Pò͘-tō:Choē-okê kang-chîⁿ

文獻資訊

項目 資料
作者 王倚 Ông oá
卷期 台灣教會公報
卷期 第788號
日期 1954/8
頁數 23

白話字(原文數位化)

PÒ͘-TŌ

Choē-ok ê kang-chîⁿ

1954.08 788 kî p.23-25

(Bo̍k-su: Ông oá).

“Sióng-siān hoa̍t-ok,” che-sī thian-hoat; sui-jiân ū lâng kóng, “Siān-sim ê tó teh gō, ok-sim ê tì se-bō,” “chò-ok chò to̍k khiâ bé kho̍k-kho̍k,” ū khah bô siu-ióng ê soà kóng, “Thiⁿ-lí bô ba̍k,” goá kóng lí m̄-thang hiah toā chhuì-táu, tuì thiⁿ hiah bô lé. “Thian-lí chiau-chiau, sîn-sî bē tò m̄-sī hó pháiⁿ bô pò,” in-uī pò-èng ū kín bān ê cheng-chha. án-ni khoàⁿ choē-ok tek-khak ū kang-chîⁿ(pò-èng). Kang-chîⁿ sī sím-mi̍h? Sī khoàⁿ lí ê in lâi kiat-kó. Sio̍k-gú kóng, “Chèng tāu siu tāu, cheng chhek siu chhek.” Hô-se-a 8: 7 kóng, Só͘ chèng ê sī hong, só͘ siu ê sī kńg-lê-hong.” Lô-má 6:23 kóng, “Choē-ok ê kang-chîⁿ sī sí, chit ê sí sī choè thang kiaⁿ ê hêng-hoa̍t.” án-ni thang siūⁿ.

I.Choè pháiⁿ ê lâng m̄-thang khoa-kháu, kóng hàm-hàm lah! Chhiúⁿ iâⁿ sī siàu. Chú tek-khak ē lâi kap lí chheng-sǹg. Ū chi̍t-tuì chheng-liân hu-hū, ka-têng chin oân-boán, saⁿ-thiàⁿ teh koè-ji̍t, āu-lâi tiōng-hu tio̍h ài chhut-goā, chiū kā I ê hū-jîn-lâng kóng, lí ài kín-siú ka-hong, kèng toā thiàⁿ sè, hū-jîn-lâng ìn kóng, “Chò lí an-sim.” Tiōng-hu iā thok I chi̍t ê chì chhin-bi̍t ê pêng-iú kóng, tī I chhut-goā tiong kā I koan-sim I ê ka-têng. Hū-jîn-lâng chuí-sèng khah Ńg-chiáⁿ, bô kú siū ín-iú tè tio̍h chi̍t ê siàu-liân lâng, chit ê siū-thok ê pêng-iú chai, teh siūⁿ pa̍t-ji̍t beh án-choáⁿ pò-kò chit ê hū-jîn-lâng ê só͘ kiâⁿ, I chiū chiong chit ê hū-jîn-lâng kap hit ê siàu-liân só͘ kiâⁿ só͘ kóng ê oē it-it kā thau hip siōng kap lio̍k-im khí-lâi. Pêng-iú tò-lâi lah, I chiū chiong I ê hū-jîn-lâng ê sū pò-kò, soà chiong só͘ hip ê siōng kap só͘ lio̍k ê im hō͘ I khoàⁿ. Tiōng-hu mn̄g I ê hū-jîn-lâng, hū-jîn-lâng láu-á ké sèng-jîn, teh siūⁿ I ê sū chin kî-bi̍t, ke-lāi bô lâng chai, sîn-kuí iā m̄-chai, chiū teh sé chheng, āu-lâi I ê tiōng-hu chiong I ê pêng-iú só͘ hip ê oa̍h-tāng siá-chin kā chò chhut-lâi, hū-jîn-lâng khoàⁿ chi̍t kìⁿ, khui-siaⁿ toā-khàu, jīn-choē. Bat lâng sim-lāi ê Siōng-tè, I m̄-bián lâng kā I kóng. Siōng-tè khoan-iông sī beh chhoā lí hoán-hoé, lí nā m̄ hoán-hoé, koh beh chiú-chuì hòng-tōng, oan-ke saⁿ-phah, Chú kàu, khoàⁿ lí án-ni kiâⁿ, beh tāng-tāng hêng-hoat lí…(Thài 24:49, 51).

