講壇:福氣是sím-mi̍h?
Káng-toâⁿ:Hok-khì sī sím-mi̍h?
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第770號 |
日期 | 1953/2 |
頁數 | 8 |
白話字(原文數位化)
HOK-IM KÁNG-TOÂⁿ
“Hok-khì” sī sím-mi̍h?
1953.02 770 hō p.8-9
(Ô͘ Bûn-tî)
Lông-le̍k ê sin-ni nā kàu, ke-ke hō͘-hō͘ ū ēng “福” chit jī tah tī in ê mn̂g-táu-téng. Ū lâng siá “五福臨門” tah tī mn̂g-téng. án-ni lâng lóng teh ǹg-bāng choè ū hok-khì ê lâng. Sui-jiân sī án-ni, iáu-kú chin-choē lâng bô cha̍p-hun bêng-pe̍k “hok-khì” sī sím-mi̍h.
San-tē ê lâng bô “hok-khì” chit kù oē. In-uī chit kù ū chin hok-cha̍p koh pau-hâm ê ì-sù tī-teh. Chì-chió hok-khì ū saⁿ khoán ê ì-sù tī-teh.
I.Bu̍t-chit hong-bīn ê hok-khì.
Khah siông lâng nā ū chîⁿ, choē kiáⁿ, choè koaⁿ, tn̂g hè-siū, án-ni chiū kiò i choè ū hok-khì. “福” chit jī sī tuì “示” kap “畐” lâi choè-chiâⁿ ê, “示” sī “神” ê ì-sù, chiū-sī kóng, “Hok-khì” sī Sîn ê siúⁿ-sù, “畐” sī bu̍t-chit chhiong-moá, á-sī muí chi̍t lâng ū chhân ê ì-sù.
Si̍t-chāi lán Tiong-kok lâng lóng sī sìn “天賜平安福”, só͘-í siông-siông lâng ài hō miâ kiò “天福”. Lán Tiong-kok lâng ū “五福” ê lí-sióng, tī 書經 ū kóng, Chit gō͘-hāng hok-khì sī 壽,富,康寧,收好德,老終命, ì-sù sī tn̂g hè-siū, ū chîⁿ, pêng-an, hó tek-hēng, hó sí. Che thang kóng lóng sī tuì thiⁿ-téng ê Siōng-tè siúⁿ-sù ê, só͘-í lán tio̍h ho̍k-sāi Siōng-tè, m̄-thang tek-choē thiⁿ ê Chú.
Chóng-sī bu̍t-chit ê hok-khì sī hok-khì ê sió pō͘-hūn nā-tiāⁿ. Koh lâng siông-siông tuì chit ê jiá chai-ē, ū lâng ū chîⁿ toà kim-khì hō͘ kiông-tō thâi-sí, ū lâng tì-kàu hòng-tōng, ka-têng oan-ke téng-téng, tuì ū chîⁿ hoán-tńg put-hēng. Ū lâng tn̂g hè-siū hō͘ kiáⁿ-sun put-hàu, khó͘ m̄ kín sí. Ū lâng choè koaⁿ hoán-tńg jiá chai-ē.
Sèng-keng Lō͘-ka 12:16-21, ū kì chi̍t ê hó-gia̍h lâng teh hoaⁿ-hí i ê pù-ū, ka-kī kóng i chi̍t-sì-lâng ū hok-khì. Chóng-sī Siōng-tè kóng i sī gōng-lâng; in-uī i hióng-siū hit ê boē tio̍h. án-ni chit sè-kan ê hok-khì m̄-sī kú-tn̂g, sī chiām-sî, sī boē thang oá-khò; só͘-í ài oá-khò chit ê, ū sî sī gōng.
II. Tuì sìn-gióng ê hok-khì.
Hok-khì ê lāi-iông sī hoaⁿ-hí kap an-sim. Lâng tio̍h chióng-koàn 20 bān, sui-jiân i ê sim hoaⁿ-hí, iáu-kú i nā chai hit àm, lâng teh-beh chhiúⁿ i ê chîⁿ, án-ni i bô ū hok-khì. Ū lâng kiáⁿ chin-choē, lâng kóng i ū hok-khì, iáu-kú i chin sàn, ta̍k-ji̍t uī-tio̍h kiáⁿ tio̍h hoân-ló, án-ni i bô hok-khì. án-ni hok-khì sī hoaⁿ-hí kap an-sim lâi liân-ha̍p, sī sim-koaⁿ ê kám-kak.
Ū lâng thàn 100 kho͘ chin hoaⁿ-hí, ū lâng thàn 1000 kho͘ teh put-pêng. Koh lâng khah siông chîⁿ ná chē, sim ná toā, put-pêng ná chē. Nā-sī sè-kan ê bu̍t-chit sī ū hān, lâng ê sim sī bô hān, só͘-í bu̍t-chit boē hō͘ lâng tit-tio̍h chin ê hēng-hok.
