Cha-keng:Tuì Má-khó só͘ khoàⁿ ê Iâ-so͘

文獻資訊

項目 資料
作者 陳金然 Tân Kim-jiân
卷期 台灣教會公報
卷期 第783號
日期 1954/3
頁數 20

白話字(原文數位化)

Tuì Má-khó só͘ khoàⁿ ê Iâ-so͘

(Tân Kim-jiân)

  1. 03, no. 783, pp. 20-23

Má-khó sī Pa-ná-pa ê piáu sió-tī (Se 4:10). Chiàu tng-sî Iû-thài lâng ê hong-sio̍k, i iā ū nn̄g ê miâ, “Iok-hān chheng-chò Má-khó” (Hēng-toān 12:12, 25). Iok-hān chū-jiân sī Iû-thài lâng chāi-lâi ê miâ, Má-khó sī Lô-má sek ê miâ. Sèng-keng bô kì i ê lāu-pē ê sū, chí-ū kì i ê lāu-bó ê miâ Má-lī-a (Hēng-toān 12:12). Toà tī Iâ-lō͘-sat-léng, iā siong-tong hó koè. Chú choè-āu ê boán-chhan tāi-khài sī tī in lâu-téng (Khó 14:13-15). I pún-sin tuì Chú teh-beh siū lia̍h ê sū put-chí koan-sim (Khó 14:51, 52). Chú Iâ-so͘ chiūⁿ-thiⁿ liáu-āu, sù-tô͘ kap kî-û ê ha̍k-seng iā sī chū-chi̍p tī in lâu-téng (Hēng-toān 1:13). Pí-tek hō͘ lâng koaiⁿ kaⁿ, kàu-hoē pek-chhiat uī-tio̍h i kî-tó, iā sī tī in lâu-téng (12:5, 12). án-ni i ê ka-têng thang kóng sī chho͘-tāi kàu-hoē tē-ki. Tī Pó-lô kap Pa-ná-pa thâu chi̍t choā ê thoân-tō, i ū chò tīn khì, khí-chho͘ ū chò chin hó ê pang-chān (Hēng-toān 13:5). Chóng-sī kàu Pia̍t-ka, beh koh ji̍p Ka-lia̍p-thài ê lāi-tē ê sî, i ū siám-pī si̍p-jī-kè, lī-khui in tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng (Hēng-toān 13:13). Tì-kàu tē 2 choā thoân-tō ê sî, Pó-lô bô ài i saⁿ-kap khì (Hēng-toān 15:37-39). Nā-sī āu-lâi i ū ka-kī chhàm-hoé, tit-tio̍h Chú ê in-tián, kàu boé chiâⁿ-chò Pó-lô ê tâng tio̍h-boâ--ê (Bûn 24). iā tī ho̍k-sāi ê kang ū lī-ek Pó-lô (II thê 4:11). M̄-nā ū lī-ek Pó-lô, iā ū toā pang-chān Pí-tek, Pí-tek ū chheng i chò só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ (I Pí 5:13). Chiàu Pha-phí-a-su (Papias) só͘ thoân “Má-khó chò Pí-tek ê thong-e̍k, chiong i só͘ ē kì-tit Ki-tok ê giân-hēng, bô chiàu chhù-sū, siông-sè siá, i m̄-bat thiaⁿ-kìⁿ Chú ê kà-sī, iā m̄-bat toè Chú, chóng-sī āu-lâi ū chò Pí-tek ê pang-chhiú, Pí-tek bô tú-tú chiàu Chú só͘ kà-sī ê sūn-sū, put-kò chiàu thiaⁿ-chiòng ê iau-kiû lâi thoân I ê kà-sī. Má-khó ū chiàu i só͘ ē kì-tit lâi siá, i ū liû-sim chi̍t hāng sū, chiū-sī bô séng-lio̍k i só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê, ta̍k hāng bô kì chhò-gō͘…….” (Eusebius: Historia Ecclesistica III. 39. 15).

