著記得你在生
Tio̍h kì-tit lí chāi-seⁿ
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 曾秀鳳 Chan Siù-hōng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第677期 |
日期 | 1941/8 |
頁數 | 2-4 |
白話字(原文數位化)
Tio̍h kì-tit lí chāi-seⁿ
Lō͘-ka 16:19─31
Chan siù-hōng
1941年8月677期 2-4
Sè-kan bô lâng m̄-ài hióng-hok, lâng tuì chhut-sì kàu sí, to lóng sī the tui-chhoē khoài-lo̍k, ài chhēng suí-saⁿ, ài chhia-hoâ iàn-lo̍k, m̄-ài khó͘-thàng, iau koâⁿ gō, che sī jîn-chêng ê siông-sū. Chit sè-tāi n̂g-kim sī tē 2 ê siōng-tè, lâng-lâng saⁿ-cheⁿ kiû hó-gia̍h, kap chit sè-kan ê khoài-lo̍k lūn kàu chin-lí, á-sī Siōng-tè ê oē, chāi tī in sī put-tiòng-iōng--ê. Chú Iâ-so͘ tī siat pù-lâng kap Lia̍p-sat-lō͘ ê phì-jū, lâi kà-sī; chit téng hō uī ka-kī chhia-hoâ iàn-lo̍k bô chhoē Siōng-tè--ê, hiān-sî kap chiong-lâi ê kiat-kó.
Lí khoàⁿ! pù-lâng chhēng Ai-ki̍p sán ê chí-sek ê phàu kap iù-tē-pò͘ ê i-chiûⁿ, chīn I só͘ ē lâi chhia-hoâ iàn-lo̍k, lô͘-po̍k lú-pī thang chhe-kah. Nā-sī Lia̍p-sat-lō͘ chí-ū phoà-keng-i, thang jia sin-khu bián lō͘-thé, pù-lâng ê suí-mn̂g sī i î-it ê khiā-ke, toh-kha só͘ ka-la̍uh ê sī i tō͘-oa̍h ê it-chhè, tī sè-kan chí-ū káu chò i ê pêng-iú kap i seⁿ-thiàⁿ ê goā-kho-i. I tī chit hō khùn-khó͘, pīⁿ-thiàⁿ, khó͘-thàng ê tiong-kan siū chín-tiàu, nā-sī kàu hit pêng chiū toā piàn-chhian, chāi-seⁿ pháiⁿ-miā chì kek ê Lia̍p-sat-lō͘, taⁿ siū chiap-la̍p, siū thiⁿ-sài hû I kàu A-pek-la̍h-hán ê heng-chêng.
Nā-sī hit ê pù-lâng , i ê chhia-hoâ iàn-lo̍k iû-goân tio̍h soah, chí-sek kap iù-tē-pò͘ ê i-chiûⁿ kap toā-chhú, í-ki̍p lô͘-po̍k lú-pī iā tio̍h kap i saⁿ-sî, i toaⁿ sin lo̍h kàu im-kan thòng-khó͘ , in-uī im-kan sī bô koh-oa̍h ê ǹg-bāng, sī kú-tn̂g ê tē-ge̍k, sī khó͘-thàng bô thêng-hioh ê só͘-chāi, i tī hoé-tiong thòng-khó͘ ê tiong-kan kia̍h-thâu khoàⁿ Lia̍p-sat-lō͘ tī lo̍k-hn̂g, tī A-pek-la̍h-hán ê heng-chêng. Chāi-seⁿ i m̄-nā khoàⁿ bô Siōng-tè , chiū chit ê tī i ê toh-kha ê Lia̍p-sat-lō͘, i mā khoàⁿ bô tio̍h , chóng-sī taⁿ chiū kiò kóng, “Goá ê chó͘ A-pek-la̍h-hán ah, khó-lîn goá, chhe Lia̍p-sat-lō͘ ēng chńg-thâu-á boé ùn chuí lâi liâng goá ê chi̍h.”Nā-sī A-pek-la̍h-hán kóng, “Kiáⁿ ah, tio̍h kì-tit lí chāi seⁿ hióng-siū lí ê hok-khì, Lia̍p-sat-lō͘ siū-tio̍h kan-khó͘, taⁿ i tī chia tit-tio̍h an-uì , iā lí siū chhiⁿ-chhám; m̄-nā án-ni , tī goán kap lín ê tiong-kan ū toā chhim-ian keh-teh” kiám m̄-sī chin giâm-siok mah? Lo̍k-hn̂g kap tē-ge̍k saⁿ kau-kài, nā-sī ū éng-oán saⁿ-keh ê chhim-ian. Thun-lún khiam-pi ê seng-oa̍h, kiat-kio̍k ū saⁿ tuì-hoán ê sè-kài tī-teh, éng-oán bē tit saⁿ óng-lâi tit. Pù-lâng tuì I ê thé-giām, chiū ài kiù I ê hiaⁿ-tī bián iû-goân kàu chit ê thòng-khó͘ ê só͘-chāi, iau-kiû A-pek-la̍h-hán chhe Lia̍p-sat-lō͘ tuì sí koh-oa̍h khì pò I ê hiaⁿ-tī chai chit ê lī-hāi ê koan-hē. Nā-sī A-pek-la̍h-hán kóng, “In nā m̄-thiaⁿ Mô͘-se kap sian-ti, chiū ū lâng tuì sí-lâng tiong koh-oa̍h, in iā m̄ siū khó͘-khǹg.”
