見證故吳筆長老娘ê見證
Kiàn-chèng Kò͘ Gô͘ Pit Tiúⁿ-ló-niû ê Kiàn-chèng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 賴才華 Loā Châi-hoâ |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第810卷 |
日期 | 1956/6 |
頁數 | 12 |
白話字(原文數位化)
1956 nî 6 goeh p.12-13
Kò͘ Gô͘ Pit Tiúⁿ-ló-niû ê Kiàn-chèng
(Loā Châi-hoâ siá)
Pún-nî chiaⁿ-goe̍h 20 ji̍t, tī Eńg-khong lé-pài-tn̂g ū kú-hêng chit ê chin m̄-kam ê kò-pia̍t-sek, chiū-sī pún-tn̂g ê Gô͘ Pit Tiúⁿ-ló-niû(Lâu Hoâ-gī Bo̍k-su ê tiūⁿ-ḿ ) uī-tio̍h koaⁿ-gâm, tī chiaⁿ-goe̍h 18 ji̍t lī-khui sè-kan, Chú ū in-tián i tī pia̍t-sè ê 18 ji̍t chêng, chhoā i kàu Thian-tông kap tē-ge̍k. Taⁿ chiong i só͘ khoàⁿ ê kán-tan siá chò kiàn-chèng.
(1) Cha̍p-jī goe̍h 31 ji̍t téng-po͘ ū kā Gô͘ Tiúⁿ-ló kóng, kin-á-ji̍t lí m̄-thang khì óng-chín, kiám-chhái Chú oētiàu goá tńg-khì, āu-lâi 10 tiám kàu ē-po͘ 4 tiám poàⁿ lóng m̄-chai lâng, ba̍k-chiu kim-kim chhuì ngē-ngē, ū khoàⁿ-kìⁿ chi̍t ê chhēng pe̍h-saⁿ, koh pe̍h chhuì-chhiu ê Chú Iâ-so͘, chhoā i kàu thian-tông tī hia thiaⁿ-kìⁿ im-ga̍k, hó thiaⁿ ê siaⁿ-im. iā chèng-lâng lóng chhēng pe̍h-saⁿ hoan-gêng. Koh chhoā kàu i ê pâng-keng, lāi-bīn ê pò͘-tì chin suí, ū í, toh, koh pò͘-lî chi̍t-ē khui, iā ū kim sih-sih ê bîn-chhn̂g. Tiúⁿ-ló-niû tuì Chú kóng, goá bē kham-tit chē chaih suí ê í, bē kham-tit khùn chiah suí ê bîn-chhn̂g, in-uī goá ê saⁿ kiaⁿ-lâng. Chú kóng, Goá khoàⁿ sim-lāi, Goá bô khoàⁿ goā-phoê, lí ū hó-sim gâu thiàⁿ-lâng, kiâⁿ chē-chē hó-sū, lí-sī chin koai ê cha-bó͘-kiáⁿ. Goá chin thiàⁿ lí, koh khoàⁿ-kìⁿ toh-téng ū chi̍t téng chin suí ê bián-liû, sī sè-kan bô thang pí tit ê suí. Chú hō͘ i chē, gîm 257 siú si an-uì i, tiúⁿ-ló-niû tuì Chú kiû kóng, chún i tńg-khì thang an-uì i ê kiáⁿ kap ka-cho̍k, Chú chún i soà kóng, nā koh tiàu lí, lí tio̍h koh lâi, Chú chiū koh chhoā i tńg-lâi.
