ìn-tō͘ lâng ê siáu-sià

文獻資訊

項目 資料
作者 陳石獅 Tân Chio̍h-sai
卷期 台灣教會公報/北部教會
卷期 第676期
日期 1941/7
頁數 24-25

白話字(原文數位化)

ìn-tō͘ lâng ê siáu-sià(2)

Tân Chio̍h-sai

1941年7月676期    24-25

Tī-hia ū choē-choē Pho-lô-bûn-kàu ê ha̍k-chiá tī-teh, só͘-í tuì ta̍k kok ū chin choē ê ha̍k-chiá lâi chia gián-kiù. In-uī án-ni Phok-sū suî-sî tuì カルガツタchhut-hoat , khì chhéng ìn-tō͘ Chóng-tok ê sî, soà tit-tio̍h chóng-tok ê hó-ì, chē chin suí ê Hoe-kiō, koh ū chin choē kun-suî ê lâng pó-hō͘ i, chhin-chhiūⁿ sin chóng-tok ê hêng-lia̍t.

Tī ìn-tō͘ ū chit khoán ê hong-sio̍k chiū-sī beh kìⁿ chun-kuì ê lâng ê sî, sī bô khang-chhiú khì, tio̍h toà lé-mi̍h khì sàng i. Choè Chóng-tok sī beh tit-tio̍h toà lé-mi̍h , m̄-kú khì. Phok-sū tī lō͘-tiong teh siūⁿ kóng, taⁿ beh tuì tá chi̍t tiâu būn-tê tāi-seng lâi mn̄g, káⁿ tio̍h tāi-seng lâi mn̄g Phō-lô-bûn-kàu ê Chú cheng(主僧) kóng: 1. Beh ēng sím-mi̍h hoat-tō͘ lâi hoat-kiàn chin-lí? 2. Tuì sím-mi̍h só͘-chāi thang lâi hoat-kiàn-tio̍h chin-lí? 3. Nā-sī tit-tio̍h Phah-sǹg káⁿ tio̍h chit 3 tiâu tāi seng lâi mn̄g sī khah hó.

Kè 11 ji̍t, Phok-sū khoàⁿ-kìⁿ tī ヂヤツガアナスhit keng chhut-miâ ê tiān-tn̂g khiā tī hái-piⁿ, hit ê chòng-giâm si̍t-chāi sī oh tit hêng-iông. àn-nāi-chiá khì pò-kò phok-sū kàu ê sî, ū chi̍t tīn tī Sîn-cheng teh thiàu-bú ê cha-bó͘ gín-ná , ná chhiùⁿ ná thiàu-bú lâi chhoā in ji̍p-khì. Ū chin choē ha̍k-tô͘ phak tī ヂヤガナタSîn-siōng ê bīn-chêng, chin jia̍t-kông teh kî-tó.

Phok-sū m̄-sī Pho-lô-bûn-kàu ê sìn-chiá, só͘-í bô chheng-khì ê, nā beh kìⁿ kàu-chú, tio̍h tāi-seng 3 pái lâi sé-chuí-poâⁿ(洗水盤) chheng-khì seng-khu chiah oē thang khì kìⁿ kàu-chú.

iā boē ēng-tit chhēng tōng-bu̍t ê mn̂g lâi choè iûⁿ-ho̍k kap phoê-ê, só͘-í tio̍h thǹg iûⁿ-ho̍k lâi oāⁿ ka-se. Koh iā boē thang toà hit pún 3500 tiâu ê būn-tê su ji̍p-khì, in-uī hit pún ê chheh-phoê, sī ēng tōng-bu̍t ê phoê lâi choè--ê, só͘-í the̍h tńg-khì khǹg tī kiō-ni̍h.

