Lîn-bín lâng ê lâng ū hok-khì

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第796卷
日期 1955/4
頁數 10

白話字(原文數位化)

1955 nî 4 goe̍h p.10

Lîn-bín lâng ê lâng ū hok-khì

(Bo̍k-su: Chan Siù-hong chok)

Siōng-tè siúⁿ-sù lâng ū lîn-bín ê sim, chóng-sī ta̍k-lâng iā ū lī-kí ê sim; só͘-í lîn-bín lâng ê sim nā beh oa̍h-tāng ê sî, beh hō͘ chū-kí io̍k-bōng ê boán-chiok ê lī-kí sim chiū lâi jia-pè i, sīm-chì nā lī-kí sim khah kông ê lâng, uī-tio̍h beh lī-ek pún-sin, soà hāi pa̍t-lâng ê iā bô chió. Chóng-sī iā ū chi̍t khoán chin gâu tông-chêng gâu lîn-bín lâng, ka-kī chò ē kàu ê thêng-tō͘ lâi chò hó-sū ê lâng.

Iâ-so͘ só͘ kà-sī lîn-bín lâng ê lâng ū hok-khì, m̄-sī chhin-chhiūⁿ sè-kan lâng teh o-ló ê chû-siān-ka bô éng-hiòng-tio̍h i ê seng-oa̍h ê thêng-tō͘ lâi lîn-bín lâng nā-tiāⁿ, nā-sī kan-ta án-ni, chiū Iâ-so͘ ê kà-sī sī chin pêng-hoān. Iâ-so͘ ê kà-sī hit ê ì-sù sī koh-khah chhim, koh-khah koân ê thêng-tō͘, sī tio̍h chhin-chhiūⁿ Siōng-tè ê lîn-bín.

  1. Lîn-bín sàn-hiong lâng.

Tī 1600 goā nî chêng, Hoat-kok ū chi̍t ê lâng miâ kiò Má-teng (Martion). Ū chi̍t ê tang-thiⁿ tú-tio̍h chi̍t ê khit-chia̍h koâⁿ kàu phi̍h-phi̍h-chhoah, Má-teng khoàⁿ-liáu seⁿ-khí lîn-bín ê sim, chiong i ê goā-thò (mantle) thiah chi̍t-poàⁿ hō͘ hit ê khit-chia̍h moa, hit mê chiū bāng-kìⁿ chi̍t ê lâng moa chi̍t pêng ê goā-thò, kā khoàⁿ, chiū-sī Iâ-so͘. Iâ-so͘ kā i kóng, “Lí kin-á-ji̍t chiong lí ê goā-thò chi̍t-poàⁿ hō͘ sàn-hiong lâng, chit hō cheng-sîn chiū-sī Ki-tok ê cheng-sîn.” Tuì án-ni chit ê Má-teng lâi sìn Iâ-so͘. I sī Hoat-kok thâu-chi̍t ê sìn-chiá.

Sèng-keng ū kà-sī lán tio̍h thiàⁿ sàn-hiong lâng. “To̍k-to̍k koàn-kò͘ kò͘-jî koáⁿ-hū tī in ê hoān-lān tiong” (Ngá-kok 1:27). Chiū-sī ū lîn-bín ê sim lâi oān-chō͘ bô thang chia̍h-chhēng ê ko͘-koáⁿ, m̄-thang kóng tàng-sng ê oân-goe̍h toā-lō͘ ê lông-poē. Chóng-sī lîn-bín lâng iàu-kín tio̍h ū si̍t-sim. “Chiu-chō͘-ê tio̍h ēng si̍t-sim” (Lô-má 12:8).

“Nā ū hiaⁿ-tī á-sī chí-bē bô thang chhēng, bô thang chia̍h, lín kan-ta ū lâng kā in kóng, thang an-jiân khì, goān lín chhēng-sio chia̍h-pá, iā kèng-jiân bô ēng sin-khu só͘ khiàm-ēng ê hō͘ in, ū sím-mi̍h lī-ek” (Ngá-kok 2:15, 16).