Taⁿ Pí-tek só͘ thoân--ê, lán thang tuì Hēng-toān 2:22-36, 3:12-26, 10:34-43, lâi khoàⁿ i ê iàu-tiám. Chiū-sī Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘ sī sèng ê lô͘-po̍k, siū chē-chē khó͘-lān, sí tī si̍p-jī-kè, iā ū koh-oa̍h, kìⁿ-nā sìn I ê miâ ê lâng lóng beh tit-tio̍h kiù, che chiàⁿ sī Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok ê hok-im, che tú-tú sū Má-khó hok-im-toān ê bo̍k-tek (Khó 1:1). In-uī m̄-sī beh chiàu sî-kan-tek, sim-lí-tek lâi biô-siá Iâ-so͘ ê choân seng-gâi, iàu-kín sī ài kì Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ ê kong seng-gâi kap I só͘ thoân ê hok-im. Só͘-í i bô iàu-kín Iâ-so͘ ê sè-hē (Thài 1:1-17; Lō͘ 3:23-38). kán-ti̍t siá bêng i ê bo̍k-tek (1:1) liáu, chiū khai-sí Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘ ê kong seng-gâi, kap I ê kà-sī toān-phìⁿ-tek ê kì-su̍t. I ū ēng tiûⁿ-só͘ kap sî-kan lâi liân-chiap chiah ê toān-phìⁿ-tek chhâi-liāu hō͘ i chiâⁿ-chò ū thóng-it ê Iâ-so͘ Ki-tok ê lâi-le̍k. Chhin-chhiūⁿ kóng, “Tng chiah ê ji̍t……” (1:9), “Kàu hông-hun àm……” (1:32), “Koè kuí-nā-ji̍t……” (2:1), “Tng hit kuí-ji̍t……” (8:1) téng, á-sī “Iâ-so͘ koh ji̍p hoē-tn̂g…..” (3:1), “Iâ-so͘ ji̍p chhù……” (3:20), “Iâ-so͘ koh tī hái-piⁿ……” (4:1), “Iâ-so͘ tuì hia chhut-khì……” (6:1), “Iâ-so͘ tuì hia khí-sin……” (7:24) téng. án-ni i m̄-sī beh biô-siá Iâ-so͘ ê le̍k-sú-tek jîn-keh, hō͘ tho̍k-chiá lí-kái I ê chò lâng ê sim-lí kap I ê seng-gâi, sī ài siá bêng Iâ-so͘ sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, Iâ-so͘, tuì I lâi tit-kiù. Taⁿ saⁿ-kap lâi khoàⁿ i só͘ biô-siá ê Iâ-so͘.

  1. Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘ (1:9; Hēng-toān 2:22).

