Siū chhoā khì khoàⁿ ê sū kì tī ē-bīn

文獻資訊

項目 資料
作者 吳瓊英 Gô͘ Khêng-eng
卷期 台灣教會報
卷期 第801卷
日期 1955/9
頁數 27

白話字(原文數位化)

Siū chhoā khì khoàⁿ ê sū kì tī ē-bīn

1955.09 801 hō p.27

(Gô͘ Khêng-eng)

(Chiap kū-nî 8 goe̍h hō 25 bīn).

1953 nî 4 goe̍h 23 ji̍t, Chú ê sù-chiá koh lâi tuì chit ê chí-moē kóng, “Khí-lâi, m̄-thang khùn, goá chhoā lí chhut-lâi khì khoàⁿ-khoàⁿ lè,” nn̄g lâng chiū khì kàu chi̍t ê só͘-chāi, chiū pàng i ka-kī chi̍t-lâng kàu nn̄g-choā chhin-chhiūⁿ chio̍h-thâu só͘ thia̍p, o͘-o͘ bái-bái beh-tó beh-tó ê chhù. I chiū tuì tiong-ng ti̍t-ti̍t kā i kiâⁿ ji̍p-khì, hit lāi-bīn o͘-àm, koh chhin-chhiūⁿ tà-bông bū-bū bô khoàⁿ-tio̍h thâu-chêng, tī lióng-pêng ê pâng-keng lóng ū siaⁿ teh hoah kóng, “Khiú-lè, lia̍h-lè m̄-thang hō͘ i cháu-khì, khah-kín khah-kín kā i lia̍h-lè, m̄-thang hō͘ cháu-khì, toh-á kha chhoē khoàⁿ māi lè, bîn-chhn̂g kha chhoē khoàⁿ-lè. “

Lia̍h--lè lia̍h--lè, i thiaⁿ tio̍h chit ê siaⁿ kiaⁿ kàu cháu bô lō͘, ti̍t-ti̍t ài cháu chhut-khì, chóng-sī lāi-bīn lóng o͘-thiⁿ tē-àm, nā kàu hō͘-tēng chiū tuì téng-bīn ū tām-po̍h kng pàng lo̍h-lâi hō͘ i khoàⁿ, i chiū koè hō͘-tēng koh ti̍t-ti̍t cháu, beh cháu chhut-khì, lāi-bīn ê siaⁿ koh ti̍t-ti̍t beh jióng i, chiū koh ti̍t-ti̍t beh cháu chhut-khì, nā koh kàu hō͘-tēng ê só͘-chāi, chiū koh ū kng lâi kā i chiò. án-ni kuí-nā pái, āu-lâi chiū cháu chhut goā-bīn, i koh beh cháu ê sî, hut-jiân tī āu-bīn ū siaⁿ teh kā i kóng, m̄-thang cháu, i chiū oa̍t koè-lâi, khoàⁿ-tio̍h Chú ê sù-chiá, i chiū tuì i kóng, “Lí iā thang pàng goá chi̍t-lâng hiám-hiám hō͘ i lia̍h-khì,” i ìn kóng, m̄-sī beh lia̍h lí, i chiū koh mn̄g kóng, bô, sī beh lia̍h sím-mi̍h lâng? ti̍t-ti̍t hoah uî hoah lia̍h, goá kiaⁿ kàu cháu bô lō͘, i ìn kóng, he sī khah chá khún-tio̍k Ki-tok-tô͘ hiah ê pháiⁿ-lâng koaiⁿ tī hia teh kā i hêng-hoa̍t, nā teh hêng-hoa̍t, in chiū phún-phún hoat-chhut chá teh lia̍h lâng ê siaⁿ-im chhut-lâi, m̄-sī beh lia̍h lí, goá iû-goân ū kap lí tī-teh, lí nā beh koè hō͘-tēng goá chiū pàng chi̍t-su̍t-á kng kā lí chiò. (Thāi-sio̍k)

(Gô͘ Khêng-eng).

漢羅(Ùi原文改寫)

受chhoā去看的事記佇下面

1955.09 801號 p.27

(吳瓊英)

(接舊年8月號25面)。

1953年4月23日,主的使者閣來對這个姊妹講:「起--來,毋通睏,我chhoā你出來去看看--lè。」兩人就去到一个所在,就放伊家己一人到兩choā親像石頭所疊、烏烏bái-bái欲倒欲倒的厝。伊就對中央直直共伊行--入去,彼內面烏暗,閣親像罩濛霧霧無看著頭前,佇兩爿的房間攏有聲teh喝講:「揪--lè,掠--lè毋通予伊走--去,較緊較緊共伊掠--lè,毋通予走--去,桌仔腳揣看覓--lè,眠床腳揣看--lè。」

掠--lè掠--lè,伊聽著這个聲驚到走無路,直直愛走出去,總--是內面攏烏天地暗,若到戶碇,就對頂面有淡薄光放落來予伊看,伊就過戶碇閣直直走,欲走--出去,內面的聲閣直直欲 嚷--伊,就閣直直欲走--出去,若閣到戶碇 的所在,就閣有光來共伊照。按呢幾若擺,後來就走出外面,伊閣欲走的時,忽然佇後面有聲teh共伊講,毋通走,伊就越--過來,看著主的使者,伊對伊講:「你也通放我一人險險予伊掠--去。」伊應講:「毋是欲掠你。」伊就閣問講:「無,是欲掠甚物人?」直直喝圍喝掠,我驚到走無路,伊應講:「彼是較早窘逐基督徒遐的歹人關佇遐teh共伊刑罰,若teh刑罰,in就phún-phún發出早teh掠人的聲音--出來,毋是欲掠你,我猶原有佮你佇--teh,你若欲過戶碇我就放一屑仔光共你照。」 (待續)

(Gô͘ Khêng-eng)