Tâi-oân Sèng Sîn

文獻資訊

項目 資料
作者 廖得 Liāu Tit
卷期 台灣教會報
卷期 第807卷
日期 1956/3
頁數 25

白話字(原文數位化)

1956 nî 3 goe̍h p.25

Tâi-oân Sèng Sîn

(Liāu Tit chok)

Bo̍k-su pìⁿ chò soan-kàu-su

Chāi-lâi ū chi̍t ê Kiô-á-thâu hun 7 téng ê tāi-lí thoân-tō, ū bái thó͘-tē kuí-cha̍p kah, soè-kî nā kàu, siông-siông bô kàu chîⁿ thang la̍p, tio̍h cháu khì bih. Hit ê lâng ta̍uh-ta̍uh ài lâi kā bo̍k-su chioh chîⁿ, nā chioh bô ê sî, lé-pài chē toà tâi-á-chêng chhoē khàng-khiah, bo̍k-su lo̍h tâi ê sî, tng chèng hoē-iú ê bīn-chêng hiān pok; hó-tit bo̍k-su-niû thang kap i tú-chuí, ū sî chek-pī kàu hō͘ i ma-ma khàu.

Bo̍k-su-niû koè-sin liáu, hut-jiân-kan koh ū pa̍t ê hoē-iú ê hui-siông ap-pek kàu; N̂g Bo̍k-su chiū siūⁿ-tio̍h sian-chhe ê hoan-hù! Sio̍k-gú kóng, “Sek sî-bū chiá uî chùn-kia̍t,” (N̂g Bo̍k-su ê lâng-mià kiò-chò ‘Lêng-kia̍t’ (能傑), “Ti chìn-thè-thè chiá-uî eng-hiông,” iā “Tāi-tiong-hu lêng-khut lêng-sin,” taⁿ tio̍h “Saⁿ-cha̍p-la̍k kè cháu uî sian.” Chiū sî-chit, khì toà tī Kî-āu soaⁿ-piⁿ ê khang i-koán pài-tn̂g chò chū-iû thoân-tō. Che thang hián-bêng i sit-chāi sī chì-sêng (誌誠) bo̍k-su.

Hit sî Kū-siâⁿ kàu Hōng-soaⁿ ê tiong-kan lóng bô kàu-hoē. Che iā tú-tú chhin-chhiūⁿ Si̍t-chhoan Bo̍k-su the kà San-sek Tiong-chiòng ê hong-hoat: San-sek Kun-pêng Sian-seⁿ iáu-boē chhut-sin ê sî, khì chhéng-kàu Si-chhoan bo̍k-su kóng, “Sian-seⁿ! goá beh khì kap Kiù-sè-kun ha̍p-chok, m̄-chai tio̍h án-choáⁿ khah ē sêng-kong?” Sit-chhoan Bo̍k-su kóng, “Tio̍h khì bô kàu-hoē ê só͘-chāi thoân-tō, khah ê sêng-kong!”

N̂g Bo̍k-su hó hó͘-soaⁿ! āu chhoā ê Bo̍k-su-niû, sī toà tī Chiong-hoà Lîm Chhiah-bé Bo̍k-su hia ha̍k--si̍p--ê; chò kang oa̍h-tāng, chú-chia̍h sī keng-chè, chu-ióng, bí-bī. Koh siū-tio̍h Lân I-seng ê hêng-i kiù-sè, kap Muî Bo̍k-su ê thoân-tō chû-siān e kám-boà; chit nn̄g-uī to̍k-sin ê chheng-liân Soan-kàu-su sī beh toè Chú kàu tio̍h ê lâng!!!

Taⁿ N̂g Bo̍k-su kap koh sio̍k-hiân ê bo̍k-su-niû, nn̄g lâng tâng-sim hia̍p-le̍k toà tī lâm Tâi-oân káng-kháu, ná chhin-chhiūⁿ keng-êng chi̍t keng kheh-koán pài-tn̂g; ū sî chē lâng lé-pài, ū sî chió lâng chū-chip, iā ū sî-chūn kan-ta ka-tī chi̍t ke teh lé-pài. Chóng-sī N̂g Bo̍k-su chin gâu thun-lún! Bô hoē-iú, thoân kàu ū hoē-iú!! Bô kàu-hoē, siat kàu ū kàu-hoē!!!

