Kheh-chng ê ho͘-siaⁿ

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第781號
日期 1954/1
頁數 25

白話字(原文數位化)

Kheh-chng ê ho͘-siaⁿ

(Lâm Tāi Kheh-chng Soan-tō-pō͘).

  1. 01, no. 781, pp. 25

  2. Kheh-chng thoân-tō ê tiōng-iàu.

Chin-chē lâng iáu-kú m̄-chai-iáⁿ tī Tâi-oân lâm-pō͘ ê só͘-chāi, ū chi̍t-cho̍k saⁿ-kap khiā-khí chò-hoé, chiâⁿ-chò chi̍t ê te̍k-pia̍t ê siā-hoē, in boē-hiáu thiaⁿ, iā boē-hiáu kóng hō-ló oē, chiah ê kheh-lâng tāi-iok ū 20 bān lâng, tī-hia chí-ū 3 keng ê kàu-hoē.

  1. Kàu-hoē khai-thok ê kè-e̍k.

Chit ê chin khoah ê khu-he̍k lāi beh oá-khò hit 3 keng ê kàu-hoē lâi kiù hiah ê kheh-lâng, si̍t-chāi ū khùn-lân. Pō͘-hoē chiū koat-tēng kin-nî khí, tī Bí-long, Lîn-lo̍k, Ka-tang ê só͘-chāi beh sin kiàn-siat kàu-hoē. Chit ê keng-huì tio̍h khiàm-ēng 32,150 kho͘. Chit pái tit-tio̍h Siông Uí ún-chún, thang tuì Chú-ji̍t-o̍h kap hū-lú kî-tó-hoē, á-sī kò-jîn lâi bō͘-chi̍p hiàn-kim thang choè chit ê lō͘-ēng. Iú-sim thiàⁿ kheh-lâng ê hiaⁿ-ché, chhiáⁿ lâi chham-ka hōng-hiàn.

  1. Bō͘-chi̍p kang-lâng.

Ē-hiáu kóng kheh-oē, á-sī hoaⁿ-hí lâi kheh-chng choè kang ê thoân-kàu-chiá (he̍k-sī pêng sìn-tô͘), nā hoaⁿ-hí lâi chì-goān chit ê kang-chok, goán beh phèng-chhiáⁿ i lâi pang-chān chit ê kang. Siông-sè ê sū thang siá phoe kap Pō͘-hoē liân-lo̍k, āu-lâi chiū koat-tēng kang-chok. Hi-bōng-chiá chhiáⁿ lâi pò-miâ.

通訊處 : 高雄市左營區舊城敎會 南部大會客庄宣道部.

Hiàn-kim chhiáⁿ lī-iōng振替台灣11109號 蘇天明 ê miâ kià.

漢羅(Ùi原文改寫)

客莊的呼聲

(南大客莊宣道部)。

1954.01,no.781,pp.25

1.客莊傳道的重要。

真濟人猶過毋知影佇台灣南部的所在,有一族相佮徛起做伙,成做一个特別的社會,in袂曉聽,也未曉講Hō-ló oē,遮的客人大約有20萬人,佇遐只有3間的教會。

2.教會開拓的計畫。

這个真闊的區域內欲倚靠彼3 間的教會來救遐的客人,實在有困難。部會就決定今年起,佇Bí-long,Lîn-lo̍k,Ka-tang的所在欲新建設教會。這个經費著欠用32,150箍。這擺得著常委允准,通對主日學佮婦女祈禱會,á是個人來募集獻金通做這个路用。有心疼客人的兄姊,請來參加奉獻。

3.募集工人。

會曉講客話,á是歡喜來客莊做工的傳教者(或是平信徒),若歡喜來志願這个工作,阮欲聘請伊來幫贊這个工。詳細的事通寫批佮部會連絡,後來就決定工作。希望者請來報名。

通訊處 :高雄市左營區舊城敎會 南部大會客庄宣道部。

獻金請利用振替台灣11109號 蘇天明 的名寄。