Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng

文獻資訊

項目 資料
作者 阮德輝 Ńg Tek-hui
卷期 台灣教會公報
卷期 第676期
日期 1941/7
頁數 6-7

白話字(原文數位化)

“Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê Hū-jîn-lâng”

Iok-hān 4:1-42

Ńg Tek-hui

Chiap 6 goe̍h tē 5 bīn

1941年7月676期     6-7

  1. Iâ-so͘ ēng chú-tiuⁿ hoàn-khí i ê hòⁿ-kî-sim 10-12 chat. Siat-sú tē-it hāng Iâ-so͘ kiû i ê tông-chêng, í-keng kiò-chhíⁿ i ê hòⁿ-kî-sim, chiū 10-12 tuì Iâ-so͘ ê chhuì só͘ soan-giân ê oē, taⁿ chhin-chhiūⁿ khoe-sìⁿ ia̍t i ê hòⁿ-kî-sim ê hoé hō͘ iām ê khoán. “Siat-sú lí bat Siōng-tè ê in-sù……”. Chit kù hō͘ i ê hòⁿ-kî-sim siⁿ-khí. “Siat-sú lí bat”, bián kóng lí m̄-bat(Siōng-tè ê in-sù kap goá). Lán chí-ū siūⁿ sè-kan ê sū, lâng ke bat chi̍t hāng, tī seng-oa̍h m̄-chai ke loā toā ê cheng-chha. Kuí cha̍p nî chêng, lâm-bí lâng siông-siông hoān-tio̍h jia̍t-pēⁿ(マラリア) chē-chē lâng sí. Ū chi̍t ji̍t chi̍t tīn lâng chhut-goā tī poàⁿ lō͘, chi̍t ê hoān-tio̍h jia̍t-pēⁿ, pêng-iú kng i khǹg tī chuí-khut piⁿ, tī-hia ū chhiū thang hioh hāng. Keh ji̍t pêng-iú chhoā i-seng lâi siūⁿ i káⁿ sí lah, bô phah-sǹg jia̍t thè hó-hó. Tāi-ke kî-koài mn̄g i chiah kóng, “ i chin chhuì-ta pê khì lim chuí; chóng-sī chin khó͘, nā-sī chin chhuì-ta, ko͘-put-chiong lim kuí nā chhuì , bô kú hoat koāⁿ chū án-ni thè jia̍t.” āu-lâi ha̍k-chiá gián-kiù chai, chuí-khut-piⁿ ū ki-ná-chhiū, hit ê hio̍h lak tī chuí-nih pìⁿ khó͘, tuì án-ni lâng hoat-kiàn ki-ná-hún; só͘-í sè-kan ke bat chi̍t hāng , seng-oa̍h chha chin chē. Taⁿ Iâ-so͘ só͘ kóng chit kù , hū-jîn-lâng suî-sî mn̄g ka-tī i thài ē? kóng, “Chú ah, lí bô chhiūⁿ-chuí ê khì-khū, chíⁿ koh chhim……”, iā chiàu lí ê chú-tiuⁿ ū oa̍h-chuí, lí kiám pí hō͘ goán chuí-chíⁿ ê chó͘ Ngá-kok khah toā? Che kiám m̄-sī Bí-sài-a ê chú-tiuⁿ. Cháiⁿ-iūⁿ i kóng án-ni, só͘-í Iâ-so͘ kiò-chhíⁿ i ê hòⁿ-kî-sim , iā hō͘ i siūⁿ Iâ-so͘ sī chī-chuī, tuì án-ni ín i ji̍p sìn-gióng. Kin-á-ji̍t sio-siāng lán tī Hok-im-su khoàⁿ-chhut chē-chē Iâ-so͘ ê oē hoàn-khí lán ê hòⁿ-kî-sim. Chóng-sī lán nā khak-si̍t ài tit-tio̍h kiù, ún-tàng ē chòng-giâm lâi siūⁿ tī Hok-im-su tiong teh chú-tiuⁿ ê Iâ-so͘ sī chī-chuī? Sī le̍k-sú-siōng chi̍t ê sèng-jîn á-sī Siōng-tè ê to̍k-siⁿ Kiáⁿ. Hàm-hàm sìn ê lâng guî-hiám.

