Ko-tiong Thong-sìn: III. Ki-tok lâi Ji̍t-pún

文獻資訊

項目 資料
作者 許乃宣 Khó͘ Nái-soan
卷期 台灣教會公報
卷期 第678期
日期 1941/9
頁數  

白話字(原文數位化)

Ko-tiong Thong-sìn: III. Ki-tok lâi Ji̍t-pún

III. Ki-tok lâi Ji̍t-pún

(Khó͘ Nái-soan)

Kuí-nî chêng tī bó͘ cha̍p-chì ū hoat-piáu pu̍t-kàu ê khai-chó͘ Sek-khia, sī Ji̍t-pún lâng. Taⁿ iū chhut Ki-tok koè lâi Ji̍t-pún ê hong-soat. Kóng chheng-liân ê sî lâi gián-kiù sîn-tō, chiah tńg khì thoân tō-lí; āu-lâi beh siū tèng si̍p-jī-kè ê sî, i ê sió-tī thè i sí, pún-sin koh cháu lâi Ji̍t-pún , toà tī 青森縣三戶郡戶耒村, chia̍h 106 hoè , sí, tâi tī Si̍p-lāi-thióng(十來塚).

ia̍h ū kuí-nā ê ha̍k-chiá kiōng-bêng kóng ū-iáⁿ, tì-kàu it-poaⁿ chin chù-ba̍k. Só͘-í lán chò Ki-tok-tô͘, bē-bián-tit ài lâi siūⁿ chit ê sū.

  1. Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok siū tèng-sí tī si̍p-jī-kè, iok 3 ji̍t koh-oa̍h ê sū-si̍t ū hō͘ choân sè-kài ê le̍k-sú toā piàn-chhian. Keng-koè chē-chē tuì-te̍k ê pek-hāi kap huí-chhàm, iáu-kú giám-jiân chò Ki-tok-kàu ê kin-pún sìn-tiâu, chò sìn-chiá ê goân-tōng-la̍t. Nā-sī Ki-tok bô chin-chiàⁿ sí, saⁿ ji̍t koh-oa̍h, ia̍h chiūⁿ thiⁿ(chiàu Sèng-keng só͘ kì), chiū bô chiah toā ê éng-hióng. Nā-sī I ê sió-tī thè I siū tèng(kî-si̍t bē ē , in-uī Lô-má koaⁿ chin giâm), ka-tī lâi tô-cháu, chiū ha̍k-seng ún-tàng iû-goân sì-soàⁿ tô-cháu, chiū bô Gō͘-sûn-cheh ê Sèng Sîn kàng-lîm ia̍h bô hit hō ióng-khì thang kap hiah ê tuì-te̍k piān-lūn, chèng-bêng Iâ-so͘ sī Kiù-chú Ki-tok, iā hō͘ chē-chē lâng sìn, ún-tàng Ki-tok-kàu kàu chit ê siū-sí ê só͘-chāi(Kok-kok-thaⁿ) chiū soah, bô thang kàu kin-ná-ji̍t hō͘ choân tē-bīn ê lâng sìn-hōng.

  2. ia̍h kóng Ki-tok lâi Ji̍t-pún gián-kiù sîn-tō, sī toā ê gō-sióng , in-uī tng-sî ê sè-kài bô lâng bat Ji̍t-pún . Hit ê khí-thâu chai sī tī Chú-āu 13 sè-kí Má-khó Pó-lô(マルュ ブーロ) só͘ siāu-kài, chóng-sī bô kóng sîn-tō. Tī Iû-thài kàu Ji̍t-pún sī poàⁿ tē-kiû ê tē-ke̍k kàu tē-ke̍k. Iâ-so͘ ê tong-sî bô lio̍k-lō͘, ia̍h bô piān-chûn, thài ū hiah-nih iông-īⁿ ê lâi-khì. ュロンブスsiū kok-ông ê toā oān-chō͘, hiah-nih chún-pī, chiah oē-tit2[sic.] chhut-hoat tō͘-iûⁿ. Ki-tok kò-jîn lâi gián-kiù sîn-tō, á-sī cháu lâi tô-miā, beh ēng siáⁿ hoat-tō͘? ia̍h chún ū lâi, ún-tàng bô khì tī hiah chháu-tē, tio̍h tī Kiaⁿ-to͘ tē-bīn chiah ū ha̍p lí-khì, in-uī chá-sî Chheng-sim-koān lóng-sī アイヌhoan teh khiā-khí, thài ū sîn-tō tī-hia? Só͘-í chit ê soat, chiū-sī chū-kí mâu-tún.