Má-khó in-uī sī thoân-su̍t hit ê chhin-ba̍k khoàⁿ-kìⁿ, chhin-chhiú bong-tio̍h (I Hān 1:1), tuì thâu kàu boé kap Chú tī-teh (Hēng-toān 1:21, 22), hit ê Pí-tek ê soat-kàu, só͘-í só͘ biô-siá chin oa̍h-tāng koh pek-chin, te̍k-pia̍t tī I chò lâng ê hêng-tōng siá tit chin oa̍h-tāng. “Chiū sì-kè khoàⁿ……” (3:5, 34, 5:32, 10:23, 11:11), “siū-khì” (3:5), “toā bô hoaⁿ-hí” (10:14), “iu-būn” (3:5), “lîn-bín” (6:34), “thiàⁿ” i” (10:21), “thó͘-khuì” (7:34, 8:12), “gông-ngia̍h chhám-chheh” (14:33), “Kî-koài (6:6), tó tī chím-thâu teh khùn” (4:38). Chin-chiàⁿ sī lâng ê iūⁿ-siùⁿ (Pí 2:7). Nā-sī Siōng-tè bat ēng I tī lín tiong-kan kiâⁿ koh-iūⁿ ê koân-lêng, kî-sū kap sîn-jiah lâi chèng-bêng I (Hēng-toān 2:22). Taⁿ chiah ê kiáⁿ-jî kì-jiân saⁿ-tâng ū hoeh-bah ê thé, I pún-sin ia̍h pîⁿ-pîⁿ ū;………, in-uī I í-keng siū khó͘ lâi tú-tio̍h chhì, chiū ē pang-chān chiah ê siū chhì ê lâng (Lâi 2:14-18, 4:15). Si̍t-chāi Chú Iâ-so͘ gâu thé-thiap lâng jio̍k-thé ê thòng-khó͘, i-hó ta̍k iūⁿ pīⁿ ê lâng (1:34), thái-ko--ê (1:40-43), piàn-suī--ê (2:3-12) téng-téng, iā khó-lîn lâng cheng-sîn siōng ê khó͘-thàng, i-tī hoān-tio̍h kuí ê (1:23-27, 5:1-15), thé-thiap lâng ê iau, ià-siān (8:3). Chit ê Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘, Siōng-tè ū cháiⁿ-iūⁿ ēng Sèng Sîn kap châi-lêng boah I, I chiū sì-kè kiâⁿ chò hó-sū, i-hó kìⁿ-nā Mô͘-kuí só͘ ap-chè ê (Hēng-toān 10:38). I só͘-í tit-tio̍h chit hō châi-lêng, sī tuì I sui-jiân sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, iáu-kú “tī I tiàm jio̍k-thé ê ji̍t ēng chhut-la̍t âu-kiò, koh lâu ba̍k-sái, hiàn kî-tó khún-kiû……” (Lâi 5:7-9). I bô êng kàu bē-kò͘-tit chia̍h (3:20, 6:31), bô sî-kan thang hioh-khùn (6:31, 7:24). Chóng-sī I te̍k-pia̍t poah sî-kan kî-tó (6:46), thàu-chá kî-tó (1:35). Só͘-í lán í-keng ū toā ê chè-si-thâu, Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘……m̄-sī bē ē thé-thiap lán lóng-chóng ê loán-jio̍k…… Só͘-í lán tio̍h hó-táⁿ chiū-kīn in-tián ê chō-uī…… (Lâi 4:14-16).

  1. Sèng ê lô͘-po̍k (Hēng-toān 3:13, 4:27).

“Lô͘-po̍k” goân-bún ū “kiáⁿ” ê ì-sù, put-kò kū-iok ê Hi-lī-nî e̍k (Lxx) lóng ēng chò lô͘-po̍k (Sài 42:1, 52:13, 53:11). Tē 2 Í-sài-a ū chhut-miâ “Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k ê koa (Sài 42:1-9, 49:1-3, 52:13-53:12). Chiū-sī teh biô-siá siū khó͘ ê lô͘-po̍k. Chú Iâ-so͘ pún-sin ài tha̍k, iā chū-kak I pún-sin chiū-sī hit ê siū khó͘ ê lô͘-po̍k, iā siông-siông án-ni kà-sī (Khó 8:31, 9:31, 10:33, 34), te̍k-pia̍t tī 10:45 ū chóng-kiat chit ê kà-sī, “In-uī Jîn-chú kàu, m̄-sī beh chhe-ēng lâng, sī beh hō͘ lâng chhe-ēng, koh hiàn I ê sèⁿ-miā lâi sio̍k-hoê chē-chē lâng.” án-ni Má-khó ê siá-hoat bêng-bêng sī ēng Iâ-so͘ siū lān ê kì-sū chò tiong-sim, chiū-sī tuì Kai-sat-lī-a Hui-li̍p-pí Pí-tek ê kò-pe̍k (8:27-38), ha̍k-seng khoàⁿ-chhut Iâ-so͘ sī Bí-sài-a, sī Ki-tok chin oa̍h Siōng-tè ê Kiáⁿ. Chóng-sī in só͘ phāu Iû-thài tek Bí-sài-a koan kap Iâ-so͘ pún-sin só͘ pó-chhî Kok-kok-thaⁿ ê sèng-lō͘ (Via dolorosa) iáu ū thian-ian ê cheng-chha. Nā-sī gō͘-kak boē se̍k, cháiⁿ-iūⁿ ēng keh-á? Chún-pī boē hó, Siōng-tè ê kok cháiⁿ-iūⁿ ē lîm-kàu? (4:26-29). Chiū-sī I giâm-giâm kìm-chí, bo̍h-tit kā lâng kóng I sī Ki-tok, in-uī Jîn-chú kàu m̄-sī beh chhe-ēng lâng, sī beh hō͘ lâng chhe-ēng, koh hiàn I ê sèⁿ-miā lâi lâi sio̍k-hoê chē-chē lâng (10:45). I chò Tāi-pi̍t ê hō͘-è m̄-sī beh chò chè-si-tek ê Kiù-chú chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, sī chiàu só͘ tiāⁿ-tio̍h, siū chē-chē kan-khó͘, hō͘ lâng tèng-sí tī si̍p-jī-kè, saⁿ ji̍t koh-oa̍h (8:31, 9:12, 31, 10:33, 34), lâi ji̍p I ê êng-kng (10:37; Lō͘ 24:26). Só͘-í Má-khó ê hok-im m̄-sī beh piān-bêng “siū-lān, iáu-kú I sī Bí-sài-a,” sī beh chèng-bêng “siū-lān, só͘-í I sī Bí-sài-a” (A. E. J. Rawlinson), án-ni “sio̍k-hoê chē-chē lâng” (10:45), sī pún-su chin tiōng-iàu ê só-sî.