  2. Iâ-so͘ ēng iok-sok kiò-chhíⁿ i khiàm-khoeh ê ì-sek 13-15 chat. “Iâ-so͘ ìn kóng, Lim chit ê chuí ê lâng beh koh chhuì-ta, to̍k-to̍k kìⁿ-nā lim goá só͘ beh hō͘ i ê chuí ē éng-oán bē chhuì-taⁿ”. Boán-chiok(bē chhuì-ta), si̍t-chāi sī chi̍t ê khó-lîn ê hū-jîn-lâng, tuì kú-kú chiū him-bō͘. Tī i ê choân seng-gâi bat uī-tio̍h boán-chiok lâi tui-chhoē, iā uī-tio̍h tui-chhoē boán-chiok, i lī-khui Siōng-tè kap lâng ê lu̍t-hoat loān kiâⁿ, ēng i ê choè pó͘-poè ê seng-khu hiàn chò mô͘-kuí ê lō͘-ēng teh tui-chhoē boán-chiok. Sui-jiân chit khoán ê seng-oa̍h, sîn ê boán-chiok. Tī sè-kan it-chhè, goā-bīn bah-thé ê khoài-lo̍k sī chiām-sî, chhin-chhiūⁿ ian-hoé bô éng-kiú. Cha-hng só͘ tit-tio̍h ê hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, bē thang chò kin-ná-ji̍t ê. Só͘-í chit ê hū-jîn-lâng ji̍t-ji̍t tio̍h tui-chhoē boán-chiok, chhin-chhiūⁿ i ta̍k-ji̍t tio̍h lâi chuí-chíⁿ chhiūⁿ chuí; in-uī i ê chhiú só͘ koāⁿ(só͘ chhiūⁿ) chi̍t-pân ê chiú, bē thang éng-kiú chí i ê chhuì-ta hō͘ i boán-chiok. I ê cheng-sîn ê chhuì-ta, nā m̄-sī chiap-chhiok-tio̍h Iâ-so͘ ê jîn-keh chiū bē-ē chí-khoah. Só͘-í lâng pit-iàu tio̍h chai Iâ-so͘ ê chú-tiuⁿ kap thiaⁿ i ê iok-sok, it-chhè lâng sim-lāi ê chhuì-taⁿ, cheng-sîn ê put boán-chiok. Chú ū iok-sok beh hō͘ lán boán-chiok, só͘-í chin-si̍t bat I tī sim-lāi oá-khò I ê lâng, chiū chhin-chhiūⁿ 14 chat só͘ kóng, “Chú beh tī i lāi-bīn chiâⁿ-chò chuí-choâⁿ, ti̍t-ti̍t chhèng khí-lâi kàu éng-oán-oa̍h.” Sè-kan lâng tuì goā-bīn chhoē hok-khì,(boán-chiok); chóng-sī kok-khì ê goân-thâu sī lí ka-tī ê sim, tuì pa̍t-uī kiû bē tit-tio̍h. Taⁿ it-chhè Iâ-so͘ só͘ kóng ê ì-sù kap iok-sok, chit ê hū-jîn-lâng bē liáu-kái, chóng-sī i jia̍t-chhiat ê ìn-tap, lán thiaⁿ hit ê siaⁿ sī tāi-piáu kok sî-tāi jîn-luī ê sim-té só͘ hoat-im put hun-bêng(á-sī put bêng-liâu) âu-kiò ê siaⁿ-im 15 chat. “Chú ah, ēng chit ê chuí hō͘ goá, hō͘ goá bē chhuì-ta, ia̍h bián lâi chiah hn̄g chhiūⁿ”.

  3. Iâ-so͘ taⁿ ēng bēng-lēng kiò chhíⁿ i ê liông-sim 16 chat. “Khì kiò lí ê tiōng-hu chiah koh lâi”. Cháiⁿ-iūⁿ Iâ-so͘ bēng-lēng án-ni? In-uī bô lūn lán loā nih 10 hun oē sêng-jīn Iâ-so͘ ê chú-tiuⁿ kap lí-kái I ê iok-sok. Tī lán chhò-gō͘ ê seng-oa̍h tiong, nā bē thang tit-tio̍h toan-chiàⁿ ê seng-oa̍h, chiū lán bē thang chhoē-chhut boán-chiok kap pêng-an. Iâ-so͘ ēng I ê chéng-thâu-á (á-sī chhiú), khǹg tī chit ê hū-jîn-lâng seng-gâi tio̍h-siong ê só͘-chāi, só͘-í i chek-sî kiaⁿ-hiâⁿ. Iâ-so͘ kiò-chhíⁿ i ê liông-sim hō͘ i chai choē, iā tuì chai choē kiaⁿ-hiâⁿ ê sî chiah kiù i. Seng chhì-chha̍k i, āu-lâi i-tī i, só͘-í i ê ìn-tap chi̍t-poàⁿ ū chin-lí. Chit ê chhi-hūn ê lâng ēng bēng-lēng lâi bong-tio̍h i lâ-sâm, o͘-àm pì-bi̍t ê sim-sîn; só͘-í i thiaⁿ-liáu kóng, “ goá bô tiōng-hu” m̄-sī kî-koài.

