真的慈善
Chin ê chû-siān
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 曾秀鳳 Chan Siù-hōng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第790號 |
日期 | 1954/10 |
頁數 | 8 |
白話字(原文數位化)
Chin ê chû-siān
(Bo̍k-su: Chan Siù-hōng).
- 10, no. 790, pp. 8-9
Lán nā tha̍k san-siōng suî-hùn ê sî, chiū oē kám-kak-tio̍h Iâ-so͘ ê kà-sī sī chhiau-oa̍t tī phó͘-thong ê tō-tek-hùn, tī Mt 6:1-4, lūn chò chû-siān ê sū nā-sī phó͘-thong ê tō-tek-hùn, sī kà-sī ū chîⁿ ê lâng tio̍h chín-chè sàn-hiong lâng jî-í. Chóng-sī Iâ-so͘ ê kà-sī sī kàu tī sim ê lāi-bīn, che chiah sī Siōng-tè kok si̍t-hiān ê kà-sī.
Lán Tiong-kok lâng chò chû-siān ê si̍t-chāi chin chió. Iâ-so͘ chit khoán ê kà-sī ná chhin-chhiūⁿ bô ha̍p ê khoán, m̄-ta̍t-tio̍h kà-sī lâng kiâⁿ hó-sū khah tio̍h. Chóng-sī Iâ-so͘ ê kà-sī m̄-sī beh bián-kióng lâng kiâⁿ hó-sū, I si̍t-chāi sī ài kái-chō chèng-hoà lâng ê sim, lâng ê sim nā tuì sim-toé kái-chō, chiū chū-jiân ta̍k hāng ê hó-sū oē chò. Só͘-í Iâ-so͘ ê kà-sī sī tō-tek ê kun-pún, m̄-sī ki-hio̍h.
- ài ū thiàⁿ-sim.
Ū lâng teh chò chû-siān, i ê tōng-ki bô tú-tú ū thiàⁿ-sim. Hó-gia̍h lâng teh kì-hù, ū sî sī uī-tio̍h siā-hoē ê thé-biān. I ê tōng-ki m̄-sī ū thiàⁿ-sim, ū-ê hoán-tńg i ê sim-lāi bô ài kì-hù, m̄-kú nā bô kì-hù oē siū lâng kong-kek, só͘-í put-tek-í teh chò chû-siān. Chit khoán ê chû-siān m̄-sī chû-siān, sī chi̍t khoán ê 自衛策, tōng-ki m̄-sī tuì thiàⁿ-sim teh chò chû-siān, sī ké-hó. Ké hó ê ì-sù sī pâi-iu, chò-hì--ê. Chò-hì--ê i ê só͘ chò kap i ê sèng-keh bô siâng-khoán. Ké hó ê chû-siān m̄ hān-tiāⁿ boē tit-tio̍h Siōng-tè ê pò-siúⁿ, hoán-tńg sī Siōng-tè só͘ iàm-ò͘ ê.
“Goá siat-sú chīn só͘ ū ê lâi chín-chè, koh hiàn goá ê seng-khu hō͘ hoé sio, nā bô jîn-ài, chiū goá bô tit-tio̍h lī-ek” (I K 13:3). Nā bô jîn-ài, sui sī hiàn chin choē chîⁿ iā bô lī-ek. Chí-ū uī-tio̍h thiàⁿ-sim ê só͘ chò, sui sī ke̍k sió ê chû-siān, tī Siōng-tè ê bīn-chêng sī uí-tāi ê hêng-uî. (chham-chiàu Mt 25:31-40).
- M̄-ài lâng chai.