  3. ia̍h tuì só͘ gián-kiù ê uî-chek kap hong-sio̍k liû-thoân lâi khoàⁿ(nā-sī ū iáⁿ khak-si̍t), kiám-chhái hō͘ lán thang siūⁿ sī sio̍k Ki-tok-tô͘ ê uî-chek, choa̍t-tuì m̄-sī Ki-tok Iâ-so͘ pún-sin ê sū. Ū siū khún-tio̍k ê Ki-tok-tô͘ tô-cháu lâi toà tī-hia, chiah lâu hit ê uî-chek kap hong-sio̍k. Kiat-kio̍k tuì tī “Ki-tok tō͘ Ji̍t” ê kî-soat, bô thang hō͘ lán sìn. Si̍t-chāi bô ū kì-sū ē pí Sèng-keng khah bêng khah khak-si̍t. ia̍h Iâ-so͘ í-keng ū kā lán kóng , Hit-sî nā ū lâng kā lín kóng, “Lí khoàⁿ , Ki-tok tī-chia, “ á-sī kóng, “Tī-hiā” Lín bo̍h-tit sìn(Má-thài 24:23).

漢羅(Ùi原文改寫)

高中通訊:III.基督來日本

(許乃宣)

幾年前佇某雜誌有發表佛教的開祖釋迦,是日本人。Taⁿ又出基督過來日本的風說。講青年的時來研究神道,才轉去傳道理;後來欲受釘十字架的時,伊的小弟替伊死,本身閣走來日本,蹛佇青森縣三戶郡戶耒村,食106歲,死,埋佇十來塚。

亦有幾若个學者共鳴講有影,致到一般真注目。所以咱做基督徒,袂免得愛來想這个事。

1.救主耶穌基督受釘死佇十字架,約3日閣活的事實有予全世界的歷史大變遷。經過濟濟對敵的迫害佮毀讖,猶過儼然做基督教的根本信條,做信者的原動力。若是基督無真正死,三日閣活,亦上天(照聖經所記),就無遮大的影響。若是伊的小弟替伊受釘(其實袂會,因為羅馬官真嚴),家己來逃走,就學生穩當猶原四散逃走,就無五旬節的聖神降臨亦無彼號勇氣通佮遐的對敵辯論,證明耶穌是救主基督,也予濟濟人信,穩當基督教到這个受死的所在(各各他)就煞,無通到今仔日予全地面的人信奉。

2.亦講基督來日本研究神道,是大的誤想,因為當時的世界無人捌日本。彼个起頭知是佇主後13世紀馬可保羅(マルュ。ブーロ。)所紹介,總是無講神道。佇猶太到日本是半地球的地極到地極。耶穌的當時無陸路,亦無便船,thài有遐爾容易的來去。コロンブス受國王的大援助,遐爾準備,才會得出發渡洋。基督個人來研究神道,抑是走來逃命,欲用啥法度?亦準有來,穩當無去佇遐草地,著佇京都地面才有合理氣,因為早時青森縣攏是アイヌ番teh徛起,thài有神道佇遐?所以這个說,就是自己矛盾。

3.亦對所研究的遺跡佮風俗流傳來看(若是有影確實),撿彩予咱通想是屬基督徒的遺跡,絕對毋是基督耶穌本身的事。有受窘逐的基督徒逃走來蹛佇遐,才留彼个遺跡佮風俗。結局對佇「基督渡日」的奇說,無通予咱信。實在無有記事會比聖經較明較確實。亦耶穌已經有共咱講,彼時若有人共恁講,「你看,基督佇遮,」抑是講,「佇遐」恁莫得信(馬太24:23)。