印度人的siáu-sià
ìn-tō͘ lâng ê siáu-sià
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳石獅 Tân Chio̍h-sai |
卷期 | 台灣教會公報/北部教會 |
卷期 | 第678期 |
日期 | 1941/9 |
頁數 | 23-24 |
白話字(原文數位化)
ìn-tō͘ lâng ê siáu-sià(3)
Tân Chio̍h-sai e̍k
(Chiap 7 ge̍h tē 25 bīn)
1941年9月678期 23-24
Hit-sî kàu-chú phah-chhiú lâi ap-chí chèng kàu tô͘ tiâm-chēng, kóng, Au-lô-pa lâng bô chu-keh thang kap Pho-lô-bûn-kàu thó-lūn, kóng liáu, chiū chò i oa̍t ji̍p-khì lāi-bīn, chèng kàu-tô͘ hiòng Phok-sū ēng chin bô lé ê oē ti̍t-ti̍t kā i sau-soé.
Khoàⁿ-kìⁿ án-ni, Phok-sū chiū chhut tiān-tn̂g, só͘ khǹg ê ǹg-bāng pìⁿ-choè khang-khang. Chhut-lâi goā-bīn ê sî, ji̍t-thâu í-keng phû tī hái-bīn, hut-jiân-kan thiⁿ piàn toā koh-iūⁿ, iā soà beh khí pò-thâu ê khoán. Phok-sū ài kā in chioh hioh chi̍t àm, m̄ kú m̄-sī in ê sìn-chiá, só͘-í suî-sî siū kū-choa̍t. Hit-sî kám-kak chin siān, koh chin chhuì-ta, ko͘-put-chiong tio̍h kā in pun chuí lim, lim liáu, Phok-sū the̍h au-á hêng in ê sî, in chiong au-á kā i kòng-phoà hiat tī goā-bīn, in-uī Phok-sū m̄-sī in ê sìn-chiá, só͘-í hit tè au-á iā siū phah lâ-sâm. Phok-sū khoàⁿ-kìⁿ án-ni, beh toà hia iā bô sim-sek, sui-bóng lō͘ í-keng bô khoàⁿ-kìⁿ, ko͘-put-chiong iā tio̍h chhut-hoat.
Phok-sū chē tī kiō-lāi, chiah siūⁿ tio̍h ìn-tō͘ ê sio̍k-gú ê kóng, “Lâi ìn-tō͘ ê Au-lô-pa lâng, nā bô thun-lún, tio̍h o̍h thun-lún, ū thnn-lún[sic.] ê lâng beh si̍t-lo̍h[sic.] i ê thun-lún.”
Siūⁿ liáu chin ū-iáⁿ goá iā sit-lo̍h goá ê thun-lún . Hong-thai í-keng kàu lah! Tuì hái-nih chhoe lâi ê hong hiu-hiu háu, chiongガンヂスhô ê chuí kā i chhoe tò tńg-khì.
Tek-nâ chhin-chhiūⁿ toā châng chhiū hiah-nih koân, iáu-kú chhin-chhiūⁿ bo̍k-tiûⁿ ê chháu teh iô chi̍t poaⁿ-iūⁿ.
Chi̍t kiâⁿ ê lâng, kiaⁿ liáu hō͘ toā-hong chhoe-soàⁿ, kap hō͘ ガンヂスhô ê toā chuí lâu-khì, chiū siám khì kiâⁿ o͘-o͘, àm-àm ê chhiū-nâ lâi thang siám-pī toā-hong kap toā-chuí ê guî-hiám.
Tī thâu khak boé ū luî-kong, sih-nà phe̍h-khehN8-kiò, kiâⁿ-tio̍h kha phih-phih chhoah, kàu chit sî só͘ him-bō͘ ê chiū-sī ū thang tô-siám ê só͘-chāi. Hut-jiân tī bīn-chêng ū khoàⁿ-kìⁿ kng, ta̍k lâng khoàⁿ-tio̍h hit pha kng ê sî, chin hoaⁿ-hí kàu beh tiô-thiàu, sim-koaⁿ toā siū an-uì.
Hit pha kng sī tuì chit keng soè-keng phoà-chhù liâu-á ê piah-khang chiò chhut-lâi ê kng.
Gia̍h hé-pé ê lâng, koáⁿ-kín cháu chìn-chêng khì beh pun hé ê sî, suî-sî koh cháu tńg-lâi toā siaⁿ kiò kóng, Pha-lī-a(バリア), Pha-lī-a, lóng m̄-thang khì. Tâng-sî ta̍k-lâng chi̍t-choê lóng hoah kóng, Pha-li-á, tek-khak m̄-thang khì.
