Gián-kiù:Ki-tok-kàu Kám-in lūn

文獻資訊

項目 資料
作者 吳德元 Gô͘ Tek-goân
卷期 台灣教會報
卷期 第796卷
日期 1955/4
頁數 9

白話字(原文數位化)

1955 nî 4 goe̍h p.9

Ki-tok-kàu Kám-in luī

(Bo̍k-su: Gô͘ Tek-goân chok)

Í-hā bat ū 3 ê tiûⁿ-bīn hián-chhut i ê kám-siā.

(1) Hēng-toān 16 chiuⁿ. I kap i ê tiong-si̍t ê tâng-phoāⁿ Se-lah nn̄g lâng siū bû-kò, siū-tio̍h ēng kùn phah kàu tāng-sion, siū sak-ji̍p lāi-têng kaⁿ. Chóng-sī hit mî chē-chē kaⁿ-hoān ū thiaⁿ in nn̄g lâng kî-tó chàn-bí ê siaⁿ. Sin-thé siū tāng-siong kap hêng-kū, iáu-kú sim-sîn bô siū ap-tó, oē o-ló kám-siā. Ah! Uí-tāi ah! Iâ-so͘ Ki-tok ê lô͘-po̍k Pó-lô!

(2) Hēng-toân 27 chiuⁿ. Pó-lô siū ah-sàng beh kàu Lô-má, chē chûn koè hái, gū-tio̍h Iú-lah-ku-lûn ê toā-hong. Chûn-lāi chèng-lâng choa̍t-bāng teh thèng-hāu sí, in-uī 14 ji̍t kú siū toā hong-éng ê phun-lōng, kan-lân bē kò͘-tit chia̍h. Kai-chài Pó-lô tī in tiong-kan khǹg in tio̍h chia̍h, chiū the̍h piáⁿ tng chèng-lâng ê bīn-chêng kám-siā Siōng-tè, peh phoà lâi chia̍h. Tuì án-ni chèng-lâng lóng an-sim o̍h i ê iūⁿ lâi chia̍h. Tng-sî chèng-lâng teh pi-ai, kiaⁿ-hiâⁿ; sì-bīn sī o͘-hûn, kông-hong toā-éng ná háu-sai; pún-sin sī siû-hoān, ta̍k-hāng lóng sī pi-koan ê chhâi-liāu. Nā-sī Pó-lô bô khoàⁿ khoân-kéng, sim ba̍k ǹg Siōng-tè, só͘-í kám-siā ê sim bô sit-lo̍h.

(3) Hēng-toān 28 chiuⁿ. Pó-lô chiūⁿ-lio̍k kàu Í-tāi-lī ê tē, beh kàu só͘ ǹg-bāng ê Lô-má siâⁿ. I í-chêng bat tāi-seng siá phoe hō͘ in kóng, “Khoàⁿ ū thang chiàu Siōng-tè ê chí-ì tit-tio̍h pêⁿ-tháⁿ ê lō͘……” Chóng-sī chit-tia̍p koè hái hoān hong keng-koè bān-tênglân, sin-thé ià-lán, koh chò siû-hoān. Pí-kàu Lô-má tè-kok êng-hoâ ê koân-sè, ka-kī ê sin-hūn ê kiàn-siàu; ná-chún chháu-kâu beh thoa gû-chhia; bān-táu ê léng-chiú chhiâng-lo̍h i ê ka-chiah-phiaⁿ. Nā-sī chiah ê Lô-má sìn-tô͘ kiâⁿ 30 eng-lí kàu A-pí-o͘-chhī, koh kiâⁿ 10 eng-lí kàu Sam-koán gêng-chih i. Pó-lô khoàⁿ in hiah-nih chhin-chhiat (28:15), “Kám-siā Siōng-tè, chiū chòng-táⁿ.” āu-lâi ji̍p ga̍k-tiong, sim-chì bô siau-ke̍k, chāi put-tek-sî iā hó-táⁿ thoân. Kàu boé hok-im ū hiáng-èng kàu Kai0sat ê ke (Ko-lô-se 4:22).

In-uī i chhim-sìn bān-hāng sū tī Siōng-tè ê keng-lû kap ín-chhoā it-chhè kàu tī oân-siān, hō͘ thiàⁿ I ê tit-tio̍h lī-ek. Só͘-í kóng it-khài m̄-bián khoà-lū, to̍k-to̍k bān-sū tio̍h ēng kî-tó kap khún-kiû kap kám-siā. Ki-tok ê thiàⁿ chhui-pek i, hō͘ i ê sim chhiong-moá kám-in, kap ke-thiⁿ i ê hiàn-sin kap chò kang. Chit ê sim-chì, khó͘-thàng pìⁿ chò kám-siā-che khak-si̍t, sī sè-chiūⁿ put-bia̍t it tāi uí-koan. (Oân).

漢羅(Ùi原文改寫)

基督教感恩論

(牧師:吳德元 作)

以下bat有三個場面顯出伊ê感謝。

(1) 行傳16章。伊 kap伊ê忠實ê同伴西拉兩人受誣告,受著用棍拍到重傷,受sak入內重監。總是hit 暝濟濟監犯有聽in兩人祈禱讚美ê聲。身體受重傷kap刑具,iáu-kú心神無受壓倒, 會o-ló感謝。Ah!偉大ah!耶穌基督ê奴僕保羅!

(2) 行傳27章。保羅受押送beh到羅馬,坐船過海,遇著Iú-lah-ku-lûn ê大風。船內眾人絕望teh 聽候死,因為14日久受大風湧ê phun-lōng,艱難bē顧得食。佳哉保羅tī in中間勸in tio̍h食,就the̍h餅當眾人ê面前感謝上帝, peh破來食。Tuì án-ni眾人攏安心學伊ê樣來食。當時眾人teh悲哀,驚惶;四面是烏雲,狂風大湧ná哮獅;本身是囚犯, 逐項攏是悲觀ê材料。若是保羅無看環境,心目向上帝,所以感謝ê心無失落。

(3) 行傳 28章。保羅上陸到義大利ê地, beh 到所向望ê羅馬城。伊以前bat事先寫批hō͘ in講:「看有thang照上帝ê旨意得著平坦ê路……」總是這霎過海患風經過萬重難,身體厭懶,koh 做囚犯。比較羅馬帝國榮華ê權勢,家己ê 身份 ê見笑; ná-chún草猴 beh 拖牛車; 萬斗ê 冷酒chhiâng落伊ê 胛脊phiaⁿ。若是chiah ê 羅馬信徒行30 英里到 A-pí-o͘-chhī, koh行10 英里到Sam-koán gêng-chih伊。保羅看in hiah-nih親切(28:15),「感謝上帝,就壯膽。」後來入獄中,心志無消極,在不得時也好膽傳。到boé福音有響應到該撒ê家(歌羅西4:22)。

因為伊深信萬項事tī上帝ê 經綸kap引chhoā一切到tī完善,hō͘疼伊ê得著利益。所以講一概m̄免掛慮,獨獨萬事tio̍h用祈禱kap懇求kap感謝。基督ê疼催逼伊, hō͘伊ê心充滿感恩, kap加添伊ê獻身kap 做工。 這個心志,苦痛變做感謝-這確實,是世上不滅一代uí-koan。 (完)。