Tē-it iàu-kín, lâng tio̍h tuì sìn-gióng lâi tit-tio̍h hēng-hok, sī chhin-chhiūⁿ soè-kiáⁿ, bô lūn i ê pē-bú sī sàn á-sī hó-gia̍h, tī i ê lāu-bú ê heng-chêng kám-kak hēng-hok chi̍t-iūⁿ.
(a) Chhē-tio̍h Thiⁿ-pē ê hoaⁿ-hí. Chhin-chhiūⁿ soè-kiáⁿ tē-it hoaⁿ-hí ê sī i ê pē-bú. Lán tuì chhē-tio̍h thiⁿ-téng ê Pē iā sī tē-it hoaⁿ-hí. “Lán chhut-sì bô toà sím-mi̍h lâi, kè-sì iā bô toà sím-mi̍h khì; nā-sī ū thang chia̍h, chhēng, lán chiū beh ti-chiok.” án-ni sui-jiân tī sòng-hiong iā oē tiàm tī Thiⁿ-pē ê thiàⁿ lâi kám-siā, hoaⁿ-hí.
(b) oá-khò Thiⁿ-pē tit-tio̍h an-sim. “Bo̍h-tit oá-khò bô tiāⁿ-tio̍h ê chîⁿ-châi, chí tio̍h oá-khò chiong bān-mi̍h moá-moá hō͘ lán hióng-siū ê Siōng-tè (Thê-mô͘-thài chiân-su 6:17). Chhì-khoàⁿ thiⁿ-tiong ê pe-chiáu…lín ê Thiⁿ-pē iā teh chhī in. Lín kiám bô pí hiah ê khah kuì-khì mah? án-ni lán tuì oá-khò Thiⁿ-pē oē an-sim.
(c) Tit-kiù ê hok-khì. “Kè-sit tit-tio̍h sià-bián, choē-koà tit-tio̍h jia-khàm ê, che lâng ū hok-khì” (Si-phian 32:1). Khóng-chú ū kóng, “君子憂道不憂貧”. án-ni lán ū liông-sim ê lâng teh hoân-ló ê Chú Iâ-so͘ ū kiù lán, só͘-í Kiù-chú ê tō-lí tuì tī choân jîn-luī sī hok-khì ê siau-sit.
III. Eńg-oán ê hok-khì.
Soè-hàn ê sî, goá bāng-kìⁿ tī lō͘-nih khioh-tio̍h chîⁿ, chīn só͘ oē tē kàu lak-tē moá-moá. Chóng-sī hoaⁿ-hí liáu soà chhíⁿ, tē-á koh bong, chiah chai sī bāng, iû-goân khang-khang. án-ni lâng ê it-seng iā sī chhin-chhiūⁿ bîn-bāng. iáu-kú lán ū éng-oán ê oa̍h-miā, só͘-í chit ê sè-kan ê hok-khì nā tuì éng-oán ê sî-kan lâi khoàⁿ sī chhin-chhiūⁿ bîn-bāng khioh-tio̍h chîⁿ.
Chit sè-kan ke̍k ū hok-khì ê lâng iā boē bián ū kan-khó͘, pīⁿ-thiàⁿ, hoân-ló, choē-ok, ba̍k-sái; nā-sī thian-tông lóng bô. Chit sè-kan ke̍k tn̂g hè-siū ê lâng iā bô chiūⁿ chi̍t-pah hè, nā-sī kàu tī hia thian-kok sī éng-oán bô sí (Khé-sī-lio̍k 21:4).
Chit sè-kan ū chîⁿ ê lâng ū tām-po̍h kim, á-sī pó-chio̍h, chiū chin pó-poè koà tī chhiú-nih, á-sī phoa̍h tī ām-kún lâi choè êng-kng. Nā-sī sìn Chú ê lâng tī thian-kok khoàⁿ chit khoán choè ke̍k sió-khoá ê mi̍h. In-uī tī thian-kok siâⁿ-chhiūⁿ sī pó-chio̍h, ke-lō͘ sī pho͘ kim (Khé-sī-lio̍k 21:18). Ū lâng choè koaⁿ kuí nî kú, iā lia̍h choè chin hok-khì, nā-sī sìn Chú ê lâng beh tī éng-oán ê sè-kài kap Ki-tok saⁿ-kap choè ông. Só͘-í Pó-lô Sian-siⁿ pí tio̍h chit khoán ê toā koh éng-oán ê hok-khì, khoàⁿ chit khoán toē-chiūⁿ ê hok-khì choè pùn-sò chi̍t-iūⁿ. Lán soè-hàn ê sî khoàⁿ âng-á-phiau choè chîⁿ, khoàⁿ liâng-chuí ê ông-koan choè châi-sán. Kàu hit sî lán iû-goân oē chhin-chhiūⁿ Pó-lô Sian-siⁿ khoàⁿ chiah ê choè gín-á-mi̍h, choè pùn-sò chi̍t-iūⁿ.