漢羅(Ùi原文改寫)

「耶穌佮撒馬利亞的婦人人」

約翰4:1-42

阮德輝

接6月第5面

1941年7月676期     6-7

  1. 耶穌用主張喚起伊的好奇心10-12節。設使第一項耶穌求伊的同情,已經叫醒伊的好奇心,就10-12對耶穌的喙所宣言的話,taⁿ親像葵扇ia̍t伊的好奇心的火予炎的款。「設使你捌上帝的恩賜……」。這句予伊的好奇心生起。「設使你捌」,免講你毋捌(上帝的恩賜佮我)。咱只有想世間的事,人加捌一項,佇生活毋知加偌大的精差。幾十年前,南美人常常患著熱病(マラリア)濟濟人死。有一日一陣人出外佇半路,一个患著熱病,朋友扛伊囥佇水窟邊,佇遐有樹通歇項。隔日朋友chhoā醫生來想伊敢死lah,無拍算熱退好好。大家奇怪問伊才講,「伊真喙乾爬去啉水;總是真苦,若是真喙乾,姑不將啉幾若喙,無久發汗自按呢退熱。」後來學者研究知,水窟邊有ki-ná-樹,彼个葉落佇水裡變苦,對按呢人發見ki-ná粉;所以世間加捌一項,生活差真濟。Taⁿ耶穌所講這句,婦人人隨時問家己伊thài會?講,「主ah,你無像水的器具,井閣深……」,也照你的主張有活水,你kiám比予阮水井的祖雅各較大?這kiám毋是彌賽亞的主張。怎樣伊講按呢,所以耶穌叫醒伊的好奇心,也予伊想耶穌是chī-chuī,對按呢引伊入信仰。今仔日相siāng咱佇福音書看出濟濟耶穌的話喚起咱的好奇心。總是咱若確實愛得著救,穩當會chòng-giâm來想佇福音書中teh主張的耶穌是chī-chuī?是歷史上一个聖人抑是上帝的獨生囝。Hàm-hàm信的人危險。

  2. 耶穌用約束叫醒伊欠缺的意識13-15節。「耶穌應講,啉這个水的人欲閣喙乾,獨獨見若啉我所欲予伊的水會永遠袂喙乾」。滿足(袂喙乾),實在是一个可憐的婦人人,對久久就欣慕。佇伊的全生涯捌為著滿足來追揣,也為著追揣滿足,伊離開上帝佮人的律法亂行,用伊的最寶貝的身軀獻做魔鬼的路用teh追揣滿足。雖然這款的生活,神的滿足。佇世間一切,外面肉體的快樂是暫時,親像煙火無永久。昨昏所得著的歡喜快樂,袂通做今仔日的。所以這个婦人人日日著追揣滿足,親像伊逐日著來水井上水;因為伊的手所koāⁿ(所上)一瓶的酒,袂通永久止伊的喙乾予伊滿足。伊的精神的喙乾,若毋是接觸著耶穌的人格就袂會止渴。所以人必要著知耶穌的主張佮聽伊的約束,一切人心內的喙乾,精神的不滿足。主有約束欲予咱滿足,所以真實捌伊佇心內倚靠伊的人,就親像14節所講,「主欲佇伊內面成做水泉,直直chhèng起來到永遠活。」世間人對外面揣福氣,(滿足);總是kok氣的源頭是你家己的心,對別位求袂得著。Taⁿ一切耶穌所講的意思佮約束,這个婦人人袂了解,總是伊熱切的應答,咱聽彼个聲是代表各時代人類的心底所發音不分明(抑是不明瞭)喉叫的聲音15節。「主ah,用這个水予我,予我袂喙乾,亦免來chiah遠上」。

  3. 耶穌taⁿ用命令叫醒伊的良心16節。「去叫你的丈夫才閣來」。怎樣耶穌命令按呢?因為無論咱loā nih 10分會承認耶穌的主張佮理解伊的約束。佇咱錯誤的生活中,若袂通得著端正的生活,就咱袂通揣出滿足佮平安。耶穌用伊的指頭仔(抑是手),囥佇這个婦人人生涯著傷的所在,所以伊即時驚惶。耶穌叫醒伊的良心予伊知罪,也對知罪驚惶的時才救伊。先刺鑿伊,後來醫治伊,所以伊的應答一半有真理。這个生份的人用命令來摸著伊lâ-sâm,烏暗祕密的心神;所以伊聽了講,「我無丈夫」毋是奇怪。