馬大款
Má-tāi khoán
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 吳天命 Gô͘ Thian-bēng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第678期 |
日期 | 1941/9 |
頁數 | 18 |
白話字(原文數位化)
Má tāi khoán(流)
Gô͘ Thian-bēng e̍k
(Lō͘-ka 10:38-42)
1941年9月678期 18-19
-
Má-tāi sī Ki-tok ê chàn-bí-chiá, chóng-sī chàn-bí-chiá bô tek-khak sī lí-kái-chiá. I ū hoan-gêng Ki-tok, hián-chhut hui-siông ê hó-ì. I chai-iáⁿ tio̍h kèng-bō͘ Ki-tok, chóng-sī bô lí-kái Ki-tok ê sím-mi̍h, kham-tit hō͘ lán kèng-bō͘. Eng-hiông chong-pài[sic.] sī thoân-jiám sèng ê sū, jîn-khì khoài-khoài tín-tāng lâng . Khah choē sī bô bêng-pe̍k cháiⁿ-iūⁿ tio̍h kèng-bō͘, sī kan-na kóng pa̍t lâng to teh kèng-bō͘, goá iā kèng-bō͘ ê khoán-sit. Chāi tī chèng-tī-ka á-sī chhiùⁿ-koa thiàu-bú, ián-gē ê gē-jîn kiám-chhái ū pit-iàu chit hō ê jîn-khì, iā ū chit hō jîn-khì sī bô hiâm. Chóng-sī chong-kàu sī lán ê lêng-hûn ê loē-si̍t(內實)seng-oa̍h , kan-ta jîn-khì á-sī chun kèng, sī beh tit-tio̍h lêng-hûn ê oa̍h-miā. Chong-kàu kap chèng-tī , chhiùⁿ-koa thiàu-bú, ián-gē sī bô siāng-khoán. Má-tāi ū kèng-bō͘ Ki-tok , chóng-sī Ki-tok ê chong-kàu kap i ê lêng-hûn bô sím-mi̍h kan-sia̍p. Ki-tok ê lêng-hûn kap Má-tāi ê lêng-hûn teh kiâⁿ tī bô siāng-khoán ê pêng-biān(平面).
-
Má-tāi bô siūⁿ Ki-tok sī sím-mi̍h hō lâng, iā bô siūⁿ Ki-tok sī hoaⁿ-hí sím-mi̍h sū. iā bô teh siūⁿ ài kā i lí-kái, it-chhè beh ēng ka-kī ê ì-sù lâi choè. I soà put-pêng sió-bē Má-lī-a bô kiōng-bêng i ê su-sióng. Tiap-á kú khiok ū thun-lún; chóng-sī toán-khì sī oa̍h-tāng-ka ê thong-iú-sèng, i chiū lâi tī Ki-tok ê bīn chêng, bô soè-jī po̍k-hoat i ê put-pêng.
Má-tāi ê tióng-chhù sī chāi tī si̍t-hêng-tek, si̍t-chè-tek ê só͘-chāi . Siāng-sî tī-chia ū i ê khoat-tiám. Si̍t-hêng-tek sèng keh ê lâng, khah khoài poa̍h lo̍h chū-kí-liû ê to̍k toàn. Te̍k-pia̍t ēng kò-jîn ê loē si̍t sim chêng choè sè-kài ê chong-kàu koh khah ū poa̍h lo̍h chit khoán chhò-gō͘ ê guî-hiám Má-tāi tuì ka-kī só͘ poa̍h-lo̍h ê khang lâi khoàⁿ lâng, chiū siūⁿ kóng lâi sī teh tò-thâu kiâⁿ.
