Sèng-tàn lāu-lâng

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第768號
日期 1952/12
頁數 21

白話字(原文數位化)

Sèng-tàn lāu-lâng

Sèng Ní-kó-la̍h (Santa Claus) ê kò͘-sū

1952.12 768 hō p.21-22

Ní-kó-la̍h sī chi̍t ê hó-gia̍h lâng,chóng-sī i ài ēng i só͘ ū ê chîⁿ lâi pang-chān pa̍t lâng. I m̄ ài tit-tio̍h lâng ê kám-siā, iā m̄ ài hō͘ sòng-hiong lâng kak-tit kiàn-siàu, só͘-í siông-siông ēng àm-chīⁿ ê hoat-tō͘ lâi sàng chîⁿ. Tit-tio̍h chîⁿ ê lâng soà m̄-chai tio̍h kám-siā chī-chuī.

Tī siâⁿ-chhī-lāi ū chi̍t ê chin sòng-hiong ê lâng kap i saⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ. Chit ê lâng chin khó-lîn, in-uī i bô chîⁿ thang hō͘ i saⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ choè-kheh. Ní-kó-la̍h koat-sim beh pang-chān chitê lâng. I siūⁿ-lâi siūⁿ-khì, chiū kàu lō͘-bé siūⁿ-chhut chi̍t ê chin hó ê hoat-tō͘.

Ní-kó-la̍h thèng-hāu kàu àm, chiū ēng o͘-saⁿ lâi moa, koáⁿ-kín kiâⁿ kàu tī hit ê lâng ê chhù. Sī-chin oh chhē, in-uī hit só͘-chāi ê siâⁿ-chhī chin cha̍t, koh chit ê lâng ê chhù sī chin soè keng. Ní-kó-la̍h kiâⁿ kàu tī hia ê sî, chiū sì-koè khoàⁿ, khoàⁿ bô lâng, koáⁿ-kín tuì i ê saⁿ the̍h-chhut chi̍t ê toé moá kim ê tē-á. Ū chi̍t ê thang-á-mn̂g khui-teh, só͘-í Ní-kó-la̍h bô chhut siaⁿ, ēng hit tē-á chîⁿ hē tī lāi-bīn, chiū liâm-kha lī-khui khì, tńg-khì ī ka-kī ê chhù.

Keh-ji̍t, hit ê sòng-hiong lâng khoàⁿ-tio̍h hit ê chîⁿ ê sî, chiū moá-sim hoaⁿ-hí, chóng-sī lóng m̄-chai hit ê chîⁿ sī tuì tá-lo̍h lâi. I chiū liâm-pîⁿ siat-hoat hō͘ i toā-hán ê cha-bó͘-kiáⁿ choè-kheh. Lóng bô lâng oē thang kā i kóng hit ê chîⁿ sī tuì tá-lo̍h lâi.

Ní-kó-la̍h thèng-hāu kuí-ji̍t, chiū tī ê-hng-sî koh chi̍t pái ēng o͘-saⁿ lâi moa, koh bô hō͘ lâng chai, chiū kiâⁿ kàu tī hit ê sòng-hiong lâng ê chhù, chiàu-kū ēng hit tē-á kim lok tī thang-á-lāi, chiū liâm-kha koáⁿ-kín lī-khui khì. Keh-ji̍t hit ê sòng-hiong lâng koh chi̍t pái chhē-tio̍h chi̍t tē-á kim tī i ê chhù-lāi, chiū chin kî-koài, koh chin hoaⁿ-hí, siūⁿ tio̍h “taⁿ goá ê tē-jī cha-bó-kiáⁿ oē choè-kheh.” I sì-koè mn̄g lâng, bô lâng oē kā i kóng sī chī-chuī án-ni teh hō͘ i chîⁿ. I chiū koat-toàn beh tiau-cha chhut-lâi. Tuì án-ni, ta̍k mî m̄-káⁿ khùn, siông-siông teh thèng-hāu khoàⁿ hit ê sàng-chîⁿ ê lâng oē lâi á boē.

Koh kè kuí-nā mî, chiū Ní-kó-la̍h chiàu chêng nn̄g pái moa o͘-saⁿ the̍h chi̍t tē-á kim, àm-chīⁿ kiâⁿ kàu tī hit ê sòng-hiong lâng ê chhù. I chin-chiàⁿ soè-jī, kiaⁿ-liáu lâng oē chai. I bô chhut chi̍t tiám-á siaⁿ, chóng-sī tng i tú-tú chiong chîⁿ hē lo̍h-khì ê sî, Ní-kó-la̍h ê bīn hō͘ teng-hoé ê kng chiò-tio̍h. Hit ê lâng chiū chai, sī chit ê chin ū thiàⁿ-sim ê kam-tok teh pang-chān i. I chiū cháu chhut-mn̂g khì, kuī-lo̍h-khì tī Ní-kó-la̍h ê kha, it-ti̍t kā i kám-siā. Keh-ji̍t chiū hit ê tē-saⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ iā hō͘ lâng chhoā choè-kheh.

