研究:Bunun聖經翻譯的經過
GIÁN-KIÙ:Bunun Sèng-keng hoan-e̍k ê keng-kè
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 胡文池 Ô͘ Bûn-tî |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第743號 |
日期 | 1950/11 |
頁數 | 8 |
白話字(原文數位化)
GIÁN-KIÙ
Bunun(ブヌン)Sèng-keng hoan-e̍k ê keng-kè
1950.11 743 hō p.8-9
(Ô͘ Bûn-tî)
Bunun sī tiàm tī Tâi-oân San-tē ê chi̍t cho̍k, goân-chá tī Sin-ko-san ê hū-kūn, hiān-chāi chhian-soá kàu Tâi-tiong, Ko-hiông, Hoe-liân, Tâi-tang ê san-tē. In sī bûn-hoà choè-kē ê lâng, kàu 3 nî chêng bô ū ji̍p tiong-téng ha̍k-hāu ê lâng. In sui-jiân oē kóng Ji̍t-pún oē, chóng-sī boē-hiáu tha̍k Ji̍t-pún oē ê Sèng-keng kàu bêng-pe̍k. Nā ài ín-chhoā chit khoán ê lâng lâi sìn Chú, tio̍h ài ēng Sèng-keng lâi hoan-e̍k choè in ê oē, koh ēng sím-mi̍h lâi hō͘ in khiā-chāi tī sì-chiàⁿ ê sìn-gióng. Só͘-í tī 3 nî chêng, San-tē Soan-tō-hoē-tiúⁿ Sun Ngá-kok Bo̍k-su, ēng chit ê hoan-e̍k Bunun Sèng-keng ê kang kau-tài goá ê sî, goá suî-sî hoaⁿ-hí sêng-siū, chóng-sī chi̍t hong-bīn iā kiaⁿ-liáu tam-tng chit ê kang boē khí. Chit-tia̍p kán-tan pò-kò hit ê keng-kè hō͘ lín chai.
I. Chún-pī.
1947 nî ê 9 ge̍h, goá ū tuì Tāi-kah kàu-hoē lâi Koan-san. In-uī chia ū chin-choē Bunun, chi̍t-pêng iā thang pang-chān Koan-san bô bo̍k-chiá ê kàu-hoē. Goá khí-seng iàu-kín ê kang sī gián-kiù Bunun ê oē. Chia ū tú-tio̍h 3 hāng ê khùn-lân.
(1) Chiū-sī tng-sî lán bô ū Bunun ê sìn-tô͘, koh Tâi-tang koān-tiúⁿ m̄-chún lán ji̍p soaⁿ thoân-tō, só͘-í bô ki-hoē thang kap in chiap-chhiok kóng-oē.
(2) Sī ài chhiàⁿ tú-hó ē kà-oē ê sian-siⁿ chin oh. In-uī in lóng-sī bô ha̍k-būn ê lâng, ka-tī oē-hiáu kóng-oē, beh kà lâng chiū boē-oē. Só͘-í nn̄g nî kú ū oāⁿ chin-choē ê sian-siⁿ.
(3) Sī in-uī in bô ka-kī ê jī, só͘-í bô ū phiau-chún ê oē, tì-kàu ta̍k-ê hoan-siā ê oē ū cheng-chha, chit ê sian-siⁿ kap pa̍t ê sian-siⁿ só͘ kà--ê, siông-siông bô siāng.
II. Chè-tēng Bunun ê jī.
Goá gián-kiù oē ê sî chiū chai in ê oē ū hun nn̄g khoán (Take Bunowad kap Bubukun) in ê jîn-kháu sī bô chē, siat-sú nā tio̍h hoan-e̍k choè nn̄g khoán ê Sèng-keng, che sī chin khùn-lân ê sū. Kàu-bé goá ū hoat-kiàn-tio̍h chit nn̄g khoán ê oē ū it-tēng ê kui-chek teh piàn. án-ni goá chiū ēng 19 ê Lô-má-jī lâi siá in ê lóng-chóng ê oē. Goá khí-seng ēng thêng-siá-pán ìn jī-bú hō͘ in tha̍k, āu-lâi chiū ēng oa̍h-pán ìn jī-bú. Chit ê ū sêng-kong ê sî, goá chiah sió-khoá ū an-sim kap hoaⁿ-hí. In-uī nā bô in ê jī, chiū boē-oē hoan-e̍k in ê Sèng-keng.