-
Ngiâ-chih Ki-tok ji̍p ka-kī ê ke, chit khoán choa̍t hó ê ki-hoē, iā bô tit-tio̍h un-tián kan-ta tiàm chàu kha teh thoa-boâ. Pêng hô ê Chú lâi thàm būn soà tian-tò choè chhau hoân ê chèng-chí. M̄-nā án-ni iā soà choè-chí bē kam bô sim-sek ê kám-chêng ê goân-in. Sè-kan kiám ū pí chit khoán khah gōng ê sū. Chóng-sī lán boē thang chhiò Má-tāi. Tī lán ê ka-têng m̄-chai ū uī-tio̍h sìn-gióng seng-oa̍h ê sū-kiāⁿ lâi phah-loān ka-têng ê pêng hô á-bô.
-
Lō͘-ka Hok-im-toān ê kì-chiá ū ín-khí hó ê Sat-má-lī-a lâng ê phí-jū lâi chióng-lē jîn-ài ê si̍t-hêng. Jîn-ài ê si̍t-hêng ê kàu-hùn chāi tī lâng ê sim, sī kiông ê bī-le̍k(魅力) .Chóng-sī siāng-sî, ū hō͘ lâng boē kì-tit jîn-ài ê kun-pún-gī lâi cháu khì jîn-ài ê boa̍t-chiat ê guî-hiám. Jîn-ài ê si̍t-hêng nā khiàm-kheh, tuì Siōng-tè kap Ki-tok ê lí-kái, chiū beh tuī-lo̍h tī ēng mi̍h sio-chhiáⁿ ê chhiⁿ-chhau. Lō͘-ka Hok-im-toān ê kì-chiá, uī-tio̍h beh kéng-kài chit hō ê chhò-gō͘ , chiū chiong Má-tāi ê thiàⁿ ê sit-pāi kò͘-sū lâi kap hó ê Sat-má-lī-a lâng ê phì-jū pâi choè tui.
-
Tī 4 Hok-im-su ê kì-chiá, ū ēng “Ū chin ê kng lâi ji̍p sè-kan , teh chiò bān lâng”. Chit kù lâi soat-bêng Ki-tok kàng-sè ê lí-iû. Ki-tok sī beh chiò sè-kan ê kng. Kng m̄-thang khǹg tī táu-ē, tio̍h hō͘ kng choè kng, chiah sī khoán-thāi kng ê hoat-tō͘. Hō͘ Ki-tok ka-kī tiàm kheh-thiaⁿ thèng-hāu, Má-tāi choè i chàu-kha lâu-koāⁿ bô êng tāng ke-si. I ê sim-chêng khiok oē thang tông-chêng, chóng-sī tiàm teh táu ê Ki-tok sī chin kan-lân. Chit khoán toàn-jiân m̄-sī khoán-thāi chin kng ê hoat-tō͘.
Ki-tok tiàm tī Sat-má-lī-a ê chíⁿ-piⁿ ū kóng, “Kiâⁿ chhe goá ê ê chí-í[sic.] lâi bêng-pe̍k I ê kang, chiū-sī goá ê bí-niû.” Beh hō͘ Ki-tok hoaⁿ-hí ê hoat-tō͘ ,m̄-sī ēng chū kí liû ê hoan-gêng pâi-lia̍t kháu-siat(口舌) ê chhiⁿ-chhau. Chin-si̍t khoán-thāi Ki-tok ê hoat-tō͘, chiū-sī chāi tī lí kái I ê ì-sù lâi oa̍h tī I ê chí-ì, chō-chiâⁿ i ê chí-ì.
Soan giân kóng, “ Só͘ khiàm-ēng ê sī chi̍t-hāng nā-tiāⁿ” ê Ki-tok, ū chiong lêng ê 5 ê piáⁿ teh pun hō͘ 5 chheng lâng lah. Lán tio̍h tuì beh ēng mi̍h hō͘ Ki-tok ê chhò-gō͘ kak-chhíⁿ, tāi-seng lâi tuì Ki-tok niá-siū. Lán tio̍h bêng-pe̍k chin ê khoán-thāi, Ki-tok ê hoat-tō͘ chiū-sī chāi tī tuì Ki-tok niá-siū āu-lâi ê chhin-chhiūⁿ hiah ê piáⁿ tuì 5 chheng lâng ê chhiú thoân chhiú, saⁿ pun ê khoán-sit, chiong lán só͘ niá-siū ê lâi pun hō͘ pa̍t lâng.
