Káng-toâⁿ Tit choân sè-kài Sòng-sit sèⁿ-miā

文獻資訊

項目 資料
作者 陳思聰 Tân Su-chhong
卷期 台灣教會報
卷期 第808卷
日期 1956/4
頁數 12

白話字(原文數位化)

KÁNG-TOÂⁿ

Tit choân sè-kài, Sòng-sit sèⁿ-miā

1956.04 808 hō p.12-14

(Tân Su-chhong)

Kó͘-chá sî-tāi, bô to͘-chhī, bô chhī-tiûⁿ, bô ēng chîⁿ chò bé-bē, lóng sī ēng mi̍h kau-oāⁿ mi̍h. Kàu āu-lâi siat to͘-chhī, chù kim, gîn, tâng, choá-phió, chò hoè-pè, lâi chò bé-bē. Kau-oāⁿ chiū pìⁿ-chò bé-bē.

Tī chia kóng ēng choân sè-kài kap kò-jîn ê sìⁿ-miā lâi kau-oāⁿ, tó chi̍t hāng khah kè-ta̍t? Lán kiám-chhái beh kóng, sè-kài khah kè-ta̍t. Nā-sī Iâ-so͘ pò lán chai, sìⁿ-miā ū sím-mi̍h lī-ek?

Ū chi̍t ê Má Chhâ-lîm, i tuì pi-chiān kàu chin koân, chò Hoat-lân-se ê tāi-ông, êng-hoâ, hù-kuì, kim-gîn, châi-pó moá chhù keng. Ū chi̍t sî i phoà-pīⁿ, i-seng kā i kóng, koh n̄g goe̍h-ji̍t chiū ē sí, i chin toā hoân-ló, bô pêng-an. Kàu beh sí ê sî, koh chi̍t pái khoàⁿ i só͘ chek-thiok, kui chhù-keng ê châi-pó, i chiū kóng, Goá tek-khak tio̍h pàng-sak chiah ê mah? Goá sī tē-it khó-lîn ê lâng! Goá beh tit-tio̍h sím-mi̍h leh! Goá beh tó-uī khì leh! oē kóng soah, chiū sí lah! Lâng tit choân sè-kài, sòng-sit sìⁿ-miā ū siáⁿ lī-ek?

Ū chi̍t uī toā tē-chú, chhut bē thó͘-tē, tē-kè chi̍t ji̍t 1000 kho͘. Ì-sù chiū-sī bé-chú nā kau-liáu chi̍t-chheng kho͘, thang tī bē-chú ê thó͘-tē cháu chi̍t ji̍t, kìⁿ-nā só͘ cháu koè ê hoân-uî lāi, bô-lūn loā chē thó͘-tē, lóng beh kui bé-chú; put-kò nā bē pháu chi̍t ê îⁿ-khoân, chi̍t-sut-á to bē tit-tio̍h. Hit-sî ū chi̍t ê chheng-liân lâng, the̍h chhut chi̍t-chheng kho͘, kau hō͘ bē-chú, chheng-liân lâng tuì thàu-chá chiū khai-sí pháu-cháu, cháu kàu tiong-tàu, pak-tó͘ chin iau, iā m̄-káⁿ hioh-khùn chia̍h-pn̄g. I tuì pak-tó͘ án-uì kóng, lí tio̍h thun-lún ê-hng 6 tiám, chiah lâi chia̍h. In-uī chia̍h-pn̄g ē liáu sî-kan. I chiū koh chhut-la̍t pháu-cháu; chhuì-ta iā bô lim, ià-siān iā bô hioh-khùn, Sin-thé ti̍t-ti̍t tòng bē tiâu, i tuì sin-thé kóng, lí tio̍h thun-lún, kin-ná-ji̍t kan-khó͘, bîn-á-ji̍t chiū khoàⁿ-oa̍h; kin-á-ji̍t sàn-hiong, bîn-á-ji̍t chiū hó-gia̍h. Piàⁿ miā chhut-la̍t cháu, cháu kàu uī, tó tī thô͘-kha, khuì tn̄g, chiū sí lah!

