Choē-ok chhat-siau

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第678期
日期 1941/9
頁數 5

白話字(原文數位化)

Choē-ok chhat-siau

1941年9月678期     5

Chá-chêng ū chi̍t ê Ngô͘-kok ê peng, kiâⁿ lō͘ siān chiū chē-teh hioh-khùn, i ê seng-khu ià-siān, koh sim-lāi khoà-lū, in-uī i siu-ji̍p ê chió-chió, ke-lāi khai-huì toā, tì-kàu khiàm lâng chin chē chîⁿ. I tuì tē-á the̍h chhut chi̍t tiuⁿ choá, ēng pit siá khiàm lâng loā chē gîn, bīn iu-iu, lō͘-boé siá chi̍t-kù kóng, “Sáⁿ lâng beh hêng chiah ê chè.” In-uī seng-khu siān, sim toā iu-būn, bô khùn ê sî ū chi̍t ê hó-gia̍h lâng kap nn̄g ê lô͘-po̍k khiâ bé keng-koè chit tiâu lō͘, hó-gia̍h lâng hut-jiân khoàⁿ-kìⁿ lō͘-piⁿ ū chi̍t ê lâng teh khùn, chhiú the̍h choá, chiū kah i ê lô͘-po̍k the̍h hit tiuⁿ, the̍h lâi chiū tha̍k kàu lō͘-boé kù chiū-sī kóng, “Sáⁿ lâng beh hêng chiah ê chè.” Hó-gia̍h lâng khoàⁿ liáu, chiū ēng pit siá ka-tī ê miâ(chiū-sī Hông-tè ê miâ), hoan-hù lô͘-po̍k koh-chài hē tī peng ê sin-piⁿ, saⁿ ê lâng chiū khí-sin khì. Bô loā kú peng khùn chhéⁿ, beh siu chit tiuⁿ choá, liâm-piⁿ khoàⁿ-kìⁿ Hông-tè ê jī, chiū chin kî-koài , ngia̍uh-ngia̍uh chhoah, tāi-seng m̄-sìn, āu-lâi chiah the̍h choá hō͘ gîn-hâng ê lâng khoàⁿ, gîn-hâng ê lâng chiū kā i hêng lóng-chóng ê chè-hāng.

Lūn lán khiàm Siōng-tè ê chè iā-sī chhin-chhiūⁿ chit ê peng, ka-tī bē-ē hêng, nā-sī kai-chài Siōng-tè ū kóng, “Goá chhat-siau lín ê choē, chhin-chhiūⁿ koáⁿ ba̍t-ba̍t ê hún.” Koh kóng , “Goá chhat-bia̍t lín ê choē bô kì lín ê koè-sit lâi hián-bêng goá ê êng-kng.”

漢羅(Ùi原文改寫)

罪惡擦消

1941年9月678期     5

早前有一个俄國的兵,行路siān就坐teh歇睏,伊的身軀厭倦,閣心內掛慮,因為伊收入的少少,家內開費大,致到欠人真濟錢。伊對袋仔提出一張紙,用筆寫欠人偌坐銀,面憂憂,路尾寫一句講,「啥人欲還遮的債。」因為身軀siān,心大憂悶,無睏的時有一个好額人佮兩个奴僕騎馬經過這條路,好額人忽然看見路邊有一个人teh睏,手提紙,就kah伊的奴僕提彼張,提來就讀到路尾句就是講,「啥人欲還遮的祭。」好額人看了,就用筆寫家己的名(就是皇帝的名),吩咐奴僕閣再下佇兵的身邊,三个人就起身去。無偌久兵睏醒,欲收這張紙,連鞭看見皇帝的字,就真奇怪,ngia̍uh-ngia̍uh掣,代先毋信,後來才提紙予銀行的人看,銀行的人就共伊還攏總的債項。

論咱欠上帝的債也是親像這个兵,家己袂會還,若是佳哉上帝有講,「我擦消恁的罪,親像趕密密的粉。」閣講,「我擦滅恁的罪無記恁的過失來顯明我的榮光。」