Bo̍k-su, Bo̍k-su-niû thoân-tō í-goā, koh ióng-sêng chhin-peng kap chek-chū niû-chháu; ǹg-bāng sî kàu, “Chìn khó-í kong, thè khó-i siú!!!” Chin-chiàⁿ “Jîn iú siān-goān, thian pit chiông-chi.” āu-lâi chêng ê Bo̍k-su-niû sêng-kong chi̍t tuì; lâm--ê chò bo̍k-su, lú--ê chò thoân-tō-niû kap lú tiúⁿ-ló. āu ê Bo̍k-su- niû iā sêng-kong chi̍t tuì, lâm-lú lóng chò chip-sū. “Iú chì sū kèng seng!!!”

N̂g Bo̍k-su nî-lāu pia̍t-sè, Thoân-tō-kio̍k chiū phài i ê toā kiáⁿ-sài khì kā i chhiâⁿ-boé.

Liáu-āu Kî-āu chò Tông-hoē! Chhiáⁿ Bo̍k-su!! Khí pài-tn̂g!!!

(Boē-oân).

漢羅(Ùi原文改寫)

台灣聖神

廖得作

牧師變作宣教師

再來有一個橋仔頭分7等 ê 代理傳道,有bái土地幾十甲, 稅期若到,常常無夠錢thang la̍p, tio̍h走去匿。 Hit ê人ta̍uh-ta̍uh ài 來kā牧師借錢,若借無ê時,禮拜坐toà 台仔前 chhoē曠隙,牧師落台ê時,當眾會友ê面前獻駁;好德牧師娘thang kap 伊抵水,有時責備到hō͘ 伊 ma-ma哭。

牧師娘過身了,忽然間koh有別個會友ê非常壓迫教; 黃牧師就想著先妻ê吩咐!俗語講:”識時務者為俊傑,」(黃牧師ê人名叫做‘能傑’ (能傑),”知進退者為英雄,」也”大丈夫能屈能伸,」taⁿ tio̍h「三十六計走為先。」就辭職,去toà tī 旗後山邊ê 空醫館拜堂做自由傳道。這thang顯明伊實在是誌誠 (誌誠)牧師。

Hit時舊城到鳳山 ê中間攏無教會。這也tú-tú親像Si̍t-chhoan牧師teh kà San-sek中-chiòng ê方法: San-sek Kun-pêng先生iáu-boē出身 ê時,去請教Si-chhoan牧師講:「先生!我beh去kap救世軍合作, m̄知tio̍h 按怎khah會成功?」Sit-chhoan牧師講:”Tio̍h去無教會ê所在傳道,khah ê成功!」

黃牧師好某山!後chhoā ê牧師娘,是toà tī彰化林Chhiah-bé牧師hia 學習--ê 做工活動,煮食是經濟,滋養, 美味。 Koh受tio̍h 藍醫生ê行醫救世, kap 梅牧師ê傳道慈善e 感化; 這兩位獨身ê青年宣教師是beh toè主到tio̍h ê人!!!

Taⁿ 黃牧師kap koh續絃ê牧師娘,兩人同心協力toà tī 南台灣港口,ná親像經營一間客館拜堂;有時濟人禮拜,有時少人聚集,也有時chūn kan-ta家治一家teh禮拜。總是黃牧師真gâu吞忍!無會友,傳教有會友!!無教會,設到有教會!!!

牧師,牧師娘傳道以外,koh養成清兵kap積聚糧草; 向望時到, “進可以攻, 退可以守!!!」真正”人有善願,天必從--之。」後來前ê牧師娘成功一對; 男--ê 作牧師, 女--ê 作傳道娘 kap 女長老。後ê牧師娘也成功一對,男女攏作執事。「有志事竟成!!」

黃牧師年老別世,傳道局就派伊ê大囝婿去kā 伊chhiâⁿ-boé。

了後旗後作同會!請牧師!起拜堂!!!

(boē完)。