Chit lâng só͘ tit-tio̍h sī chi̍t uī koaⁿ-chhâ tē nā-tiāⁿ. Tit choân sè-kài sòng-sit sìⁿ-miā, ū sím-mi̍h lī-ek? Choân sè-kài thang tit-tio̍h mah? Lâng só͘ tit-tio̍h sī loā-chē? Kiám m̄-sī chi̍t oáⁿ pn̄g thang chia̍h, chi̍t niá saⁿ thang chhēng, chi̍t keng chhù thang toà, ū kang thang chò, án-ni chiū kàu-gia̍h lah! Siat-sú tit-tio̍h choân sè-kài, ē thang kú-tn̂g hióng-siū mah? Toàn-toàn bē-ē. Sè-kài kap i ê chêng-io̍k teh koè-khì lah! En̂g-hoâ, hù-kuì sī chiām-sî, lán tio̍h lia̍h sìⁿ-miā chò iàu-kín.

Ū chi̍t lâng tī hái-nih chē chûn, tú-tio̍h péng-chûn, hit lâng bē-hiáu siû-chuí, i chiū toā siaⁿ kiò kiù-miā oh! kiù-miā oh! Nā ū lâng kiù goá khí-lâi, goá beh chi̍t-pah kho͘ siúⁿ lâng; kó-jiân ū chi̍t ê thó-hî lâng kā i kiù khí-lâi, i chiū beh kā i thó chi̍t-pah kho͘. Hit ê hō͘ lâng kiù ê lâng, chiū the̍h chi̍t kho͘ hō͘ i nā-tiāⁿ. Hit ê kiù lâng ê lâng chiū kóng, poa̍h-lo̍h chuí, ài lâng kiù-miā; chi̍t-ē kiù chiūⁿ hoāⁿ, chiū m̄-khéng chhut chîⁿ, kóng oē kiám ū pîn-chún? Hit ê hō͘ lâng kiù ê lâng chiū kóng, Chi̍t tiap-á-kú nā-tiāⁿ, hō͘ lí chi̍t kho͘ gîn, pí lia̍h hî khah hó thàn, lí èng-kai kiù goá; lí nā bô kiù goá, choē kap thâi lâng pêⁿ-pêⁿ, lí chai mah? Kiù i ê lâng, thiaⁿ-liáu tiām-tiām. Koh bô kú; hit ê hō͘ lâng kiù ê lâng, koh poa̍h-lo̍h tī hái-nih. I chiū koh hoah kóng, Kiù-miā o͘h! Kiù-miā o͘h! Nā kiù goá khí-lâi, goá beh chē-chē chîⁿ hō͘ lâng. Chêng-ji̍t chit ê kiù lâng ê lâng, thiaⁿ-kìⁿ kiù lâng ê siaⁿ, m̄ khì kiù i, hit lâng chiū tîm-lîm sí lah! Hit ê ài chîⁿ m̄ khì kiù lâng ê lâng, tī i ê hī-khang tiāⁿ-tiāⁿ thiaⁿ chi̍t kù oē, “Khoàⁿ sí m̄ kiù, choē kap thâi lâng pêⁿ-pêⁿ.” Chit ê lâng thiaⁿ chit kù oē, soà phoà-pēⁿ, bô kú i iā sí-khì. Chit n̄g lâng lóng sī hoān-tio̍h siāng khoán ê pēⁿ, chiū-sī khoàⁿ-tāng kim-chîⁿ, bô khoàⁿ-tāng sìⁿ-miā, kàu boé nn̄g lâng lóng sí. Lia̍t-uī, lán tio̍h lia̍h sìⁿ-miā choè pó-poè. Chú Iâ-so͘ kóng, Lâng nā tit-tio̍h choân sè-kài, lâi sòng-sit i ê sìⁿ-miā ū siáⁿ lī-ek? Á-sī lâng beh chhut sím-mi̍h lâi tuì-oāⁿ i ê sìⁿ-miā (Thài 16:26).