  1. Sūn-ho̍k kàu tī sí (Pí 2:8)

Iâ-so͘ Ki-tok pún ū Siōng-tè ê hêng-siōng, bô lia̍h kap Siōng-tè pêⁿ-téng, chò só͘ tio̍h chip-siú, hoán-tńg chhú lô͘-po̍k ê hêng-siōng, khut ka-kī, sūn-ho̍k kàu tī sí, sīm-chì sí tī si̍p-jī-kè, só͘-í Siōng-tè ko-seng I ke̍k koân (Pí 2:6-8). Chit hō ê sìn-gióng sī chho͘-tāi kàu-hoē sìn-gióng ê tiong-sim (Lâi 5:8; Thài 26:39; Hān 10:18; Lô 5:19). Ki-tok kì-jiân sūn-ho̍k Thiⁿ-pē ê sèng-chí, tuì siū-khó͘ lâi ji̍p I ê êng-kng. Chiū toè I ê lâng beh ji̍p thian-kok, tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā (9:43-47, 10:17, 23). Tio̍h tû-khì lâng só͘ siūⁿ ê sū (8:33), kong-ngē ê sim (8:17), iá-sim (9:33-, 10:35-41), lī-kí sim (10:28-31), ta̍k lâng giâ i ê si̍p-jī-kè (8:34), toān-choa̍t chit sè-kan ê tîⁿ-poàⁿ (10:17-23), khiam-sùn, khoàⁿ bô ka-kī (9:35. 10:42-), hó-táⁿ ū hūn Chú ê poe kap I ê sé (10:38, 39), koh tio̍h kéng-séng (14:34). Chit hō hōng-sū kap khó͘-lān chiah sī Ki-tok-tô͘ eng-kai kiâⁿ ê lō͘. Nā-sī ha̍k-seng chí-ū kiaⁿ-hiâⁿ, kî-koài (9:10, 10:24, 26, 32), oh-tit lí-kái Iâ-so͘ ê sim (8:32, 9:38, 10:13-, 35-). Chit khoán chhú lô͘-po̍k ê hêng-chōng, sūn-ho̍k kàu tī sí, kek-bēng-tek Bí-sài-a koan-liām, tio̍h kap Sài 53 chiuⁿ, “Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k” (ebed Yahweh) koan-liân lâi siūⁿ, 10:45 í-goā, Iâ-so͘ ê oē kap Í-sài-a 53 chiuⁿ ti̍t-chiap ū koan-liân--ê khiok bô loā chē, chóng-sī tuì su-siúⁿ loē-iông lâi khoàⁿ, nn̄g-ê ài chò-hoé siūⁿ, kap chit ê khó͘-lān, sí, koh-oa̍h, bi̍t-chhiat saⁿ koan-liân. Ū ēng “Jîn-chú” 14 pái, iā chit ê “Jîn-chú” chū-jiân sī siū tng-sî lâng siông teh tha̍k Tān-í-lí kap Í-lo̍k-su (goā-tián) ê éng-hióng chin toā. Tī Tān-í-lí (7:14) sī chí choè-āu beh lâi sím-phoàⁿ sè-kan, êng-kng ê Bí-sài-a. Chāi Má-khó “Jîn-chú” (1) Sī khiam-pi siū khó͘-lān (8:31). (2) Sī chē choân-lêng--ê ê toā-pêng, hióng-siū êng-kng (14:62). iā chit ê “Jîn-chú” ê sù-bēng ê choè ko-tiám chiū “hiàn I ê sèⁿ-miā sio̍k-hoê chē-chē lâng” (10:45). Só͘-í “Jîn-chú” ê chú-koân ê khak-li̍p, chiū-sī chāi-tī I ê sūn-ho̍k kàu tī sí (Pí 2:6-8). án-ni chāi-tī I, Tān-í-lí ê “Jîn-chú” kap Í-sài-a ê “Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k” oân-choân sī chi̍t-ê. Sī lah! I ê si̍p-jī-kè chiàⁿ sī I ê êng-kng, bô si̍p-jī-kè chiū bô ū bián-liû, Lán tuì Má-khó só͘ khoàⁿ ê Iâ-so͘, it-hoat bêng-pe̍k Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘, liân pún-hiuⁿ ê lâng iā khoàⁿ-khin I (6:1-3), chhin-lâng iā khoàⁿ I chò kông (3:21), keng-ha̍k-sū ba̍k-tē bô I (2:6, 3:21), chhoē phāng beh hāi-sí I (14:1). Chóng-sī I “chin-chiàⁿ sī Ki-tok” (8:30), iā ka-kī soan-giân “Jîn-chú tek-khak tio̍h siū chē-chē khó͘-chhó͘…..” (8:31). “Lín beh khoàⁿ-kìⁿ Jîn-chú chē tī ū koân-lêng--ê ê toā pêng, kap thiⁿ ê hûn lâi” (14:62). Só͘-í Ki-tok siū chiah ê kan-khó͘ lâi ji̍p I ê êng-kng, kiám m̄ eng-kai mah? I chin-chiàⁿ sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, chiâⁿ-chò lâng, chò lâng ê chhe-ēng, uī-tio̍h lán ê choē siū kè-sàng,uī-tio̍h lán ê chheng-chò-gī lâi koh-oa̍h,taⁿ chē tī Siōng-tè ê toā pêng,iā thè lán kî-tó.