M̄-kú chin sim-sek, chiū-sī beh sàng ê mi̍h suî-bóng sī tōng-bu̍t, á-sī mn̂g-luī lâi choè ê sī bô iàu-kín. Phok-sū chhut khì toā-tn̂g(大堂) ê sî, khoàⁿ-kìⁿ Kàu-chú thia̍p-chō tī tē-it koân ê só͘-chāi, tī i ê āu-bīn ū ha̍k-seng ēng khoán-chhiok ê sìⁿ lâi kā i ia̍t. Tī kàu-chú ê siang-pêng, ū chin choē ê ha̍k-seng chiàn sèng-chiá, ún-chiá(隱者), hêng-chiá(行者) ê kai-kip, lâi pâi-lia̍t tī Kàu-chú ê lióng-pêng , ta̍k-lâng ba̍k-chiu khoeh-khoeh siang-chhiú ha̍p tī heng-chêng. Tiān-tn̂g ê lāi-bīn lóng bô thiaⁿ-kìⁿ sím-mi̍h siaⁿ, to̍k-to̍k ū phīⁿ tio̍h teh sio phang-chhâ ê bī nā-tiāⁿ. Phok-sū chi̍t pō͘ chi̍t-pō͘ kiâⁿ kūn kàu-chú ê sî, àn-nāi ê lâng tio̍h kiâⁿ, koáⁿ-kín cháu oá lâi kā i giú-tiâu hóng, kuì-cho̍k ê lâng kan-ta thang kàu chia nā-tiāⁿ. To̍k-to̍k tāi-ông(大王) thang chìn kàu kàu-chú ê bīn-chêng , oē kham thang oá-khì kā i chim kha nā-tiāⁿ.

uī-tio̍h chin-lí, phok-sū iā hoaⁿ-hí jím-siū chit khoán ê uî-lân. Hit-sî kàu-chú mn̄g phok-sū kóng, (hit ê mn̄g ê siaⁿ suî-bong lóng ū thiaⁿ-kìⁿ, iáu-kú ha̍k-tô͘ chi̍t-ê chi̍t-ê chiap chhuì thoân kàu hō͘ phok-sū). UĪ-tio̍h sím-mi̍h lâi kàu chia, phok-sū ēng chin chū-jiân ê ìn-tō͘ oē ìn kóng, “beh ēng sím-mi̍h hoat-tō͘ chiah oē hoat-kiàn-tio̍h chin-lí”? Ha̍k-tô͘ iā-sī án-ni chiong phok-sū ìn ê oē, chi̍t-ê chi̍t-ê thoân hō͘ kàu-chú. “Beh bat chin-lí tio̍h tuì Pho-lô-bûn kàu-tô͘ ê chhuì”. Kàu-chú án-ni ìn ê sî, chóng ha̍k-tô͘ lóng àⁿ-thâu. Phok-sū koh mn̄g kóng,” Tuì tá-lo̍h thang hoat-kiàn-tio̍h chin-lí.” Kàu-chú ìn kóng, “Só͘ ū ê chin-lí tī チヱダê lāi-bīn,chit ê chiū-sī tī 12 bān nî chêng só͘ siá ìn-tō͘ lâng ê keng-su, hit ê ì-gī kan-ta Pho-lô-bûn kàu-tô͘ chiah oē bat”. Kóng liáu-āu, lóng-chóng ê ha̍k-tô͘ iā-sī án-ni àⁿ-thâu. Phok-sū léng-chēng i ê sim ìn kóng, “Sîn nā-sī chiong chin-lí khǹg tī chheh lāi, kan-ta chiong hit ê ì-gī chí-sī Pho-lô-bûn kàu-tô͘ nā-tiāⁿ, chiū tuì liân bat Phô-lô-bûn-kàu ê chûn-chāi to m̄-bat, toā pō͘-hūn ê lâng iā kù-choa̍t in bat chin-lí; nā-sī án-ni hit ê sîn m̄-sī chin-si̍t ê sîn.” Kàu-chú suî-sî ìn kóng, “Chit ê sī ブラアマê ì-sù m̄-thang ge̍k i ê ì-sù.” Hit-sî ha̍k-tô͘ koh khah àⁿ-thâu. Phok-sū koh hoat-chhut tē 3 hāng ê būn-tê mn̄g kóng, “Chin-lí tio̍h pò lâng chai á m̄-bián”? Kàu-chú ìn kóng, “ Chin-lí tuì it-poaⁿ ê lâng ún-ba̍t sī hiân-bêng (賢明) ê sū, m̄-kú thoân hō͘ Pho-lô-bûn kàu-tô͘ sī gī-bū “. Phok-sū thiaⁿ liáu chin hùn-khài kóng, án-ni sī sím-mi̍h? Chin-lí bo̍h-tit hō͘ lâng chai , tio̍h thoân hō͘ Pho-lô-bûn kàu-tô͘ ê sī cháiⁿ-iūⁿ? án-ni tek-khak Pho-lô-bûn m̄-sī chèng-tong--ê.

Hit-sî ū toā kiáu-jiáu ê siaⁿ khí-lâi, in-uī phok-sū kóng in ê sîn m̄-sī chin-si̍t ê sîn ê sî, chiū chin m̄ hoaⁿ-hí , koh lâi phoe-phêng kàu in ê sî, chèng ha̍k-tô͘ lóng chi̍t-choê ek oá lâi phok-sū ê sin-piⁿ.