Phok-sū m̄-chai koh sī béng-siù suî-sî chhiú kia̍h té-chhèng, mn̄g gia̍h hé-pé ê lâng kóng, Pha-lī-a sī sím-mi̍h? Gia̍h hé-pé ê lâng ìn kóng Pha-lī-a chiū-sī bô koân-lī kap bô sìn-gióng ê lâng. Hit-sî kun-tè ê pan-tiúⁿ koh soat-bêng kóng, Pha-lī-a chiū-sī ìn-tō͘ lâng ê tiong-kan tē-it hā téng ê bîn-cho̍k, nā-sī tām-po̍h oá tio̍h goán ê seng-khu, goán thang kā i thâi-sí; iā ū lâng ji̍p tī Pha-lī-a ê chhù lāi ê sî 9 ge̍h ji̍t kú boē thang ji̍p-khì sîn-tiān, nā beh tit-tio̍h chheng-khì tio̍h 9 pái ji̍p tī ガンヂス hô lâi soé seng-khu, koh tio̍h hō͘ ū sìn-sim ê Pho-lô-bûn-kàu-tô͘ ê chhiú, ēng gû ê siáu-piān lâi soé seng-khu, chiah oē chheng-khì, chiàu-goân thang ji̍p tī tiān-tn̂g(殿堂) kèng-pài kap lâng kau-poê.
Só͘-í ìn-tō͘ lâng put-sî teh kóng, bô lūn cháiⁿ-iūⁿ m̄-thang ji̍p-khì. Phok-sū ìn kóng, bô ài khì ê lâng m̄-bián khì, bô-lūn sím-mi̍h kai-kip ê lâng goá iā beh khì. Phok-sū lo̍h-kiō, chi̍t chhiú gia̍h té-chhèng, chi̍t-chhiú áiⁿ[sic.] phoê-pau, ka-kī chi̍t ê kiâⁿ khì hit keng soè-keng phoà-chhù liâu-á.
漢羅(Ùi原文改寫)
印度人的siáu-sià(3)
陳石獅 譯
(接7月第25面)
1941年9月678期 23-24
彼時教主拍手來扼止眾教徒恬靜,講,歐羅巴人無資格通佮Pho-lô-bûn教討論,講了,就做伊越入去內面,眾教徒向博士用真無禮的話直直共伊sau洗。
看見按呢,博士就出殿堂,所囥的向望變做空空。出來外面的時,日頭已經浮佇海面,忽然間天變大各樣,也紲欲起報頭的款。博士愛共in借歇一暗,毋久毋是in的信者,所以隨時受拒絕。彼時感覺真siān,閣真喙乾,孤不將著共in分水啉,啉了,博士提甌仔還in的時,in將甌仔共伊摃破hiat佇外面,因為博士毋是in的信者,所以彼塊甌仔也愛拍lâ-sâm。博士看見按呢,欲蹛遐也無心適,雖罔路已經無看見,孤不將也著出發。
博士坐佇轎內,才想著印度的俗語的講,「來印度的歐羅巴人,若無吞忍,著學吞忍,有吞忍的人欲失落伊的吞忍。」
想了真有影我也失落我的吞忍。風颱已經到啦!對海裡吹來的風hiu-hiu哮,將ガンヂス河的水共伊吹倒轉去。
竹林親像大叢樹遐爾懸,猶過親像牧場的草teh搖一般樣。
一行的人,驚了予大風吹散,佮予ガンヂス河的大水流-去,就閃去行烏烏,暗暗的樹林來通閃避大風佮大水的危險。
佇頭殼尾有雷公,爍爁phehN8-khehN8叫,行著跤phih-phih掣,到這時所欣慕的就是有通逃閃的所在。忽然佇面前有看見光,逐人看著彼葩光的時,真歡喜到欲趒跳,心肝大受安慰。
彼葩光是對這間細間破厝寮仔的壁空照出來的光。
攑火把的人,趕緊走進前去欲分火的時,隨時閣走轉來大聲叫講,Pha-lī-a(バリア),Pha-lī-a,攏毋通去。同時逐人一齊攏喝講,Pha-li-á,的確毋通去。
博士毋知閣是猛獸隨時手攑短銃,問攑火把的人講,Pha-lī-a是甚物?攑火把的人應講Pha-lī-a就是無權利佮無信仰的人。彼時跟綴的班長閣說明講,Pha-lī-a就是印度人的中間第一下等的民族,若是淡薄倚著阮的身軀,阮通共伊刣死;也有人入佇Pha-lī-a的厝內的時9月日久袂通入去神殿,若欲得著清氣著9擺入佇ガンヂス河來洗身軀,閣著予有信心的Pho-lô-bûn教徒的手,用牛的小便來洗身軀,才會清氣,照原通入佇殿堂敬拜佮人交陪。
所以印度人不時teh講,無論怎樣毋通入去。博士應講,無愛去的人毋免去,無論甚物階級的人我也欲去。博士落轎,一手攑短銃,一手áiⁿ皮包,家己一个行去彼間細間破厝寮仔。