Ah! Chit ê phì-jū oán-jiân sī chi̍t ê lêng-kài ê bōng-oán-kiàⁿ, chiong thian-tông, tē-ge̍k pâi tī lán ê ba̍k-chêng, khoàⁿ kàu chin bêng. Lia̍p-sat-lō͘ kap pù-lâng, in ê chāi-seⁿ kap sí-āu hit ê bīn-chêng. Tī Chú Iâ-so͘ ê phì-jū tiong, ū kì-bêng lâng--ê chí-ū chit ê miâ ū ì-gī tī-teh. Chit ê miâ goân-bûn ê ì-sù sī “Siōng-tè sī goá ê pang-chān”. án-ni chit ê Lia̍p-sat-lō͘ ū la̍t thang jím-siū hiah toā ê kan-lân khùn-khó, sī tuì Siōng-tè ê pang-chān lah. Chiū-sī I it-seng sìn-khò͘ oa̍h-oa̍h ê Siōng-tè lah, i tī chit tē-chiūⁿ bô chi̍t hāng thang oá-khò, to̍k-to̍k oá-khò Siōng-tè ê pang-chān. Só͘-í tī sàn-hiong, kan-khó͘ ê tiong-kan sī tiàm tī hō͘ I ióng-chòng ê Siōng-tè lâi oa̍h, I ū thun-lún kàu lō͘-boé. Í-sek-lia̍t lâng tī khòng-iá tú-tio̍h kan-khó͘ chiū chó͘ Siōng-tè, nā-sī Lia̍p-sat-lō͘ pí pa̍t lâng ū têng-poē ê kan-khó͘ iā bô chiūchiù-chó͘ Siōng-tè, á-sī I pún-sin ê ūn-miā, iā bô him-soān pù-lâng ê hó-gia̍h , sui-jiân piàn-sin seⁿ-thiàⁿ thòng-khó͘, iáu-kú bô hiâm Siōng-tè ê bô kong-tō, sī thun-lún, jím-siū , khiam-pi bô giàu-gî Siōng-tè ê thiàⁿ. Iok-pek só͘ tú-tio̍h ke̍k-thâu ê thàng-thiàⁿ ê sî kóng, “Sui-jiân Siōng-tè beh thâi goá, goá iû-goân beh sìn-khò I.” Chhì-siūⁿ Iok-pek ê khó͘-kéng, Lia̍p-sat-lō͘ thang kóng, sī Sin-iok ê Iok-pek. Lia̍p-sat-lō͘ lóng bô ǹg-bāng chit sè-kan, chí-ū bāng chó͘-ke, tī sìn lâi oa̍h, I sìn hiān-sî ê kan-khó͘, bē kham-tit pí-phēng só͘ beh hián-bêng kàu tī lán ê êng-kng.
Lô 8:18. án-ni I siū chih-chiap kàu tī A-pek-la̍h-hán ê heng-chêng m̄-sī tuì tī I bu̍t-chit ê sàn-hiong, sī I ê sim-lāi ê sàn-hiong lah, ì-sù Siōng-tè sī I î-it ê pang-chān. “Ū hok-khì ah! sàn-hiong ê lâng ah! in-uī Siōng-tè ê kok sī in ê.”
Lō͘ 6:20 “Siōng-tè kéng sè-kan sàn-hiong--ê……” Ngá 2:5.
