Í-hut-só͘ jîn-su ê jīn-sek

文獻資訊

項目 資料
作者 駱先春 Lo̍k Sian-chhun
卷期 台灣教會公報
卷期 第792號
日期 1954/12
頁數 18-19

白話字(原文數位化)

Í-hut-só͘ jîn-su ê jīn-sek

(Bo̍k-su: Lo̍h Sian-chhun).

  1. 12, no. 792, pp. 18-19

I. Tù-chiá sī sím-mi̍h lâng?… “Sù-tô͘ Pó-lô” (1:1).

II. Tho̍k-chiá sī sím-mi̍h lâng?… “Tiàm tī Í-hut-só͘ chiah ê sèng-tô͘” (1:1) kap “lán.”

III. Sím-mi̍h sî siá ê?……Chú-āu 63 nî.

IV. Tī sím-mi̍h só͘-chāi siá ê?… Tī Lô-má ê kaⁿ-ga̍k lāu siá--ê, só͘-í chit-tiuⁿ phoe chheng choè ga̍k-tiong (獄中) ê phoe-sìn.

V. Siá phoe tng-sî ê khoân-kéng siáⁿ-khoán?……Pó-lô tī Lô-má ka-kī ū sè chi̍t keng chhù (Hēng-toān 28: 30), siū Lô-má peng kò͘-siú, chiàu-khoàⁿ chin giâm. In-uī i ū kiò i ióng-kám thoân Chú ò-biāu ê hok-im (Í-hut-só͘ 6: 19, 20).

VI. Sím-mi̍h bo̍k-tek siá chit-tiuⁿ phoe?……Pó-lô chiàu-khoàⁿ ū tuì Í-pa-hut thiaⁿ-tio̍h Í-hut-só͘ kàu-hoē lāi-goā ê sìn-tô͘ ê thiàⁿ kap sìn-gióng (1:15), só͘-í uī-tio̍h in ê chìn-pō͘ kap hēng-hok siá phoe lâi hō͘ in, kó͘-bú in ê sìn-gióng kap ǹg-bāng, in-uī ū lâng khoàⁿ-khin Pó-lô choè sù-tô͘ ê koân-ui, kap bû-sī i só͘ thoân Ki-tok ê thé, chiū-sī I êng-kng ê kàu-hoē ê it-tì, í-ki̍p phó͘-piàn ê chin-lí, só͘-í Pó-lô siá phoe lâi ióng-hō͘--i.

VII. Í-hut-só͘ siâⁿ-chhī ê chêng-hêng siáⁿ-khoán?……Í-hut-só͘ sī tng-sî sió A-se-a ê siú-to͘. Jîn-kháu choē, ū “sè-kài chhit put-su-gī chi it” (世界七不思議之一) ê toā sîn-tiān tī-hia. In ê lú-sîn kiò-choè “A-tí-bí,” (hō͘ thó͘-toē puî kap chhut-sán ê lú-sîn). In-uī án-ni, siâ-su̍t chin sî-kiâⁿ, hia ê lâng chhia-chhí iàn-lo̍k, Pó-lô tī-hia thoân tō-lí, khǹg lâng hoé-kái, kiat-kio̍k ū choē-choē kiâⁿ siâ-su̍t ê lâng the̍h in ê hû-hoat ê chheh lâi sio, ta̍t chîⁿ 5 bān kho͘ (Hēng-toān 19: 19, 20). Chú ê tō-lí toā heng-ōng, kàu-hoē ná tit-tio̍h kiàn-siat.

VIII. Chit tiuⁿ phoe ū sím-mi̍h te̍k-tiám? Chit tiuⁿ phoe sī Pó-lô só͘ siá ê phoe tiong choè chhim-ò ê chi̍t-tiuⁿ, iā sī tē-it sio̍k lêng kèng-khiân ê phoe. Ta̍k chiuⁿ to ū kóng-khí tī Ki-tok só͘ piáu-hiān ê Siōng-tè ê thiàⁿ, iā ū piáu-hiān I ê un-tián kap I ê pù-ū, tī I ê thé, chiū-sī Ki-tok ê kàu-hoē. Chit tiuⁿ phoe ê su-sióng, giân-gú í-ki̍p khó͘-khǹg ê oē, kap Ko-lô-se jîn-su chhin-chhiūⁿ ê tiám chin-choē.

IX. Í-hut-só͘ ê chóng-toè sī sím-mi̍h?……“Ha̍p-it” (合一), sī Í-hut-só͘ jîn-su ê chóng toê-ba̍k, chhiáⁿ khoàⁿ 1:10, 2: 14, 15, 16, 18, 4:3, 13, téng.

X. Lāi-iông beh cháiⁿ-iūⁿ hun-toāⁿ?

(a) 1:1-3:21: Kàu-lí ê tián-khai (展開).

(b) 4:1-6: 20: Si̍t-chè ê khoàn-kò (勸告).

(c) 6:21-24: Kiat-sok (結束) ê oē.

漢羅(Ùi原文改寫)

以弗所人書的認識

(牧師:駱先春)。

1954.12,no.792,pp.18-19

Ⅰ. 著者是啥物人?……「使徒保羅」(1:1)。

II. 讀者是啥物人?……「踮佇以弗所遮的聖徒」(1:1)佮「咱。」

III. 啥物時寫的?……主後63年。

IV. 佇啥物所在寫的?……佇羅馬的監獄老寫--的,所以這張批稱做獄中的批信。

V. 寫批當時的環境啥款?……保羅佇羅馬家己有稅一間厝(行傳28:30),受羅馬兵顧守,照看真嚴。因為伊有叫伊勇敢傳主奧妙的福音(以弗所6:19,20)。

VI. 啥物目的寫這張批?……保羅照看有對以巴弗聽著以弗所教會內外的信徒的疼佮信仰(1:15),所以為著in 的進步佮幸福寫批來予in,鼓舞in 的信仰佮向望,因為有人看輕保羅做使徒的權威,佮誣視伊所傳基督的體,就是伊榮光的教會的一致,以及普遍的真理,所以保羅寫批來擁護--伊。

VII. 以弗所城市的情形啥款?……以弗所是當時小亞西亞的首都。人口濟,有「世界七不思議之一」的大神殿佇遐。In 的女神叫做「A-tí-bí,」(予土地肥佮出產的女神)。因為按呢,邪術真時行,遐的人奢侈宴樂,保羅佇-遐傳道理,囥人悔改,結局有濟濟行邪術的人提 in 的符法的冊來燒,值錢5 萬箍(行傳19:19,20)。主的道理大興旺,教會ná得著建設。

VIII. 這張批有啥物特點?這張批是保羅所寫的批中做深奧的一張,也是第一屬靈敬虔的批。逐章都有講起佇基督所表現的上帝的疼,也有表現伊的恩典佮伊的富有,佇伊的體,就是基督的教會。這張批的思想,言語以及苦勸的話,佮歌羅西人書親像的點真濟。

IX. 以弗所的總題是啥物?……「合一」,是以弗所人書的總題目,請看1:10,2:14,15,16,18,4:3,13,等。

X. 內容欲怎樣分段?

(a) 1:1-3:21:教理的展開。

(b) 4:1-6:20:實際的勸告。

(c) 6:21-24:結束的話。