漢羅(Ùi原文改寫)

對馬可所看的耶穌

(陳金然)

1954.03,no.783,pp.20-23

馬可是巴拿巴的表小弟(西 4:10)。照當時猶太人的風俗,伊也有兩个名,「約翰稱做馬可」(行傳12:12,25)。約翰自然是猶太人在來的名,馬可是羅馬式的名。聖經無記伊的老爸的事,只有記伊的老母的名馬利亞(行傳12:12)。蹛佇耶路撒冷,也相當好過。主最後的晚餐大概是佇in樓頂(可 14:13-15)。伊本身對主teh欲受掠的事不止關心(可 14:51,52)。主耶穌上天了後,使徒佮其餘的學生也是聚集佇in樓頂(行傳1:13)。彼得予人關監,教會迫切為著伊祈禱,也是佇in樓頂(12:5,12)。按呢伊的家庭通講是初代教會地基。佇保羅佮巴拿巴頭一choā的傳道,伊有做陣去,起初有做真好的幫贊(行傳13:5)。總是到別加,欲閣入加拉太的內地的時,伊有閃避十字架,離開in倒去耶路撒冷(行傳13:13)。致到第2 choā傳道的時,保羅無愛伊相佮去(行傳15:37-39)。若是後來伊有家己懺悔,得著主的恩典,到尾成做保羅的同著磨--的 (文24)。也佇服事的工有利益保羅(II 提 4:11)。毋若有利益保羅,也有大幫贊彼得,彼得有稱伊做所疼的囝(I比5:13)。照Pha-phí-a-su (Papias)所傳「馬可做彼得的通譯,將伊所會記得基督的言行,無照次序,詳細寫,伊毋捌聽見主的教示,也毋捌綴主,總是後來有做彼得的幫手,彼得無拄拄照主所教示的順序,不過照聽眾的要求來傳伊的教示。馬可有照伊所會記得來寫,伊有留心一項事,就是無省略伊所聽見的,逐項無記錯誤……。」(Eusebius:Historia Ecclesistica III.39.15)。