II.Khoàⁿ-tio̍h pháiⁿ-lâng teh heng-ōng, m̄-thang put-pêng.

Tio̍h chai “Thian-bóng khoe-khoe so͘ jî put-lō͘.” Ū n̄g-lâng chò-hoé kng-kiō, ū chi̍t-ji̍t kng tio̍h chi̍t ê hó-gia̍h lâng, toà chin-chē gîn. Kah-á chio It-á lâi bô͘-châi hāi-bēng, It-á m̄, kàu bô lâng só͘ kàu ê chhim-soaⁿ, Kah-á chiū phah-sí hù-ong, chhiúⁿ hiah ê gîn, beh pun It-á, It-á m̄-ti̍h; Kah-á kiaⁿ It-á kā lāu-siat, chiū ēng I ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ It-á chò sim-pū, hoan-hù I tio̍h iú-hàu, I ê cha-bó͘-kiáⁿ kó-jiân chin iú-hàu, saⁿ tǹg chiah5 pn̄g ê sî, lóng su-hāu kā in ta-koaⁿ té pn̄g, beh kā té ê sî, in ta-koaⁿ ta̍k pái to kóng, “Bô thiⁿ”; kàu ū chi̍t-ji̍t, Kah-á in kiáⁿ tiòng chiōng-goân beh chiūⁿ kiaⁿ-siâⁿ chò toā koaⁿ, kui ke-hoé lóng chē chûn, kàu poàⁿ hái tîm-chûn, Kah-á kui-ke lóng bia̍t-bô, chit ê siau-sit ji̍p It-á ê hī-khang; hit ê-hng, in sim-pū beh koh kā té pn̄g ê sî chiū kóng, “Ū thiⁿ”; in sim-pū chin kî-koài, chiah mn̄g, a-tia Í-chêng lóng kóng bô thiⁿ, kin-á-ji̍t goá ê pē-bó, hiaⁿ-tī choân-ke bia̍t-bô, lí soà kóng ū thiⁿ, sī sím-mi̍h Ì-sù? In ta-koaⁿ chiong in lāu-pē, bô͘-châi hāi-bēng teh heng-ōng, goá kiò sī bô thiⁿ leh, taⁿ ū thiⁿ lah, ū pò-èng lah. (Chit n̄g lâng chiū-sī O͘-ku kap Phó͘-hin. (Kū-le̍k 12 goe̍h chhe 3 O͘-ku seⁿ).

Lia̍t-uī ah, lán m̄-thang kàu khoàⁿ-tio̍h pháiⁿ-lâng siū pò-èng, chiah sìn ū thian-lí; Chú tek-khak beh lâi sím-phoàⁿ, hó-pháiⁿ tek-khak ē hun-bêng.

III.Lán ài chai choē-ok ê lī-hāi.

“Sat-tàn iā ka-kī chng-chò kng-bêng ê thiⁿ-sài” (Lîm 11:14), hō͘ lí o͘-iáⁿ-tāⁿ, soà lia̍h choē-ok chò sim-sek, chhin-chhiūⁿ ti-tu ēng hit hō thn̂g-bi̍t tiⁿ ê oē lâi ín-iú hô͘-sîn.

