian-tông, lí cháiⁿ-iūⁿ chhoā goá lâi tē-ge̍k? Ke-lāi ê lâng thiaⁿ-kìⁿ kap khoàⁿ-kìⁿ chit ê sū, chhut-la̍t kiû Chú pang-chān, āu-lâi khah-iâⁿ mô͘-kuí, hoah Ha-le-lu-iah phah chhiú. Chú chiū koh lâi chhoā i kàu chin suí ê hoe-hn̂g, koé-chí moá-moá sī, Chú chiū chiong hit téng suí ê bián-liû beh kā i tì, i khiam-pi kóng, Goá ê thâu-mn̂g chin kiaⁿ-lâng, bē kham-tit tì.
Khoàⁿ chiah ê sū í-āu, Chú hō͘ i koh tiàm sè-kan 18 ji̍t kú thang chò kiàn-chèng. Chiaⁿ goe̍h 18 àm, tī chin suí ê bīn-māu ti̍t-ti̍t kiò chú, lâi lī-khui sè-kan. I pēⁿ chi̍t tang kú, i ê kan-khó͘ lán bē thang hêng-iông, nā-sī i m̄-bat chi̍t kù oàn-thàn, chhin-chhiūⁿ Iok-pek. Tiúⁿ-ló-niû chāi-seⁿ gâu thiàⁿ lâng, thiàⁿ Chú, khiân-sêng sìn-khò Chú, hó khoán-thāi phoà-pēⁿ ê sòng-hiong lâng, chò bô oá-khò ê koáⁿ-hū ê pang-chān, chû-ài tī ko͘-jî, gâu iú-hàu sī-toā-lâng, te̍k-pia̍t tuì Chú ê kang-lâng, sui-sī sîn-ha̍k-seng iā chin hó khoán-thāi in, gâu pang-chān kàu-hoē chò Má-tāi ché, koh iā chhin-chhiūⁿ To-ka 30 nî kú.
Thiaⁿ-kìⁿ i ê sí, kàu-hoē lāi-goā ê lâng lâu m̄-kam siàu-liām ê ba̍k-sái. Goá kàu Eńg-khong bo̍k-hoē bô loā-kú, Tiúⁿ-ló-niû í-keng sin-khu phoà-pēⁿ, goá ta̍k pái khì thàm i, i tī kan-khó͘ ê tiong-kan iáu chin koan-sim goá ê seng-oa̍h, i lia̍h pa̍t-lâng pí ka-kī khah iàu-kín, ēng khek kí pún-sin lâi khoán-thāi lâng. i tī kui thian ê chi̍t ji̍t chêng, te̍k-pia̍t chi̍t hāng sū hō͘ goá ê sim siū toā kám-kek ê ,tng goá khì khoàⁿ i, i ke̍k kan-khó͘ chhoán-khuì bē chū-jiân ê sî, iáu-kú kiò i ê kiáⁿ the̍h kam-á hō͘ goá chia̍h, i ê thiàⁿ-sim hō͘ goá it-seng bô bē kì-tit. Goá sìn in-uī i gâu thiàⁿ lâng, gâu thiàⁿ Chú, Chú chhoā i khì khoàⁿ i ê pâng-keng kap suí ê bián-liû. Í-siōng goá siá chiah ê lâi tui-liām i, kap tāi-ke saⁿ-kap siū bián-lē.
“Só͘-í goá só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī ah, lín tio̍h kian-kò͘ bô iô-choah, siông-siông chīn-la̍t tī Chú ê kang, in-uī chai lín tio̍h-boâ tī Chú ê m̄-sī khang-khang.” (I Ko 15:58)
漢羅(Ùi原文改寫)
故吳筆長老娘 ê見證
(賴才華)
正月初一 下暗11點goā iàu 12點goā,伊有看見一個烏烏koh 歹看ê人chhoā伊beh去地獄,伊m̄-ài去, kap伊計較相拍約20 分久, hit中間看見魔鬼濟濟kia̍h長長ê 叉 teh chhiám歹人hiat tī 火坑,眾人啼哭叫m̄敢ê聲音真可憐,hō͘伊ê心真艱苦, 對魔鬼講:我beh去天堂,你怎樣chhoā我來地獄?家內ê人聽見kap看見這個事,出力求主幫贊,後來khah贏魔鬼, hoah哈雷路亞 拍手。主就koh來chhoā伊到真suí ê花園, 果子滿滿是,主就將hit 頂 suí ê冕旒beh kā伊tì,伊謙卑講:我ê頭毛真驚人, bē堪得tì。
看chiah-ê事以後,主hō͘伊koh tiàm世間18日久thang做見證。 正月18暗, tī真suí ê面貌直直叫主,來離開世間。伊病一冬久,伊ê艱苦咱bē thang形容,若是伊m̄-bat一句怨嘆,親像約伯。長老娘 在生 gâu疼人,疼主,虔誠信靠主,好款待破病 ê sòng-hiong人,做無倚靠ê寡婦ê幫贊,慈愛tī孤兒, gâu有孝序大人,特別對主ê工人, 雖是神學生也真好款待in, gâu幫贊教會做馬大姊, koh也親像To-ka 30年久。
聽見伊ê死,教會內外ê人流 m̄甘數念ê目屎。我到永康 牧會無偌久,長老娘已經身軀破病,我逐擺去探伊,伊tī艱苦ê中間iáu真關心我ê生活,伊掠別人比家己khah要緊,用克己本身來款待人。伊tī 歸天 ê一日前,特別一項事hō͘我ê心受大感激ê ,當我去看伊,伊極艱苦喘氣bē自然ê時, iáu-kú叫伊ê 囝 the̍h 柑仔 hō͘我食,伊ê疼心hō͘我一生無bē記得。我信因為伊gâu疼人, gâu疼主,主chhoā伊去看伊ê房間kap suí ê冕旒。以上我寫chiah-ê來追念伊, kap大家相kap受勉勵。
“所以我所疼ê兄弟ah, lín tio̍h堅固無搖choah,常常盡力tī主ê工,因為知lín 著磨tī主ê m̄是空空。” (I Ko 15:58)