Taⁿ彼得所傳--的,咱通對行傳2:22-36,3:12-26,10:34-43,來看伊的 iàu-點。就是拿撒勒人耶穌是聖的奴僕,受濟濟苦難,死佇十字架,也有閣活,見若信伊的名的人攏欲得著救,這正是上帝的囝耶穌基督的福音,這拄拄事馬可福音傳的目的(可 1:1)。因為毋是欲照時間的,心理的來描寫耶穌的全生涯,要緊是愛記上帝的囝耶穌的公生涯佮伊所傳的福音。所以伊無要緊耶穌的世系(太1:1-17;路3:23-38)。簡直寫明伊的目的(1:1)了,就開始拿撒勒人耶穌的公生涯,佮伊的教示斷片的的記述。伊有用場所佮時間來連接遮的斷片的材料予伊成做有統一的耶穌基督的來歷。親像講,「當遮的日……」(1:9),「到黃昏暗……」(1:32),「過幾若日……」(2:1),「當彼幾日……」(8:1)等,á是「耶穌閣入會堂…。。」(3:1),「耶穌入厝……」(3:20),「耶穌閣佇海邊……」(4:1),「耶穌對遐出去……」(6:1),「耶穌對遐起身……」(7:24)等。按呢伊毋是欲描寫耶穌的歷史的人格,予讀者理解伊的做人的心理佮伊的生涯,是愛寫明耶穌是上帝的囝,耶穌,對伊來得救。今相佮來看伊所描寫的耶穌。

1.拿撒勒人耶穌(1:9;行傳2:22)。

馬可因為是傳述彼个親目看見,親手摸著(I翰 1:1),對頭到尾佮主佇-teh (行傳1:21,22),彼个彼得的說教,所以所描寫真活動閣逼真,特別佇伊做人的行動寫得真活動。「就四界看……」(3:5,34,5:32,10:23,11:11),「受氣」(3:5),「大無歡喜」(10:14),「憂悶」(3:5),「憐憫」(6:34),「疼伊」(10:21),「吐氣」(7:34,8:12),「gông-ngia̍h慘慼」(14:33),「奇怪(6:6),倒佇枕頭teh睏」(4:38)。真正是人的樣相(比2:7)。若是上帝捌用伊佇恁中間行各樣的權能,奇事佮神跡來證明伊(行傳2:22)。今遮的囝兒既然相同有血肉的體,伊本身亦平平有;………,因為伊已經受苦來拄著試,就會幫贊遮的受試的人(來2:14-18,4:15)。實在主耶穌gâu體貼人肉體的痛苦,醫好逐樣病的人(1:34),thái-ko--的 (1:40-43),piàn-suī--的 (2:3-12)等等,也可憐人精神上的苦痛,醫治患著鬼的 (1:23-27,5:1-15),體貼人的枵,厭倦(8:3)。這个拿撒勒人耶穌,上帝有怎樣用聖神佮才能抹伊,伊就四界行做好事,醫好見若魔鬼所壓制的 (行傳10:38)。伊所以得著這號才能,是對伊雖然是上帝的囝,猶過「佇伊tiàm肉體的日用出力喉叫,閣流目屎,獻祈禱懇求……」(來5:7-9)。伊無閒到袂顧得食(3:20,6:31),無時間通歇睏(6:31,7:24)。總是伊特別撥時間祈禱(6:46),透早祈禱(1:35)。所以咱已經有大的祭司頭,上帝的囝耶穌……毋是袂會體貼咱攏總的軟弱……所以咱著好膽就近恩典的座位…… (來4:14-16)。