Chiú lâi kóng, sió ím pó͘ jîn sin, chia̍h tām-po̍h khah bē siān, tāi-seng lâng chia̍h chiú, āu-lâi chiú chia̍h lâng, chiú-chuì gō͘ kang-san. Kiáu lâi kóng, gû-lo̍k-tāi, tāi-seng sī sim-sek, āu-lâi poa̍h kàu sim kông hoé-jia̍t, khang-khoè bē kò͘-tit chò, pn̄g bē kò͘-tit chia̍h, phah hāi sin-thé, sàn-hiong chò chha̍t. Ū chi̍t ê gín-ná bīn-bô͘ chin suí, khó-sioh tio̍h kâu, sán-sán ná kâu, put-sî haiⁿ, io kàu khì-sim ló͘-miā, soà siūⁿ-khì kóng beh sí iā m̄ kín sí, toà teh lêng-tī lâng. Lia̍t-uī ah, m̄-sī gín-ná lêng-tī lí, sī lí lêng-tī I, I thài-ē m̄-chiâⁿ gín-ná, sī-toā-lâng tuì choē-ok só͘ niá ê moê-to̍k kang-chîⁿ lâi liân-luī lí ê kiáⁿ; só͘-Í tio̍h mē lí ka-kī. Lī-hāi ah, choē-ok ê kang-chîⁿ, chit ê suí-suí ka-têng, oân-boán hu-hū, choē-ok chi̍t ē ji̍p-khì, chiū lōng-ke soàⁿ-the̍h, lī-iân pun kiáⁿ. Taⁿ ū sím-mi̍h kiù hoat? Ū. Chú Iâ-so͘ kóng, “Kìⁿ-nā tio̍h-boâ taⁿ tāng-tàⁿ ê, tio̍h lâi chiū Goá, Goá beh hō͘ lín an-hioh” (Thài 11:28). Koh kóng, kìⁿ-nā hoān-choē ê, chiū-sī chò choē ê lô͘-châi, Kiáⁿ (Iâ-so͘) nā hō͘ lín chū-iû chiū chin-chiàⁿ chū-iû (Hān 8:34, 36). Sèng-si 115 siú, “Kìⁿ-nā ū lâng hō͘ choē khó͘-chhó͘, tio̍h chhoē Kiù-chú Iâ-so͘i8… I ē kiù lí, I beh kiù lí, chit-sî chín-kiù lí.” Hùn-heng koa 78. “En̂g-kng ê tháu-pàng, kî-biāu ê tháu-pàng…” Lí ka-kī beh lī-khui choē-ok sī bô pān-hoat, tio̍h khò Chú ê pó-huih, kā lí sio̍k-hoê. Chhin-chhiūⁿ Ji̍t-pún teh khó͘-chhó͘ Tâi-oân, Tâi-oân ka-kī bē ē thoat-lī, Bêng-kun ēng goân-chú-tân phah kàu hō͘ Ji̍p-pún tâu-hâng, Tâi-oân chiū tit-tio̍h tháu-pàng. Chú ê si̍p-jī-kè pí goân-chú-tân ke ū chheng bān poē ê lêng-le̍k, ē táⁿ-tó Mô͘-kuí, huí-bia̍t choē-ok, hō͘ lán bô koh ū choē-ok pé-pa̍k thòng-khó͘, lâi tiàm tī in-tián lāi, chò Siōng-tè chū-iû kiáⁿ-jî.

漢羅(Ùi原文改寫)

佈道

罪惡的工錢

1954.08 788期 p.23-25

(牧師:王倚)。

「賞善罰惡」這是天法;雖然有人講:「善心的倒teh餓,惡心的戴紗帽,」 「做惡做毒騎馬kho̍k-kho̍k,」有較無修養的紲講:「天理無目」,我講你毋通遐大喙斗,對天遐好禮。「天理昭昭,時辰未到毋是好歹無報,」 因為報應有緊慢的精差。按呢看罪惡的確有工錢(報應)。工錢是甚物?是看你的因來結果。俗語講:「種豆收豆,種粟收粟。」何西阿8:7講,所種的是風,所收的是捲螺風。」羅馬6:23講:「罪惡的工錢是死,這个死是最通驚的刑罰」。按呢通想。