(2) Kāng-ji̍t àm-sî 11 tiám poàⁿ kàu 12 tiám goā, koh chi̍t pái m̄-chai ;âng, ū chi̍t ê lâng chhoā i kiâⁿ chin pháiⁿ kiâⁿ ê lō͘, kàu-uī thiaⁿ-kìⁿ kiaⁿ-hiâⁿ ê siaⁿ, in-uī chin chē lâng tī hoé-kheⁿ teh siū sio, ū toā chio̍h-bō, ū toā ê iû-tiáⁿ, ū thih-káu, ū tâng-choâ lóng teh hêng-hoa̍t pháiⁿ-lâng, chèng-lâng kiò m̄-káⁿ, thî-khàu, Mô͘-kuí kóng, bô lō͘ thang tô-siám, koh ū ê hoah kóng, hoán-hoé bô kî-hoē. Tiúⁿ-ló-niû chin kiaⁿ m̄-káⁿ khoàⁿ; hit lâng kóng, m̄-bián kiaⁿ, Chú kap lí tī-teh, chiū koh chhoā i khì thian-tông kā i kóng, lí tio̍h tiàm chia; i kiû kóng, in-uī kiáⁿ-jî chhut-goā, iáu-boē kap in saⁿ-sî, iông-ún goá tńg-khìm chiū koh chhoā i tńg-lâi, chhéⁿ khí-lâi iáu-kú chin kiaⁿ. Khó-lîn hiah ê pháiⁿ-lâng siū hêng-hoa̍t, ke-lāi ê lâng ài i tuì Chú kiû, hō͘ i ū oa̍h-miā thang koh tī sè-kan, uī i chò kiàn-chèng; i kóng i m̄-káⁿ, seⁿ-sí chhut-chāi Chú ê ì-sù.
漢羅(Ùi原文改寫)
故吳筆長老娘 ê見證
(賴才華寫)
本年正月20日, tī 永康 禮拜堂有舉行一個真m̄甘ê告別式,就是本堂ê 吳筆長老娘(劉華義牧師ê丈母)為tio̍h 肝癌, tī 正月18日離開世間,主有恩典伊tī 別式 ê 18日前, chhoā伊到天堂kap地獄。 Taⁿ將伊所看ê簡單寫做見證。
(1)十二月31日頂晡有kā 吳長老講:今仔日你m̄-thang去往診, kiám-chhái主會調我轉去,後來10點到下晡4點半攏m̄知人,目睭金金嘴硬硬,有看見一個穿白衫, koh白嘴鬚ê主耶穌, chhoā伊到天堂tī hia聽見音樂,好聽ê聲音。也眾人攏穿白衫歡迎。 Koh chhoā到伊ê房間,內面ê布置真suí,有椅, 桌, koh布簾一下開,也有金sih-sih ê眠床。長老娘 對主講:我bē堪得坐chaih suí ê 椅, bē堪得睏chiah suí ê眠床,因為我ê衫kiaⁿ-lâng。主講:我看心內,我無看外皮,你有好心gâu疼人,行濟濟好事,你是真乖 ê 查某囝。我真疼你, koh看見桌頂有一頂真suí ê冕旒,是世間無thang比得ê suí。主hō͘伊坐,吟257首詩安慰伊,長老娘 對主求講:准伊轉去thang安慰伊ê 囝 kap家族,主准伊續講:若koh召你,你tio̍h koh來,主就koh chhoā伊轉來。
(2) 共日暗時11點半到12點goā, koh一擺 m̄知;紅,有一個人chhoā伊行真歹行ê路,到位聽見驚惶ê聲,因為真濟人tī 火坑 teh受燒,有大石磨,有大ê油鼎,有鐵狗,有銅蛇攏teh刑罰歹人,眾人叫m̄敢,啼哭,魔鬼講:無路thang逃閃, koh有ê 喊講:反悔無機會。長老娘真驚m̄敢看; hit人講:m̄免驚,主kap你tī-teh,就koh chhoā伊去天堂kā伊講,你tio̍h tiàm chia;伊求講:因為囝兒出外, iáu-boē kap in相辭,容允我轉去,就koh chhoā伊轉來, 醒起來iáu-kú真驚。可能hiah-ê歹人受刑罰,家內ê人ài伊對主求, hō͘伊有活命thang koh tī世間,為伊做見證;伊講伊m̄敢, 生死出在主ê意思。