Koh in ê kò͘-sū ū kóng, in kó͘-chá ū in ê jī, sī hông-chuí hoàn-lām ê sî, jī soà hō͘ i lâu--khì, tì-kàu kin-á-ji̍t soà bô. án-ni in m̄-kam bô jī, sī ū ài jī. Só͘-í nā ēng in ê jī lâi kà in, in chū-jiân chin ài, án-ni thang choè thoân-tō hó ê ki-hoē. Ū chi̍t ê Ko-no-hong ê chhoan-tiúⁿ, in-uī ài o̍h-jī, lâi hù Káng-si̍p-hoē, ū pìⁿ jia̍t-sim ê sìn-tô͘. Tē-it gâu tha̍k--ê, nn̄g tiám cheng chiū oē-hiáu tha̍k 19 jī ê Lô-má-jī.
Goá chai in ê hông-chuí ê kò͘-sū ū m̄-tio̍h, só͘-í goá chiū ēng in ê jī ìn chi̍t pún “Ná-a ê toā-chuí” hō͘ in tha̍k. (Bī-oân).
漢羅(Ùi原文改寫)
研究
Bunun(ブヌン)聖經翻譯的經過
1950.11 743號 p.8-9
(胡文池)
Bunun(布農族)是踮佇台灣山地的一族,原早佇新高山的附近,現在遷徙到台中、高雄、花蓮、台東的山地。In是文化最低的人,到3年前無有入中等學校的人。In雖然會講日本話,總--是袂曉讀日本話的聖經到明白。若愛引chhoā這款的人來信主,著愛用聖經來翻譯做in的話,閣用甚物來予in徛在佇四正的信仰。所以佇三年前,山地宣道會長孫雅各牧師,用這个翻譯Bunun聖經的工交代我的時,我隨時歡喜承受,總--是一方面也驚了擔當這个工袂起。這霎簡單報告彼个經過予恁知。
一、準備
1947年的9--月,我有對大甲教會來關山。因為遮有真濟Bunun,一爿也通幫贊無牧者的教會。我起先要緊的工是研究Bunun的話。遮有拄著3項的困難。
(1)就是當時咱無有Bunun的信徒,閣台東縣長毋准咱入山傳道,所以無機會通佮in接觸講話。
(2)是愛倩拄好會教話的先生真oh。因為in攏是無學問的人,家己會曉講話,欲教--人就袂會。所以兩年久有換真濟的先生。
(3)是因為in無家己的字,所以無有標準的話,致到逐个番社的話有精差,這个先生佮別个先生所教--的,常常無像。
二、制定Bunun的字
我研究話的時就知in的話有分兩款(Take Bunowad 佮Bubukun),in的人口是無濟,設使若著翻譯做兩款的聖經,這是真困難的事。到尾我有發見著這兩款的話有一定的規則teh變。按呢我就用19个羅馬字來寫in的攏總的話。我起先用謄寫版印字母予in讀,後--來就用活版印字母。這个有成功的時,我才小可有安心佮歡喜。因為若無in的字,就袂會翻譯in的聖經。
閣in的故事有講,in古早有in的字,是洪水泛濫的時,字紲予伊流--去,致到今仔日紲無。按呢in毋甘無字,是有愛字。所以若用in的字來教--in,in自然真愛,按呢通做傳道好的機會。有一个Ko-no-hong的村長,因為愛學字,來赴講習會,有變熱心的信徒。第一gâu讀--的,兩點鐘就會曉讀19字的羅馬字。
我知in的洪水的故事有毋著,所以我就用in的字印這本「Ná-a的大水」 予in讀。(未完)