I.做歹的人毋通誇口,講譀譀--lah!搶贏是數。主的確會來佮你清算。有一對青年夫婦,家庭真完滿,相疼teh過日,後--來丈夫著愛出外,就共伊的婦人人講,你愛謹守家風,敬大疼細,婦人人應講:「做你安心」。丈夫也託伊一个至親密的朋友講,佇伊出外中共伊關心伊的家庭。婦人人水性較軟chiáⁿ,無久受引誘綴著一个少年人,這个受託的朋友知,teh想別日欲按怎報告這个婦人人的所行,伊就將這个婦人人佮彼个少年所行所講的話一一共偷翕像佮錄音--起來。朋友倒--來lah,伊就將伊的婦人人的事報告,紲將所翕的像佮所錄的音予伊看。丈夫問伊的婦人人,婦人人láu仔假聖人,teh想伊的事真機密,家內無人知,神鬼也毋知,就teh洗清,後--來伊的丈夫將伊的朋友所翕的活動寫真共做--出來,婦人人看一見,開聲大哭,認罪。捌人心內的上帝,伊毋免人共伊講。上帝寬容是欲chhoā你反悔,你若毋反悔,閣欲酒醉放蕩,冤家,相拍,主到,看你按呢行,欲重重刑罰--你….馬太24:49,51)。

II.看著歹人teh興旺,毋通不平。

著知「天網恢恢疏而不漏。」有兩人做伙扛轎,有一日扛著一个好額人,帶真濟銀。甲仔招乙仔來謀財害命,乙仔毋,到無人所到的深山,甲仔就拍死富翁,搶遐的銀,欲分乙仔,乙仔毋ti̍h;甲仔驚乙仔共漏洩,就用伊的查某囝予乙仔做新婦,吩咐伊著有孝,伊的查某囝果然真有孝,三頓食飯的時,攏伺候共in ta-koaⁿ貯飯,欲共貯的時,in ta-koaⁿ逐擺都講:「無天」;到有一日,甲仔in囝中狀元欲上京城做大官,歸家伙攏坐船到半海沉船,甲仔歸家攏滅無,這个消息入乙仔的耳空;彼e婚,in新婦欲閣共貯飯的時就講:「有天」;in新婦真奇怪,才問:「阿爹以前攏講無天,今仔日我的父母、兄弟全家滅無,你紲講有天,是甚物意思?」In ta-koaⁿ將in老爸,謀財害命teh興旺,我叫是無天--leh,今有天--lah,有報應--lah。(這兩人就是烏龜佮Phó͘-hin。(舊曆12月初3 烏龜生)。

列位--ah,咱毋通到看著歹人受報應,才信有天理;主的確欲來審判,好歹的確會分明。

III.咱愛知罪惡的厲害。

「撒旦也家己裝做光明的天使」 (林11:14),予你烏影tāⁿ,紲掠罪惡做心適,親像蜘蛛用彼號糖蜜甜的話來引誘胡蠅。

酒來講,小飲補人身,食淡薄較袂siān,代先人食酒,後--來酒食人,酒醉誤江山。繳來講,娛樂代,代先是心適,後來跋到心狂火熱,空課袂顧得做,飯袂顧得食,拍害身體,散hiong做賊。有一个囡仔面貌真媠,可惜著猴,sán-sán若猴,不時haiⁿ,io到氣身惱命,紲想去講欲死也毋緊死,帶teh凌治--人。列位--ah,毋是囡仔凌治你,是你凌治伊,伊thài會毋成囡仔,序大人對罪惡所領的梅毒工錢來連累你的子;所以著罵你家己。你害--ah,罪惡的工錢,這个媠媠家庭,完滿夫婦,罪惡一下入去,就弄家散宅,離緣分囝。今有甚物救法?有。主耶穌講:「見若著磨擔重擔的,著來就我,我欲予恁安歇」(太11:28)。閣講,見若犯罪的,就是做罪的奴才,囝(耶穌)若予恁自由就真正自由(翰8:34,36)。聖詩115首,「見若有人予罪苦楚,著揣救主耶穌,伊會救你,伊欲救你,即時拯救你。」奮興歌78,「榮光的tháu放,奇妙的tháu放.」。你家己欲離開罪惡是無辦法,著靠主的寶血,共你贖回。親像日本teh苦楚台灣家己袂會脫離,盟軍用原子彈拍到予日本投降,台灣就得著tháu放。主的十字架比原子彈加有千萬倍的能力,會打倒魔鬼,毀滅罪惡,予咱無閣有罪惡把縛痛苦,來踮佇恩典內,做上帝自由囝兒。