Sè-kan sī khó͘-hái

文獻資訊

項目 資料
作者 賴江 Loā Kang
卷期 台灣教會公報
卷期 第706期
日期 1947/11
頁數 10

白話字(原文數位化)

Sè-kan sī khó͘-hái

1947.11 Tē 706 kî p.10-11

(Chháu-tun: Loā Kang)

  1. Sè-kan si̍t-chāi sī khó͘-hái,

M̄-bián goá kóng tāi-ke chai;

It-seng hoaⁿ-hí bô kuí pái,

Iu-būn khó͘-thàng ti̍t-ti̍t lâi.

  1. iā ū sè-chêng ê hoân-ló,

iā ū thiⁿ kàng ê chai-hō;

iā ū chū-kí ê só͘ chò,

iā ū hō͘ phoah thiⁿ-thang lo̍h.

  1. Taⁿ goá kán-tan lâi kóng-khí,

Ū ê seⁿ tio̍h pháiⁿ kiáⁿ-tī;

Ū ê chhoā tio̍h pháiⁿ chhe-jî,

Ok chhe gia̍t-chú bû khó tī.

  1. Ū ê kè tio̍h pháiⁿ ang-sài,

Ū ê tú-tio̍h páiⁿ tang-sāi;

Ū ê ta-ke, ta-koaⁿ bái,

Ke-têng put-sî nāu chhai-chhai.

  1. Ū ê poa̍h lo̍h kiáⁿ-jî kheⁿ,

Ū ê hoân-ló lóng bē seⁿ;

Ū ê chin gâu kāu phoà-pēⁿ,

He-ku tām-tū sàu kui mê.

  1. Ū ê hu-hū chin saⁿ-thiàⁿ,

Bô gî chi̍t ê tāi-seng kiâⁿ;

Ū ê kan-ta ko͘-toaⁿ kiáⁿ,

Lâi pàng pê-bó chò i kiâⁿ.

  1. Ū ê kiáⁿ-jî pháiⁿ io-chhoā,

Ū ê ke-têng bô khoàⁿ-oa̍h;

Bu̍t-chu chiok kuì beh àn-choáⁿ,

Put-sî hoân-ló tī sim-koaⁿ.

  1. Ū ê hāu-seⁿ chi̍t toā tīn,

Kàu lāu kan-ta chhun toaⁿ-sin;

iā ū ko͘-jî bô siang-chhin,

Bô lâng chiàu-kò͘ chin khó-lîn.

  1. Í-siōng só͘ kóng sī tāi-khài,

Kiaⁿ-liáu choá-bīn tìn só͘-chāi;

Sè-kan sui-jiân sī khó͘-hái,

Lán khò sìn-sim chò i lâi.

  1. Chú chá tī Ka-lī-lī hái,

Hong-éng chhoe phoah ti̍t-ti̍t lâi;

Nā-sī lán Chú ti hit lāi,

Ha̍k-seng lóng bô siū siong-hāi.

11.Sui-jiân ha̍k-seng ū toā kiaⁿ,

Suî pò lán Chú tit chai-iáⁿ;

Chú chiū hoah hong-éng pêng-tiāⁿ,

Tāi-ke pêng-an chûn koh kiâⁿ.

  1. Thian iú put sek ê hong-hûn,

Lâng ū chá-àm ê pháiⁿ-ūn;

Sìn-tô͘ iàu-kín tio̍h thun-lún,

Chú ū si-in ē koh pun.

  1. Lán khoàⁿ Iok-pek chiū chai-iáⁿ,

Só͘ tú chai-hō chin thang kiaⁿ;

Iok-pek tuì Chú bô oàn siaⁿ,

Chú chiū chiok-hok têng-poē iâⁿ.

  1. Put-lūn tú-tio̍h siáⁿ kéng-gū,

M̄-thang hoân-ló lâi khoà-lū;

Lán tio̍h jia̍t-sim kî tó Chú,

Chú ē hoah soàⁿ lán hūn-bū.

  1. Sìn-tô͘ tāi-ke tio̍h chai-iáⁿ,

Thian-chai tē-piàn lóng bián kiaⁿ;

In-uī ū Chú thang hó thiàⁿ,

Chú tuì sè-kan ū khah iâⁿ.

  1. Sìn-tô͘ ta̍k-ji̍t tio̍h hoaⁿ-hí,

Bô hō͘ khoân-kéng lâi kau-tîⁿ;

Lán ū thian-tông ê hok-khì,

Tī hia hióng-hok bān-bān nî.

漢羅(Ùi原文改寫)

世間是苦海

1947.11 第706期 p.10-11

(草屯:賴江)

  1. 世間實在是苦海,

毋免我講逐家知;

一生歡喜無幾擺,

憂悶苦痛直直來。

  1. 也有世情的煩惱,

也有天降的災禍;

也有自己的所做,

也有雨潑天窗落。

  1. 今我簡單來講起,

有的生著歹子弟;

有的娶著歹妻兒,

惡妻孽子無可治。

  1. 有的嫁著歹翁婿,

有的抵著歹tang-sāi;

有的ta-ke,ta-koaⁿ bái,

家庭不時鬧chhai-chhai。

  1. 有的跋落囝兒坑,

有的煩惱攏袂生;

有的真gâu厚破病,

He-ku tām-tū嗽規暝。

  1. 有的夫婦真相疼,

無疑一个代先行;

有的kan-ta孤單囝,

來放父母做伊行。

  1. 有的囝兒歹io-chhoā,

有的家庭無快活;

物資足貴欲按怎,

不時煩惱佇心肝。

  1. 有的後生一大陣,

到老kan-ta賰單身;

也有孤兒無雙親,

無人照顧真可憐。

  1. 以上所講是大概,

驚了紙面鎮所在;

世間雖然是苦海,

咱靠信心做伊來。

  1. 主早佇加利利海,

風湧吹潑直直來;

但是咱主佇彼內,

學生攏無受傷害。

  1. 雖然學生有大驚,

隨報咱主得知影;

主就喝風湧平定,

逐家平安船閣行。

  1. 天有不適的風雲,

人有早暗的歹運;

信徒要緊著吞忍,

主有施恩會閣分。

  1. 咱看約伯就知影,

所拄災禍真通驚;

約伯對主無怨聲,

主就祝福重倍贏。

  1. 不論拄著啥景遇,

毋通煩惱來掛慮;

咱著熱心祈禱主,

主會喝散咱渾霧。

  1. 信徒逐家著知影,

天災地變攏免驚;

因為有主通好疼,

主對世間有較贏。

  1. 信徒逐日著歡喜,

無予環境來勾纏;

咱有天堂的福氣,

佇遐享福萬萬年。