Lâng lóng ū chhek-ún ê sim, nā khoàⁿ-tio̍h lâng tú-tio̍h hoān-lān ê sî, oē seⁿ-khí put-jím-sim, ài chò hó-sū. án-ni sī hó, chóng-sī ū iú-he̍k ê guî-hiám tī-teh, chiū-sī ài lâng chai, ài lâng o-ló ê sim tī-teh. Chhin-chhiūⁿ ké-hó ê Iû-thài lâng chín-chè ê sî ài tī hoē-tn̂g kap ke-lō͘ ê só͘-chāi pûn hō-thâu, ài lâng êng-kg in, ài miâ-siaⁿ, ài thé-biān. Che m̄-sī chin ê chû-siān. Chin ê chû-siān sī tuì thiàⁿ-sim ê hoat-tōng. ài miâ-siaⁿ, ài thé-biān sī tuì io̍k-sim ê hoat-tōng. Chò hó-sū ê sî, chit nn̄g khoán saⁿ hoán-tuì ê iàu-sò͘ bi̍t-chhiat kiat-ha̍p ê sî sū-si̍t chin chē. Só͘-í sìn-chiá bô kì-miâ ê hiàn-kim, chîⁿ oē khah chió, nā ēng 献金袋 ū kì-miâ ê hiàn-kim oē khah choē, che sī thiàⁿ-sim kap thé-biān ê io̍k-sim chit nn̄g khoán sim-lí ê kiat-ha̍p só͘ seⁿ kū-thé-tek ê sū. Lán nā kiâⁿ hó-sū ê sî, siông-sè kiám-cha lán sim-lāi ê hoa̍t-tōng, ū che siong hoán-tuì ê nn̄g iàu-sò͘ tī-teh. Só͘-í lâng lī-ēng che sim-lí, bī-sìn-chiá in teh khí biō ê sî, nā hiàn khah choē chîⁿ ê lâng, i ê miâ kap chîⁿ-gia̍h siá chin toā jī, lâi hō͘ hiàn-kim ê lâng ê sim boán-chiok, iā soà lâi chhì-kek bô hiàn ê lâng, lâi kek-tōng in hiàn-kim. Tī chin suí ê hêng-uî, sī ū chin pháiⁿ ê iàu-sò͘ tī-teh. Tī lâng ê bīn-chêng teh chò ê chû-siān m̄-sī chin ê chû-siān, chin ê chû-siān sī tò-chhiú m̄-chai chiàⁿ-chhiú ê só͘ chò, sī choa̍t-tuì pì-bi̍t. Lâng m̄-chai bô khoà-ì, bô ài lâng o-ló, bô ài kok-ka piáu-chiong. Che tī Siōng-tè ê bīn-chêng chiah ū kè-ta̍t ê chû-siān.
- oē tit-tio̍h Siōng-tè pò-siúⁿ.
Lán chò hó-sū nā oē thang chiàu Iâ-so͘ ê kà-sī, bô chhin-chhiūⁿ ké hó ê lâng uī-tio̍h miâ-siaⁿ, thé-biān lâi chò, sī si̍t-chāi tuì thiàⁿ-sim lâi chò hó-sū, koh choa̍t-tuì pì-bi̍t (施惠勿念), bô khoa-kháu, m̄-sī tī lâng ê bīn-chêng, sī tī Siōng-tè ê bīn-chêng lâi chò, m̄-bián ēng kì-miâ hiàn-kim-toē lâi hiàn, chi̍t nî chiū beh séng ìn chin choē hiàn-kim toē ê chîⁿ, ài lâng chai ê chû-siān kè-ta̍t tī tá-lo̍h? Lâng m̄-chai, Siōng-tè chai, chiū kàm-chhat tī ún-ba̍t ê Thiⁿ Pē beh pò-tap lán, chhin-chhiūⁿ Ko-nî-liû ê chín-chè chiūⁿ kàu Siōng-tè ê bīn-chêng chò kì-liām (chham-chiàu Hēng-toān 10:1-4).
“I toā siá-sì, i chín-chè sòng-hiong lâng, I ê jîn-gī chûn kàu éng-oán, I ê kok tit-tio̍h kú-khí ū êng-kng” (Si-phian 112:9). “Nā-sī goá kóng, chió chèng ê chio siu, choē chèng ê choē siu. Ta̍k lâng chiàu i sim-lāi só͘ tiāⁿ-tio̍h ê, bo̍h-tit hoân-ló, bo̍h-tit bián-kióng, in-uī hoaⁿ-hí the̍h-chhut ê Siōng-tè thiàⁿ i…… I ū toā-toā siá-sì, i ū chín-chè sòng-hiong lâng. I ê gī éng-éng tī-teh (II K 9:6-10).