(Bī-oân)

漢羅(Ùi原文改寫)

印度人的 siáu-sià(2)

陳石獅

1941年7月676期    24-25

佇遐有濟濟婆羅門教的學者佇teh,所以對逐國有真濟的學者來遮研究。因為按呢博士隨時對カルガツタ出發,去請印度總督的時,紲得著總督的好意,坐真媠的花轎,閣有真濟跟隨的人保護伊,親像新總督的行列。

佇印度有這款的風俗就是欲見尊貴的人的時,是無空手去,著蹛禮物去送伊。做總督是欲得著蹛禮物,m̄-kú去。博士佇路中teh想講,taⁿ欲對tá一條問題代先來問,敢著代先來問婆羅門教的主僧(主僧)講:1. 欲用甚物法度來發見真理?2. 對甚物所在通來發見著真理?3. 若是得著拍算敢著這3條代先來問是較好。

過11日,博士看見佇ヂヤツガアナス彼間出名的殿堂徛佇海邊,彼个chòng-giâm實在是oh得形容。案內者去報告博士到的時,有一陣佇神鐘teh跳舞的查某囡仔,ná唱ná跳舞來chhoā in入去。有真濟學徒仆佇ヂヤガナタ神像的面前,真熱狂teh祈禱。

博士毋是婆羅門教的信者,所以無清氣的,若欲見教主,著代先3擺來洗水盤(洗水盤)清氣身軀才會通去見教主。

也袂用得穿動物的毛來做洋服佮皮鞋,所以著褪洋服來換袈裟。閣也袂通蹛彼本3500條的問題書入去,因為彼本的冊皮,是用動物的皮來做--ê,所以the̍h轉去囥佇轎裡。

M̄-kú真心適,就是欲送的物suî-bóng是動物,抑是毛類來做的是無要緊。博士出去大堂(大堂) 的時,看見教主疊座佇第一懸的所在,佇伊的後面有學生用孔雀的扇來共伊擛。佇教主的雙爿,有真濟的學生chiàn聖者,隱者(隱者),行者(行者) 的階級,來排列佇教主的兩爿,逐人目睭khoeh-khoeh雙手合佇胸前。殿堂的內面攏無聽見甚物聲,獨獨有鼻著teh燒芳材的味nā-tiāⁿ。博士一步一步行近教主的時,案內的人著行,趕緊走倚來共伊giú-tiâu況,貴族的人kan-ta通到遮nā-tiāⁿ。獨獨大王(大王)通進到教主的面前,會堪通倚去共伊chim跤nā-tiāⁿ。

為著真理,博士也歡喜忍受這款的為難。彼時教主問博士講,(彼个問的聲suî-bong攏有聽見,iáu-kú學徒一个一个接喙傳到予博士)。為著甚物來到遮,博士用真自然的印度話應講,「欲用甚物法度才會發見著真理」?學徒也是按呢將博士應的話,一个一个傳予教主。「欲捌真理著對婆羅門教徒的喙」。教主按呢應的時,總學徒攏àⁿ頭。博士閣問講,「對tá-lo̍h通發見著真理。」教主應講,「所有的真理佇チヱダ的內面,這个就是佇12萬年前所寫印度人的經書,彼个意義kan-ta婆羅門教徒才會捌」。講了後,攏總的學徒也是按呢àⁿ頭。博士冷靜伊的心應講,「神若是將真理囥佇冊內,kan-ta將彼个意義指示婆羅門教徒nā-tiāⁿ,就對連捌婆羅門教的存在to毋捌,大部分的人也拒絕in捌真理;若是按呢彼个神毋是真實的神。」教主隨時應講,「這个是ブラアマ的意思毋通逆伊的意思。」彼時學徒閣較àⁿ頭。博士閣發出第3項的問題問講,「真理著報人知抑毋免」?教主應講,「真理對一般的人隱密是賢明 (賢明) 的事,m̄-kú傳予婆羅門教徒是義務」。博士聽了真憤慨講,按呢是甚物?真理莫得予人知,著傳予婆羅門教徒的是怎樣?按呢的確婆羅門毋是正當--ê。

彼時有大攪擾的聲起來,因為博士講in 的神毋是真實的神的時,就真毋歡喜,閣來批評到in 的時,眾學徒攏一齊溢倚來博士的身邊。

(未完)