Pù-lâng kiám bē-tit ji̍p Siōng-tè ê kok? Tī lâi-sè kiám kó-jiân pù-lâng tio̍h siū-khó͘ sàn-hiong lâng tio̍h tio̍h siū an-uì? Hù-kuì m̄-sī choē-ok. Lán ê Chú Iâ-so͘ iā bô hó͘-jīn hó-gia̍h , kiat-kio̍k sī tuì chîⁿ-châi ēng hoat ê būn-tê nā-tiaⁿ. Chit ê pù-lâng chiong Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù ê hó-gia̍h hòng-chhiong ka-tī ê su-io̍k, ji̍t-ji̍t chhia-hoâ iàn-lo̍k, lām-sám khai-huì, phoà-pēⁿ ê lâng, i bô beh an-uì; chhut-goā lâng , i m̄-ài hó khoán-thài; ka-tī ê chhin-chiâⁿ, liân khoàⁿ-kò͘ iā bô beh, i khoàⁿ hiah ê châi-sán chò i pún-sin ê, i sī chū-kí tiong-sim, khoàⁿ-khin Siōng-tè--ê, chhin-chhiūⁿ chit hō, chiong Siōng-tè ê in-sù chò chhia-hoâ, ia̍h lī-khui Siōng-tè , m̄-sìn Siōng-tè ê lâng kiám ē tô-siám Siōng-tè ê sím-phoàⁿ? “Taⁿ, lín pù-lâng tio̍h uī-tio̍h beh kàu tī lín ê khó͘-lān lâi thî-khàu ai-kiò”Ngá 5:1.
Siàu-liân lâng lâi mn̄g Iâ-so͘, cháiⁿ-iūⁿ chiah ē-tit éng-oán-oa̍h, i tuì sè-hàn chiū lóng siú lu̍t-hoat, nā-sī Iâ-so͘ kā I kóng, lí iáu khiàm chit hāng, tio̍h chiong lí só͘-ū--ê, bē lâi chín-chè sàn-hiong lâng, koh lâi toè goá, I thiaⁿ-liáu, chin iu-būn chiū khì(Lō͘ 18:22). Ah! Chit ê lô͘-po̍k bē-ē ho̍k-sāi nn̄g ê chú-lâng. Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù ê châi-pó tio̍h pang-chān sàn-hiong lâng, khoàⁿ-kò͘ kan-khó͘ lâng, chiah ū châi-pó tī thiⁿ--nih. Tio̍h chai ta̍k hāng lóng sī Siōng-tè só͘ kau-thok--ê, m̄-thang chū-choan chò ka-tī ê, tio̍h khiam-pī chò Siōng-tè ê koán-ke, chiàu Siōng-tè ê chí-ì, uī-tio̍h êng-kng Siōng-tè lâi siān-iōng, m̄-sī bu̍t-chit ê hó-gia̍h, chiū-sī tì-sek, cheng-sîn, sìn-gióng iā sī tio̍h kám-siā lâi hiàn hō͘ Siōng-tè. Chit ê pù-lâng boán-chiok tī hó-gia̍h ê seⁿ-oa̍h, tîm-le̍k tī sè-kan ê iàn-lo̍k, lūn kàu lâi-sè, sí-āu ê sū, chāi-tī I sī put-tiòng-iōng--ê, chiong-lâi Siōng-tè ê sím-phoàⁿ, I choân-jiân bô koan-sim. “ Ū chai-eh ah! Lín pù ê lâng ah, in-uī lín í-keng siū-tio̍h lín ê an-uì lah.” Lō͘ 6:24.