漢羅(Ùi原文改寫)
真的慈善
(牧師:曾秀鳳)。
1954.10,no.790,pp.8-9
咱若讀山上隨訓的時,就會感覺著耶穌的教示是超越佇普通的道德訓,佇Mt 6:1-4,論做慈善的事若是普通的道德訓,是教示有錢的人著賑濟散鄉人而已。總是耶穌的教示是到佇心的內面,這才是上帝國實現的教示。
咱中國人做慈善的實在真少。耶穌這款的教示ná親像無合的款,毋值著教示人行好事較著。總是耶穌的教示毋是欲勉強人行好事,伊實在是愛改造chèng-hoà人的心,人的心若對心底改造,就自然逐項的好事會做。所以耶穌的教示是道德的根本,毋是枝葉。
- 愛有疼心。
有人teh做慈善,伊的動機無tú-tú有疼心。好額人teh寄附,有時是為著社會的體面。伊的動機毋是有疼心,有的反轉伊的心內無愛寄附,毋kú若無寄附會受人攻擊,所以不得已teh做慈善。這款的慈善毋是慈善,是一款的自衛策,動機毋是對疼心teh做慈善,是假好。假好的意思是俳優,做戲--的。做戲--的伊的所做佮伊的性格無siâng款。假好的慈善毋限定未得著上帝的報賞,反轉是上帝所厭惡--的。
「我設使盡所有的來賑濟,閣獻我的身軀予火燒,若無仁愛,就我無得著利益」(ⅠK 13:3)。若無仁愛,雖是獻真濟錢也無利益。只有為著疼心的所做,雖是極小的慈善,佇上帝的面前是偉大的行為。(參照Mt 25:31-40)。
- 毋愛人知。
人攏有惻隱的心,若看著人拄著患難的時,會生起不忍心,愛做好事。按呢是好,總是有誘惑的危險佇teh,就是愛人知,愛人呵咾的心佇teh。親像假好的猶太人賑濟的時愛佇會堂佮街路的所在pûn號頭,愛人榮光 in,愛名聲,愛體面。這毋是真的慈善。真的慈善是對疼心的發動。愛名聲,愛體面是對慾心的發動。做好事的時,這兩款saⁿ反對的要素密切結合的時事實真濟。所以信者無記名的獻金,錢會較少,若用献金袋有記名的獻金會較濟,這是疼心佮體面的慾心這兩款心理的結合所seⁿ具體的的事。咱若行好事的時,詳細檢查咱心內的發動,有這相反對的兩要素佇teh。所以人利用這心理,未信者in teh 起廟的時,若獻較濟錢的人,伊的名佮錢額寫真大字,來予獻金的人的心滿足,也紲來刺激無獻的人,來激動in獻金。佇真suí的行為,是有真歹的要素佇teh。佇人的面前teh做的慈善毋是真的慈善,真的慈善是倒手毋知正手的所做,是絕對祕密。人毋知無掛意,無愛人呵咾,無愛國家表彰。這佇上帝的面前才有價值的慈善。
3.會得著上帝報賞。
咱做好事若會通照耶穌的教示,無親像假好的人為著名聲,體面來做,是實在對疼心來做好事,閣絕對祕密(施惠勿念),無誇口,毋是佇人的面前,是佇上帝的面前來做,毋免用記名獻金袋來獻,一年就欲省印真濟獻金袋的錢,愛人知的慈善價值佇佗落?人毋知,上帝知,就鑑察佇隱密的天爸欲報答咱,親像哥尼流的賑濟上到上帝的面前做記念(參照行傳10:1-4)。
「伊大捨施,伊賑濟sòng-hiong人,伊的仁義存到永遠,伊的國得著舉起有榮光」(詩篇112:9)。「但是我講,少種的少收,濟種的濟收。逐人照伊心內所定著的,莫得煩惱,莫得勉強,因為歡喜提出的上帝疼伊……伊有大大捨施,伊有賑濟sòng-hiong人。伊的義永永佇teh (II K 9:6-10)。