  1. Lîn-bín ū choē ê lâng.

Lîn-bín lâng ê lâng ū hok-khì, m̄-sī kan-ta lîn-bín sàn-hiong put-hēng ê lâng nā-tiāⁿ, chiū-sī chhin-chhiūⁿ Siōng-tè lîn-bín ū choē ê lâng, tuì sí-chó͘ A-tong, Hā-oa hoān-choē í-lâi, sè-kan lâng lóng ū choē. Chiàu thiⁿ ê lu̍t-hoat tio̍h siū bia̍t-bô, chóng-sī Siōng-tè sī lîn-bín choē-jîn ê Siōng-tè, m̄-kam sè-kan lâng tîm-lûn, ū chhe I to̍k- siⁿ ê Kiáⁿ, lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ lâi sè-kan uī-tio̍h lán ê choē lâi thoè lán siū hêng-hoa̍t, sí tī si̍p-jī-kè lâi kiù sè-kan lâng ê choē. Ki-tok ê si̍p-jī-kè sī Siōng-tè lîn-bín choē-jîn ê piáu-hiān, só͘-í lán siū-un ê lâng tio̍h hō͘ Siōng-tè ê lîn-bín tông-hoà, lâi lîn-bín ū choē kap oàn-hīn lán ê lâng. Lán nā bô lîn-bín tuì-te̍k lán ê lâng sī chhin-chhiūⁿ Iâ-so͘ só͘ siat ê phì-jū, ū chi̍t ê lô͘-po̍k khiàm i ê chú-lâng chheng-bān gûn bô thang hêng, siū chú-lâng lîn-bín sìn-bián i ê chè ê lô͘-po̍k, i hō͘ tâng chò lô͘-po̍k ê lâng khiàm chi̍t-pah ê gûn-á bô thang hêng, chiū bô beh lîn-bín sià-bián i ê chè,. Chit uī kàu-boé bē thang siū chú-lâng lîn-bín (Má-thài 18:21-35). “Koh tio̍h ēng jîn-chû saⁿ khoán-thāi, chûn lîn-bín ê sim, tāi-ke saⁿ sià-bián, chhin-chhiūⁿ Siōng-tè tī Ki-tok bat sià-bián lín chi̍t-iūⁿ” (Í-hut-só͘ 4:32).

  1. Boa̍t-ji̍t sím-phoàⁿ ê sî oē tit lîn-bín.

“In-uī lâng bô lîn-bín lâng, tng sím-phoàⁿ ê sî, iā bô tit-tio̍h lîn-bín. Lîn-bín iâⁿ koè sím-phoàⁿ lâi khoa-kháu” (Ngá-kok 2:13). Boa̍t-ji̍t ê sím-phoàⁿ sī thang kiaⁿ ê sū, lán nā ài m̄-bián kiaⁿ, lâi thong-koè chit ê sím-phoàⁿ, tī chāi-seⁿ ê sî tio̍h ū lîn-bín, ū thiàⁿ sim. Tuì án-ni thiàⁿ chiâⁿ-chò oân-choân tī lán, hō͘ lán tī sím-phoàⁿ ê ji̍t oē hó-táⁿ. In-uī I sím-mi̍h khoán, lán tī sè-kan iā án-ni. Tī thiàⁿ ê lāi-bīn bô kiaⁿ-hiâⁿ, to̍k-to̍k chiâu-chn̂g ê thiàⁿ koáⁿ-chhut kiaⁿ-hiâⁿ; in-uī kiaⁿ-hiâⁿ chiū ū hêng-hoa̍t. Kìⁿ-nā kiaⁿ-hiâⁿ ê, tī thiàⁿ bē ū chiâu-chn̂g (I Iok-hān 4:17, 18).

Boa̍t-ji̍t ê sím-phoàⁿ m̄-sī bô pit-iàu kiaⁿ ê sū, chū-kak ū choē ê lâng tong-jiân tio̍h kiaⁿ ê. Lán nā chai lán sī khiā tī siū sím-phoàⁿ ê tē-uī ê lâng, tuì lâng tio̍h ū khoan-iông tō͘-liōng. Chit ê sím-phoàⁿ nā hē tī lán ba̍k-chêng, chū-jiân oē seⁿ-khí lîn-bín lâng ê sim. Lîn-bín m̄-sī sún-ek, sêng-kong, sit-pāi ê būn-tê, sī koan-hē lán lêng-hûn éng-oán ê ūn-miā ê būn-tê. Chin ê lîn-bín sī tuì bī-lâi ê koan-liām bô ū lîn-bín ê sim.

Tāi-pi̍t ông kóng, “Chû-ài ê lâng, lí ēng chû-ài khoán-thāi i, oân-choân ê lâng, lí ēng oân-choân khoán-thāi i” (Si-phian 18:25). Iâ-so͘ iā ū kóng, “Lí ēng sím-mi̍h niû lâi niû, iā beh án-ni niû hō͘ lín” (Má-thài 7:2).

