Tiong-khok lâm-lú chheng-liân ê hun-in

文獻資訊

項目 資料
作者 賴江 Loā Kang
卷期 台灣教會公報
卷期 第735號
日期 1950/3
頁數 15

白話字(原文數位化)

Tiong-khok lâm-lú chheng-liân ê hun-in

1950.03 tē 735 hō p.15

(Chháu-tun: Loā Kang)

  1. Sìn-tô͘ chò chhin oh tú-hó,

In-uī thâu-náu ū khah hó;

Lâm-chú beh chhoā iū chhoā bô,

Lú-chú beh kè bē tú hó.

  1. Sìn-tô͘ ta̍k hāng khah kng thang,

Khah bô sìn-iōng tī moâi-lâng;

Pí lán khah hó chiah beh pàng,

Bô siūⁿ lán sī siáⁿ téng lâng.

  1. Lâm-chú bô teh ka-tī phêng,

Chhoā beh ko-téng lú-ha̍k-seng;

Lú-chú bô siūⁿ sím-mi̍h téng,

Kè boeh phok-sū á i-seng.

  1. Lâng kóng lâm-chú m̄ jīn gōng,

Chit kù sio̍k-gú to ū thong;

Beh chhoā chhian-kim bô tàng chông,

Beh chhoā sian lú bô tàng bong.

  1. iū kóng lú-chú m̄ jīn bái,

Chit kù ê oē iā si̍t-chāi;

Chò chhin m̄ sī bô tāi-khài,

Gō͘ liáu chheng-chhun ti̍t-ti̍t lâi.

  1. Lú-chú chò-kheh kàu jī-jī,

Hit chūn kiû-hun moá-moá sī,

Kéng bô chi̍t ê i kah ì,

āu-lâi kiû hun ē thêng chí.

  1. Jī-sì jī-gō͘ nā boē kè,

Siong-tong beh chhoā chiū khah the;

Sàn-hiong beh chò i bô beh,

Nî-hoè chi̍t-nî chi̍t-nî ke.

(Boē-oân) [sic.後期並無看著接紲]

漢羅(Ùi原文改寫)

忠告男女青年的婚姻

1950.03 第735號 p.15

(草屯: 賴江)

  1. 信徒做親oh拄好,

因為頭腦有較好;

男子欲娶又娶無,

女子欲嫁袂拄好。

  1. 信徒逐項較光通,

較無信用佇媒人;

比咱較好才欲放,

無想咱是啥等人。

  1. 男子無teh家己評,

娶欲高等女學生;

女子無想甚物等,

嫁欲博士抑醫生。

  1. 人講男子毋認憨,

這句俗語都有通;

欲娶千金無當chông,

欲娶仙女無當摸。

  1. 又講女子毋認bái,

這句的話也實在;

做親毋是無大概,

誤了青春直直來。

  1. 女子做客到二二,

彼陣求婚滿滿是;

揀無一个伊合意,

後來求婚會停止。

  1. 二四,二五若未嫁,

相當欲娶就較推;

散hiong欲做伊無欲,

年歲一年一年加。

〈未完〉[sic. 後期並無看著接紲]