Taⁿ chit ê pù-lâng ê choē, sī I ê m̄-sìn lah! In-uī in m̄-thiaⁿ Mô͘-se kap sian-ti lah! Sèng-keng só͘ kà-sī seⁿ-oa̍h ê phiau-chún , I bô ài thiaⁿ, liân tī hoé-iām tiong teh thòng-khó͘, iáu bô jīn ka-tī m̄-sìn ê choē, hoán-tńg bô boán-chiok Mô͘-se kap sian-ti ê kà-sī, iau-kiû sí-lâng koh-oa̍h ê kiàn-chèng, m̄-sìn Sèng-keng ê lâng, Siōng-tè bô beh ēng sîn-jiah hō͘ in, hiān-sî ê lâng iā sī bô sîn-jiah hō͘ beh sìn, chē-chē sī pù-lâng kap I ê hiaⁿ-tī lah! “Sìn, chiū-sī só͘ ǹg-bāng--ê ê si̍t-chāi, kap bē khoàⁿ-kìⁿ ê sū ê pîn-chún.” Lâi 11:1. Tuì sìn A-pek-la̍h-hán siū-tiàu ê sî, chiū sūn bēng-lēng chhut-khì……I chhut-khì, m̄-chai beh khì tah-lo̍h. Chit hō bô tiâu-kiāⁿ ê sūn bēng-lēng, chit hō sìn Siōng-tè ê èng-ún, tuì I sìn, chiū kā I chheng chò gī, chiâⁿ-chò sìn ê lâng ê pē. Si̍t-chāi bô khoàⁿ-kìⁿ lâi sìn--ê ū hok-khì. Hān 20:20. “Sìn ê lâng tit-tio̍h éng-oán-oa̍h, m̄ sìn--ê í-keng siū tēng-choē.” “Sìn kap m̄-sìn éng-oán-oa̍h kap éng-oán-sí ê kài-soàⁿ.” “Kin-á-ji̍t, lín nā thiaⁿ-kìⁿ I ê siaⁿ, chiū m̄-thang kong-ngē lín ê sim,” Lâi 4:7. Chit-tia̍p sī lí chiap-siū hok-im sìn Ki-tok tit-kiù ê ki-hoē, oá-khò chîⁿ-châi, tham sè-kan ê iàn-lo̍k, m̄-sìn ê seⁿ-oa̍h, kàu-hoē sī bia̍t-bô! Hiān-sè chú-gī, bô chiong-lâi ê ǹg-bāng ê seng-gâi, si̍t-chāi kàu-gia̍h khó-lìn. Ah! Tit-tio̍h choân sè-kài, lâi sòng-sit ka-tī ê sèⁿ-miā, ū sím-mi̍h lī-ek? Thài 16:26.
漢羅(Ùi原文改寫)
著記得你在生
路加16:19─31
曾秀鳳
1941年8月677期 2-4
世間無人毋愛享福,人對出世到死,to攏是teh追揣快樂,愛穿媠衫,愛奢華宴樂,毋愛苦痛,iau寒餓,這是人情的常事。這世代黃金是第2个上帝,人人相爭求好額,佮這世間的快樂論到真理,抑是上帝的話,在佇in是不重用--ê。主耶穌佇設富人佮拉撒路的譬喻,來教示;這等號為家己奢華宴樂無揣上帝--ê,現時佮將來的結果。
你看!富人穿埃及產的紫色的袍佮幼tē布的衣裳,盡伊所會來奢華宴樂,奴僕女婢通差kah。若是拉撒路只有破供衣,通遮身軀免露體,富人的媠門是伊唯一的徛家,桌腳所ka-la̍uh 的是伊度活的一切,佇世間只有狗做伊的朋友佮伊生疼的外科醫。伊佇這號困苦,病痛,苦痛的中間受chín召,若是到彼爿就大變遷,在生歹命至極的拉撒路,taⁿ受接納,受天使扶伊到亞伯拉罕的胸前。