Lia̍t-uī! Lán tio̍h khoàⁿ khah hn̄g, sim tio̍h khǹg khah toā, lâi ǹg-bāng khah toā koh kú-tn̂g ê hok-khì.
漢羅(Ùi原文改寫)
福音講壇
「福氣」是甚物?
1953.02 770號 p.8-9
(胡文池)
農曆的新年若到,家家戶戶有用「福」這字貼佇in的門斗頂。有人寫「五福臨門」貼佇門頂。按呢人攏teh向做有福氣的人。雖然是按呢,猶久真濟人無十分明白「福氣」是甚物。
山地的人無「福氣」這句話。因為這句有真複雜閣包含的意思佇--leh。至少福氣有三款的意思佇--leh。
I. 物質方面的福氣。
較常人若有錢,濟囝,做官,長歲壽,按呢就叫伊做有福氣。「福」這字是對「示」佮「畐」來做成的,「示」是「神」的意思,就是講,「福氣」是神的賞賜,「畐」是物質充滿,抑是每一人有田的意思。
實在咱中國人攏是信「天賜平安福」,所以常常人愛號名叫「天福」。咱中國人有「五福」的理想,佇「書經」有講,這五項福氣是:壽、富、康寧、收好德、老終命,意思是長歲壽,有錢、平安、好德行、好死。這通講攏是對天頂的上帝賞賜--的,所以咱著服事上帝,毋通得罪天的主。
總是物質的福氣是福氣的小部份若定。閣人常常對這个惹災厄,有人有錢帶金器予強盜刣--死,有人致到放蕩,家庭冤家等等,對有錢反轉不幸。有人長歲壽予囝孫不孝,苦毋緊死。有人做官反轉惹災厄。
聖經路加12:16-21,有記一个好額人teh歡喜伊的富有,家己講伊一世人有福氣。總是上帝講伊是憨人;因為伊享受彼个袂著。按呢這世間的福氣毋是久長,是暫時,是袂通倚靠;所以愛倚靠這个,有時是憨。
II. 對信仰的福氣。
福氣的內容是歡喜佮安心。人著獎券二十萬,雖然伊的心歡喜, 猶久伊若知彼暗,人teh欲搶伊的錢,按呢伊無有福氣。有人囝真濟,人講伊有福氣,猶久伊真散,逐日為著囝著煩惱,按呢伊無福氣。按呢福氣是歡喜佮安心來連合,是心肝的感覺。
有人趁100箍真歡喜,有人趁1000箍teh不平。閣人較常錢那濟,心那大,不平那濟。若是世間的物質是有限,人的心是無限,所以物質袂予人得著真的幸福。
第一要緊,人著對信仰來得著幸福,是親像細囝,無論伊的父母是散抑是好額,佇伊的老母的胸前感覺幸福一樣。
(a)揣著天父的歡喜。親像細囝第一歡喜的是伊的父母。咱對揣著天頂的父也是第一歡喜。「咱出世無帶甚物來,過世也無帶甚物去;若是有通食,穿,咱就欲知足。」按呢雖然佇散hiong也會踮佇天父的疼來感謝,歡喜。
(b)倚靠天父得著安心。「莫得倚靠無定著的錢財,只著倚靠將萬物滿滿予咱享受的上帝(提摩太前書6:17)。」試看天中的飛鳥…..恁的天父也teh試in。恁敢無比遐的較貴氣--mah?按呢咱對倚靠天父會安心。
(c)得救的福氣。「過失得著赦免,罪過得著遮khàm--的,這人有福氣」 (詩篇32:1)。孔子有講:「君子憂道不憂貧。」按呢咱有良心的人teh煩惱的主耶穌有救咱,所以救主的道理對佇全人類是福氣的消息。
III. 永遠的福氣。
細漢的時,我夢見佇路--裡抾著錢,盡所會袋到lak袋滿滿。總是歡喜了紲醒,袋仔閣摸,才知是夢,猶原空空。按呢人的一生也是親像眠夢。猶久咱有永遠的活物,所以這个世間的福氣若對永遠的時間來看是親像眠夢抾著錢。
這世間極有福氣的人也未免有艱苦,病痛、煩惱、罪惡、目屎;若是天堂攏無。這世間極長歲壽的人也無上一百歲,若是到佇遐天國是永遠無死(啟示錄21:4)。
這世間有錢的人有淡薄金,抑是寶石,就真寶貝掛佇手--裡,抑是phoa̍h佇頷頸來做榮光。若是信主的人佇天國看這款做極小可的物。因為佇天國城牆是寶石,街路是舖金 (啟示錄21:18)。有人做官幾年久,也掠做真福氣,若是信主的人欲佇永遠的世界佮基督相佮做王。所以保羅先生比著這款的大閣永遠的福氣,看這款地上的福氣做糞圾一樣。咱細漢的時看尪仔標做錢,看涼水的王冠做財產。到彼時咱猶原會親像保羅先生看遮的做囡仔物,做糞圾一樣。
列位!咱著看較遠,心著囥較大,來向望較大閣久長的福氣。