Ní-kó-la̍h m̄-nā thiàⁿ sòng-hiong lâng,i iā thiàⁿ soè-hàn gín-ná, siông-siông ū thit-thô mi̍h beh sàng hō͘ in. Kàu i choè chin lāu-lâng ê sî, i iáu-kú sī án-ni. Gín-ná lóng-chóng ài khoàⁿ i chhiò-iông ê bīn. Tī Ní-kó-la̍h kè-óng ê sî, lâm-hū ló-iù lóng siàu-liām i, koh kiò i choè “Sèng Ní-kó-la̍h.” Hoan-e̍k choè Hô-lân kok ê oē, chiū-sī “Santa Claus.” Ū chin-choē liû-thoân teh kóng-khí Santa Claus ê sū. Chit ê chiū-sī kóng ta̍k nî Sèng-tàn 24 ê-hng, chiū Santa Claus lâi kàu tī ta̍k ê soè-hàn gín-ná ê chhù sàng thit-thô mi̍h hō͘ in. Eng-kok ê gín-ná kiò i choè “Father Christmas,” koh lán Tâi-oân ê gín-ná iā siàu-liām i. Chit ê hó ê lāu-lâng, si̍t-chāi bat oa̍h tī chit sè-kan, koh sī chin ū thiàⁿ Chú ê lâng, tuì án-ni lán hiān-sî iáu teh siàu-liām i.

漢羅(Ùi原文改寫)

聖誕老人

聖尼古拉 (Santa Claus)的故事

1952.12 768號 p.21-22

尼古拉是一个好額人,總--是愛用伊所有的錢幫贊別人。伊毋愛得著人的感謝,也毋愛予散hiong人覺得見笑,所以常常用暗靜的法度來送錢。得著錢的人煞毋知著感謝是誰。

佇城市內有一个真散hiong的人佮伊3个查某子。這个人真可憐,因為伊無錢通予伊3个查某子做客。尼古拉決心欲幫贊這个人。伊想來想去,就到路尾想出一个真好的法度。

尼古拉聽候到暗,就用烏衫來moa,趕緊到佇彼个人的厝。是真oh揣,因為彼所在的城市真cha̍t,閣這个人的厝是真細間。尼古拉行到佇遐的時,就四界看,看無人,趕緊對伊的衫提出一个貯滿金的袋仔。有一个窗仔門開--teh,所以尼古拉無出聲,用彼袋仔錢下佇內面,就liâm跤離開去,轉去伊家己的厝。

隔日,彼个散hiong人看著彼个錢的時,就滿心歡喜,總--是攏毋知彼个錢是對tá落來。伊就連鞭設法予伊大漢的查某子做客。攏無人會通共伊講彼个錢是對tá落來。

尼古拉聽候幾日,就佇e昏時閣一擺用烏衫來moa,閣無予人知,就行到佇彼个散hiong人的厝,照舊用彼袋仔金lok佇窗仔內,就liâm跤趕緊離開去。隔日彼个散hiong人閣一擺揣著一袋仔金佇伊的厝內,就真奇怪,閣真歡喜,想著「今我的第2查某子會做客。」伊四界問人,無人會共伊講是是誰按呢teh予伊錢。伊就決斷欲調查--出來。對按呢,逐暝毋敢睏,常常teh聽候彼个送錢的人會來抑未。

閣過幾若暝,就尼古拉照前兩擺moa烏衫提一袋仔金,暗靜行到佇彼个散hiong人的厝。伊真正細膩,驚了人會知。伊無出一點仔聲,總--是當伊拄拄將錢下--落去的時,尼古拉的面予燈火的光照--著。彼个人就知,是這个真有疼心的監督teh幫贊伊。伊就走出門去,跪落去佇尼古拉的跤,一直共伊感謝。隔日就彼个第3个查某子也予人娶做客。

尼古拉毋但疼散hiong人,伊也疼細漢囡仔,常常有thit-thô物欲送予in。到伊做真老人的時,伊猶久是按呢。囡仔攏總愛看伊笑容的面。佇尼古拉過往的時,男婦老幼攏數念伊,閣叫伊做「聖尼古拉」。翻譯做荷蘭國的話,就是「Santa Claus」。有真濟流傳teh講起Santa Claus的事。這个就是講逐年聖誕24 e昏,就Santa Claus來到佇逐个細漢囡仔的厝送thit-thô物予in。英國的囡仔叫伊做「Father Christmas」。閣咱台灣的囡仔也數念伊,這个好的老人,實在捌活佇這世間,閣是真有疼主的人,對按呢咱現時猶teh數念伊。