漢羅(Ùi原文改寫)

憐憫人ê人有福氣

上帝賞賜人有憐憫ê心,總是逐人也有利己ê心;所以憐憫人ê心若beh活動ê時,beh hō͘ 自己慾望ê滿足ê 利己心就來jia-pè伊, 甚至若利己心khah狂ê人,為著beh利益本身,soà 害別人ê也無少。總是也有一款真gâu同情gâu憐憫人,家己做會到ê程度來做好事ê人。

耶穌所教示憐憫人ê人有福氣,m̄是親像世間人teh o-ló ê慈善家無影響著伊ê生活ê程度來憐憫人nā-tiāⁿ,若是kan-ta án-ni,就耶穌ê教示是真pêng-hoān。耶穌ê教示hit個意思是koh-khah深,koh-khah koân ê程度,是tio̍h親像上帝ê憐憫。

  1. 憐憫散鄉人。

Tī 1600 goā年前,法國有一個人名叫馬丁 (Martion)。有一個冬天tú著一個乞食寒到phi̍h-phi̍h-chhoah, 馬丁看了生起憐憫ê心,將伊ê 外套(mantle)拆一半hō͘ hit個乞食moa, hit 暝就夢見一個人moa一爿 ê 外套, kā看,就是耶穌。耶穌kā伊講,「你今仔日將你ê 外套一半hō͘ 散鄉人,這號精神就是基督ê精神。」Tuì án-ni 這個馬丁來信耶穌。伊是法國頭一個信者。

聖經有教示咱tio̍h疼散鄉人。「獨獨眷顧孤兒寡婦tī in ê患難中」(雅各1:27)。就是有憐憫ê心來援助無thang食穿ê 孤寡, m̄-thang講凍霜ê oân-goe̍h大路ê 狼狽。總是憐憫人要緊tio̍h有實心。”Chiu-chō͘--ê tio̍h用實心」(羅馬12:8)。

「Nā有兄弟抑是姊妹無thang穿,無thang食,恁kan-ta有人kā in講:thang安然去,願恁穿燒食飽,也竟然無用身軀所欠用ê hō͘ in,有甚麼利益」(雅各2:15, 16)。

  1. 憐憫有罪ê人。

憐憫人ê人有福氣,m̄是kan-ta憐憫散鄉不幸ê人nā-tiāⁿ,就是親像上帝憐憫有罪ê人,tuì始祖亞當,夏娃犯罪以來,世間人攏有罪。照天ê律法tio̍h受滅無,總是上帝是憐憫罪人ê上帝,m̄-kam世間人沉淪,有差伊獨生ê囝,咱ê救主耶穌來世間為著咱ê罪來替咱受刑罰,死tī十字架來救世間人ê罪。基督ê十字架是上帝憐憫罪人ê表現,所以咱受恩ê人tio̍h hō͘上帝ê憐憫同化,來憐憫有罪kap怨恨咱ê人。咱若無憐憫對敵咱ê人是親像耶穌所設ê譬喻,有一個奴僕欠伊ê主人千萬銀無thang還,受主人憐憫倖免伊ê債ê奴僕,伊hō͘同做奴僕ê人欠一百ê銀仔無thang還,就無beh憐憫赦免伊ê 債,。這位到尾bē thang受主人憐憫(馬太18:21-35)。”Koh tio̍h用仁慈相款待,存憐憫ê心,大家相赦免,親像上帝tī基督bat赦免恁一樣」(以弗所4:32)。

  1. 末日審判ê時會得憐憫。

「因為人無憐憫人,當審判ê時,也無得著憐憫。憐憫贏過審判來誇口」(雅各2:13)。末日ê審判是thang 驚 ê事,咱若ài m̄免驚,來通過這個審判,tī在生 ê時tio̍h有憐憫,有疼心。Tuì án-ni疼成做完全tī咱,hō͘咱tī審判ê日會好膽。因為伊甚麼款,咱tī世間也án-ni。 Tī疼ê內面無驚惶,獨獨齊全ê疼趕出驚惶;因為驚惶就有刑罰。見若驚惶ê, tī疼未有齊全(I約翰4:17, 18)。

末日ê審判m̄是無必要驚ê事,自覺有罪ê人當然tio̍h 驚 ê。咱若知咱是khiā tī受審判ê地位ê人,tuì人tio̍h有寬容度量。這個審判若下tī咱目前,自然會生起憐憫人ê心。憐憫m̄是損益,成功,失敗ê問題,是關係咱靈魂永遠ê運命ê問題。真ê 憐憫是對未來ê觀念無有憐憫ê心。

大衛王講:「慈愛ê人,你用慈愛款待伊,完全ê人,你用完全款待伊” (詩篇18:25)。耶穌也有講:「你用甚麼量來量,也beh án-ni 量hō͘恁” (馬太7:2)。