漢羅(Ùi原文改寫)
馬大款(流)
吳天命譯
(路加10:38-42)
1941年9月678期 18-19
1.馬大是基督的讚美者,總是讚美者無的確是理解者。伊有歡迎基督,顯出非常的好意。伊知影著敬慕基督,總是無理解基督的甚物,堪得予咱敬慕。英雄崇拜是傳染性的事,人氣快快振動人。較濟是無明白怎樣著敬慕,是干焦講別人都teh敬慕,我也敬慕的款式。在佇政治家抑是唱歌跳舞,演藝的藝人撿彩有必要這號的人氣,也有這號人氣是無嫌。總是宗教是咱的靈魂的內實生活,干焦人氣抑是尊敬,是欲得著靈魂的活命。宗教佮政治,唱歌跳舞,演藝是無siāng款。馬大有敬慕基督,總是基督的宗教佮伊的靈魂無甚物干涉。基督的靈魂佮馬大的靈魂teh行佇無siāng款的平面。
2.馬大無想基督是甚物號人,也無想基督是歡喜甚物事。也無teh想愛共伊理解,一切欲用家己的意思來做。伊紲不平小妹馬利亞無共鳴伊的思想。霎仔久卻有吞忍;總是短氣是活動家的通有性,伊就來佇基督的面前,無細膩暴發伊的不平。
馬大的長處是在佇實行的,實際的的所在。Siāng時佇遮有伊的缺點。實行的性格的人,較快跋落自己流的獨斷。特別用個人的內實心情做世界的宗教閣較有跋落這款錯誤的危險馬大對家己所跋落的空來看人,就想講來是teh倒頭行。
3.迎接基督入家己的家,這款絕好的機會,也無得著恩典干焦踮灶跤teh拖磨。平和的主來採問紲顛倒做操煩的種子。毋但按呢也紲做至袂甘無心適的感情的原因。世間敢有比這款較戇的事。總是咱袂通笑馬大。佇咱的家庭毋知有為著信仰生活的事件來拍亂家庭的平和抑無。
4.路加福音傳的記者有引起好的撒馬利亞人的譬喻來獎勵仁愛的實行。仁愛的實行的教訓在佇人的心,是強的魅力。總是siāng時,有予人袂記得仁愛的根本義來走去仁愛的末節的危險。仁愛的實行若欠缺,對上帝佮基督的理解,就欲墮落佇用物相請的腥臊。路加福音傳的記者,為著欲警戒這號的錯誤,就將馬大的疼的失敗故事來佮好的撒馬利亞人的譬喻排做堆。
5.佇4福音書的記者,有用「有真的光來入世間,teh照萬人」。這句來說明基督降世的理由。基督是欲照世間的光。光毋通囥佇斗下,著予光做光,才是款待光的法度。予基督家己踮客廳聽候,馬大做伊灶腳流汗無閒動家私。伊的心情卻會通同情,總是踮teh斗的基督是真艱難。這款斷然毋是款待真光的法度。
基督踮佇撒馬利亞的井邊有講,「行差我的的旨意來明白伊的工,就是我的米糧。」欲予基督歡喜的法度,毋是用自己流的歡迎排列口舌的腥臊。真實款待基督的法度,就是在佇理解伊的意思來活佇伊的旨意,造成伊的旨意。
宣言講,「所欠用的是一項爾定」的基督,有將靈的5个餅teh分予5千人啦。咱著對欲用物予基督的錯誤覺醒,代先來對基督領受。咱著明白真的款待,基督的法度就是在佇對基督領受後來的親像遐的餅對5千人的手傳手,相分的款式,將咱所領受的來分予別人。