若是彼个富人,伊的奢華宴樂猶原著煞,紫色佮幼tē布的衣裳佮大厝,以及奴僕女婢也著佮伊相辭,伊單身落到陰間痛苦,因為陰間是無閣活的向望,是久長的地獄,是苦thàng無停歇的所在,伊佇火中痛苦的中間kia̍h頭看拉撒路佇樂園,佇亞伯拉罕的胸前。在生伊m̄-nā看無上帝,就這个佇伊的桌腳的拉撒路,伊嘛看無著,總是taⁿ就叫講,「我的祖亞伯拉罕ah,可憐我,差拉撒路用指頭仔尾ùn水來涼我的舌。」若是亞伯拉罕講,「囝ah,著記得你在生享受你的福氣,拉撒路受著艱苦,taⁿ伊佇遮得著安慰,也你受淒慘;m̄-nā按呢,佇阮佮恁的中間有大深淵keh-teh」kiám毋是真嚴肅mah?樂園佮地獄相交界,若是有永遠相隔的深淵。吞忍謙卑的生活,結局有相對反的世界佇teh,永遠袂得相往來tit。富人對伊的體驗,就愛救伊的兄弟免猶原到這个痛苦的所在,要求亞伯拉罕差拉撒路對死閣活去報伊的兄弟知這个厲害的關係。若是亞伯拉罕講,「In若毋聽摩西佮先知,就有人對死人中閣活,in也毋受苦勸。」
Ah!這个譬喻宛然是一个靈界的望遠鏡,將天堂,地獄排佇咱的目前,看到真明。拉撒路佮富人,in 的在生佮死後彼个面前。佇主耶穌的譬喻中,有記明人--ê只有這个名有意義佇teh。這个名原文的意思是「上帝是我的幫贊」。按呢這个拉撒路有力通忍受hiah大的艱難困苦,是對上帝的幫贊lah。就是伊一生信靠活活的上帝lah,伊佇這地上無一項通倚靠,獨獨倚靠上帝的幫贊。所以佇散鄉,艱苦的中間是tiàm佇予伊勇壯的上帝來活,伊有吞忍到路尾。以色列人佇曠野拄著艱苦就詛咒上帝,若是拉撒路比別人有重倍的艱苦也無咒詛上帝,抑是伊本身的運命,也無欣羨富人的好額,雖然遍身生疼痛苦,iáu-kú無嫌上帝的無公道,是吞忍,忍受,謙卑無giàu疑上帝的疼。約伯所拄著極頭的痛疼的時講,「雖然上帝欲刣我,我猶原欲信靠伊。」試想約伯的苦境,拉撒路通講,是新約的約伯。拉撒路攏無向望這世間,只有望祖家,佇信來活,伊信現時的艱苦,袂堪得比並所欲顯明到佇咱的榮光。
羅8:18。按呢伊受接接到佇亞伯拉罕的胸前毋是對佇伊物質的散鄉,是伊的心內的散鄉lah,意思上帝是伊唯一的幫贊。「有福氣ah!散鄉的人ah!因為上帝的國是in 的。」
路6:20 「上帝揀世間散鄉--ê……」雅2:5。
富人kiám袂得入上帝的國?佇來世kiám果然富人著受苦散鄉人著著受安慰?富貴毋是罪惡。咱的主耶穌也無否認好額,結局是對錢財用發的問題nā-tiaⁿ。這个富人將上帝所賞賜的好額hòng-chhiòng家己的私慾,日日奢華宴樂,lām-sám開費,破病的人,伊無欲安慰;出外人,伊毋愛好款待;家己的親成,連看顧也無欲,伊看遐的財產做伊本身的,伊是自己中心,看輕上帝--ê,親像這號,將上帝的恩賜做奢華,亦離開上帝,毋信上帝的人kiám 會逃閃上帝的審判?「Taⁿ,恁富人著為著欲到佇恁的苦難來啼哭哀叫」雅5:1。
少年人來問耶穌,怎樣才會得永遠活,伊對細漢就攏守律法,若是耶穌共伊講,你猶欠這項,著將你所有--ê,賣來賑濟散鄉人,閣來綴我,伊聽了,真憂悶就去(路18:22)。Ah!這个奴僕袂會服事兩个主人。上帝所賞賜的財寶著幫贊散鄉人,看顧艱苦人,才有財寶佇天裡。著知逐項攏是上帝所交託--ê,毋通自專做家己的,著謙卑做上帝的管家,照上帝的旨意,為著榮光上帝來善用,毋是物質的好額,就是智識,精神,信仰也是著感謝來獻予上帝。這个富人滿足佇好額的生活,沉溺佇世間的宴樂,論到來世,死後的事,在佇伊是不重用--ê,將來上帝的審判,伊全然無關心。「有災厄ah!恁富的人ah,因為恁已經受著恁的安慰lah。」路6:24。
Taⁿ這个富人的罪,是伊的毋信lah!因為in毋聽摩西佮先知lah!聖經所教示生活的標準,伊無愛聽,連佇火焰中teh痛苦,猶無認家己毋信的罪,反轉無滿足摩西佮先知的教示,要求死人閣活的見證,毋信聖經的人,上帝無欲用神跡予in,現時的人也是無神跡予欲信,濟濟是富人佮伊的兄弟lah!「信,就是所向望--ê 的實在,佮袂看見的事的憑準。」來11:1。對信亞伯拉罕受召的時,就順命令出去……伊出去,毋知欲去tah落。這號無條件的順命令,這號信上帝的應允,對伊信,就共伊稱做義,成做信的人的父。實在無看見來信--ê有福氣。翰20:20。「信的人得著永遠活,毋信--ê已經受定罪。」「信佮毋信永遠活佮永遠死的界線。」「今仔日,恁若聽見伊的聲,就毋通kong-ngē恁的心,」來4:7。這霎是你接受福音信基督得救的機會,倚靠錢財,貪世間的宴樂,毋信的生活,教會是滅無!現世主義,無將來的向望的生涯,實在夠額khó-lìn。Ah!得著全世界,來喪失家己的性命,有甚物利益?太16:26。