2.聖的奴僕(行傳3:13,4:27)。

「奴僕」原文有「囝」的意思,不過舊約的希利尼譯(Lxx)攏用做奴僕(賽42:1,52:13,53:11)。第2以賽亞有出名「耶和華的奴僕的歌(賽 42:1-9,49:1-3,52:13-53:12)。就是teh描寫受苦的奴僕。主耶穌本身愛讀,也自覺伊本身就是彼个受苦的奴僕,也常常按呢教示(可 8:31,9:31,10:33,34),特別佇10:45有總結這个教示,」因為人子到,毋是欲差用人,是欲予人差用,閣獻伊的性命來贖回濟濟人。」按呢馬可的寫法明明是用耶穌受難的記事做中心,就是對該撒利亞腓立比彼得的告白(8:27-38),學生看出耶穌是彌賽亞,是基督真活上帝的囝。總是in所抱猶太的彌賽亞觀佮耶穌本身所保持各各他的聖路 (Via dolorosa)猶有天淵的cheng差。若是五穀未熟,怎樣用keh-á?準備未好,上帝的國怎樣會臨到?(4:26-29)。就是伊嚴嚴禁止,莫得共人講伊是基督,因為人子到毋是欲chhe-用人,是欲予人差用,閣獻伊的性命來來贖回濟濟人(10:45)。伊做大衛的後裔毋是欲做祭司的的救主上耶路撒冷,是照所定著,受濟濟艱苦,予人釘死佇十字架,三日閣活(8:31,9:12,31,10:33,34),來入伊的榮光(10:37;Lō͘ 24:26)。所以馬可的福音毋是欲辯明「受難,猶過伊是彌賽亞,」是欲證明「受難,所以伊是彌賽亞」(A. E. J. Rawlinson),按呢「贖回濟濟人」(10:45),是本書真重要的鎖匙。

3.順服到佇死(比2:8)

耶穌基督本有上帝的形象,無掠佮上帝平等,做所著執守,反轉取奴僕的形象,屈家己,順服到佇死,甚至死佇十字架,所以上帝高升伊極懸(比2:6-8)。這號的信仰是初代教會信仰的中心(來5:8;太26:39;翰10:18;羅5:19)。基督既然順服天父的聖旨,對受苦來入伊的榮光。就綴伊的人欲入天國,得著永遠的活命(9:43-47,10:17,23)。著除去人所想的事(8:33),剛硬的心(8:17),野心(9:33-,10:35-41),利己心(10:28-31),逐人夯伊的十字架(8:34),斷絕這世間的纏絆(10:17-23),謙遜,看無家己(9:35。10:42-),好膽有份主的杯佮伊的洗 (10:38,39),閣著警醒(14:34)。這號奉仕佮苦難才是基督徒應該行的路。若是學生只有驚惶,奇怪(9:10,10:24,26,32),oh得理解耶穌的心(8:32,9:38,10:13-,35-)。這款取奴僕的形狀,順服到佇死,革命的彌賽亞觀念,著佮賽53章,「耶和華的奴僕」(ebed Yahweh) koan-連來想,10:45以外,耶穌的話佮以賽亞53章直接有關連--的卻無偌濟,總是對思想內容來看,兩個愛做伙想,佮這个苦難,死,閣活,密切相關連。有用「人子」14擺,也這个「人子」自然是受當時人常teh讀但以理佮以諾書 (外典)的影響真大。佇但以理(7:14)是指最後欲來審判世間,榮光的彌賽亞。在馬可「人子」(1)是謙卑受苦難(8:31)。(2)是坐全能--的的大爿,享受榮光(14:62)。也這个「人子」的使命的最高點就「獻伊的性命贖回濟濟人」(10:45)。所以「人子」的主權的確立,就是在佇伊的順服到佇死(比2:6-8)。按呢在佇伊,但以理的「人子」佮以賽亞的 「耶和華的奴僕」完全是一个。是lah!伊的十字架正是伊的榮光,無十字架就無有冕旒,咱對馬可所看的耶穌,益發明白拿撒勒人耶穌,連本鄉的人也看輕伊(6:1-3),親人也看伊做狂(3:21),經學士目地無伊(2:6,3:21),揣縫欲害死伊(14:1)。總是伊「真正是基督」(8:30),也家己宣言「人子的確著受濟濟苦楚…。。」(8:31)。「恁欲看見人子坐佇有權能--的的大爿,佮天的雲來」(14:62)。所以基督受遮的艱苦來入伊的榮光,敢毋應該mah?伊真正是上帝的囝,成做人,做人的差用,為著咱的罪受解送,為著咱的稱做義來閣活,今坐佇上帝的大爿,也替咱祈禱。