漢羅(Ùi原文改寫)

講壇

得全世界,喪失性命

1956.04 808號 p.12-14

(陳思聰)

古早時代,無都市,無市場,無用錢做買賣,攏是用物交換物。到後來設都市,鑄金、銀、銅、紙票,做貨幣,來做買賣。交換就變做買賣。

佇遮講用全世界佮個人的生命來交換,tó一項較價值?咱撿彩欲講,世界較價值。若是耶穌報咱知,生命有甚物利益?

有一个Má Chhâ-啉5,伊對卑賤到真懸,做法蘭西的大王,榮華富貴,金銀財寶滿厝間。有一時伊破病,醫生共伊講,閣兩月日就會死,伊真大煩惱,無平安。到欲死的時,閣一擺看伊所積蓄,歸厝間的財寶,伊就講:「我的確著放拺遮的--mah?我是第一可憐的人!我欲得著甚物--leh!我欲tó位去--leh!」話講煞,就死--lah!人得全世界,喪失生命有啥利益?

有一位大地主,出賣土地,地價一日1000箍。意思就是買主若交了1000箍,通佇賣主的土地走一日,見若所走過的範圍內,無論偌濟土地,攏欲歸買主;不過若未跑一个圓環,一屑仔都袂得--著。彼時有一个青年人,提出1000箍,交予賣主,青年人對透早就開始跑走,走到中晝,腹肚真枵,也毋敢歇睏食飯。伊對腹肚安慰講,你著吞忍e昏6點,才來食。因為食飯會了時間。伊就閣出力跑走;嘴焦也無啉,厭siān也無歇睏,身體直直擋袂牢,伊對身體講:「你著吞忍,今仔日艱苦,明仔日著看活;今仔日散hiong,明仔日就好額。」拚命出力走,走到位,倒佇土跤,氣斷,就死--lah!

這人所得著是一位棺柴地nā-tiāⁿ。得全世界喪失生命,有甚物利益?全世界通得著--mah?人所得著是偌濟?敢毋是一碗飯通食,一領衫通穿,一間厝通蹛,有工通做,án-ni就夠額--lah!設使得著全世界,會通久長享受--mah?斷斷袂會。世界佮伊的情慾teh過--去lah!榮華,富貴是漸時,咱著掠生命做要緊。

有一人佇海--裡坐船,拄著反船,人袂曉泅水,伊就大聲叫救命--oh!救命--oh!若有人救我起--來,我欲100箍賞--人;果然有一个討魚人共伊救--起來,伊就欲共伊討100箍。彼个予人救的人,就提一箍予伊nā-tiāⁿ。彼个救人的人就講:「跋落水,愛人救命;一下救上岸,就毋肯出錢,講話敢有憑準?」彼个予人救的人就講:「一霎仔久nā-tiāⁿ,予你一箍銀,比掠魚較好趁,你應該救我;你若無救我,罪佮刣人平平,你知--mah?」救伊的人,聽了恬恬。閣無久;彼个予人救的人,閣跋落佇海--裡。伊就閣喝講,救命--oh!救命--oh!若救我起--來,我欲濟濟錢予--人。前日這个救人的人,聽見救人的聲,毋去救伊,彼人就沉沉--死lah!彼个愛錢毋去救人的人,佇伊的耳空定定聽一句話,「看死毋救,罪佮刣人平平。」這个人聽這句話,紲破病,無久伊也死--去。這兩人攏是關係像款的病,就是看重金錢,無看重生命,到尾兩人攏死。列位,咱著掠生命做寶貝。主耶穌講:「人若得著全世界,來喪失伊的生命有啥利益?抑是人欲出甚物來兌換伊的生命 (太16:26)。」