請互我啉
Chhiáⁿ hō͘ goá lim
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 吳天命 Gô͘ Thian-bēng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第675期 |
日期 | 1941/6 |
頁數 | 22 |
白話字(原文數位化)
“Chhiáⁿ hō͘ goá lim”
Gô͘ Thian-bēng
1941年6月675期 22-23
Chit kù chiū-sī chi̍t ê bû-liâu, ko͘-to̍k , siā-hoē tek chin bô thé-biān, kan-ná tiàm tī jîn-seng ê khòng-iá teh keng-kè ê Sat-má-lī-a hū-jîn-lâng, tī Ngá-kok ê chuí-piⁿ só͘ hoat-chhut Chú ê oē. Chú Iâ-so͘ tng-sî ū siū-tio̍h chū-khoa choè Sîn-ha̍k-chiá, ka-kī lia̍h-choè sī sian-kak-chiá, kî-si̍t sī lī-khui Thiⁿ Pē ê sim, chin hn̄g ê Hoat-lī-sài-lâng ê toā hoán-tuì, uī-tio̍h bô ài jiá-khí jiáu-loān, chiū lī-khui Iû-thài lâi tiàm tī chit ê chuí-chíⁿ ê só͘-chāi. Tī-chia lâi tn̄g-tio̍h chit ê khó-lîn ê Sat-má-lī-a hū-jîn-lâng . Chhiong-moá thiàⁿ-thàng ū chû-pi moá-moá ê Chú, khoàⁿ-kìⁿ chit ê khó-lîn ê hū-jîn-lâng kiám oē tiām-tiām. Boē lah, I khoàⁿ-kìⁿ mô͘-kuí teh sok-pa̍k chit ê hū-jîn-lâng , boē bián sim chhin-chhiūⁿ hō͘ kiàm só͘ chha̍k ê kan-khó͘. Chiū tuì chit ê hū-jîn-lâng kóng, “Chhiáⁿ hō͘ goá lim”. Chit kù ê lāi-bīn ū pau-hâm Ki-tok ê sim, Thiⁿ-pē ê sim, Ki-tok-kàu ê chin-chhé tī-teh. uī-tio̍h beh chhiūⁿ, chhiūⁿ liáu tio̍h koh chhiūⁿ, lim liáu tio̍h koh lim ê chuí, lâi kàu chit ê chuí-chíⁿ piⁿ ê hū-jîn-lâng, Iâ-so͘ Ki-tok bô khoàⁿ-khin pàng-sak i, chiū siūⁿ beh ēng lim liáu boē koh chhuì-ta ê chin chuí hō͘ i. Chú beh hō͘ i ê tāi-seng , chiū tuì i kiû lim chuí. uī-tio̍h beh kiù chit ê chiān-hū, Chú tio̍h khiam-pi chhek-chiū chit ê hū-jîn-lâng ê kha-ē lâi kiû chuí, kan-ná chhin-chhiūⁿ khit-chia̍h ê khoán-sit. Chú thiat-té-tek ê khiam-pi ê lāi-bīn , ū oa̍h-choâⁿ chhèng-chhut, tiap-á-kú ê tiong-kan chiū hō͘ chit ê chhin-chhiūⁿ sí ê chiān-hū koh-oa̍h. Tī chit ê sè-kan ê hong-lōng tiong, ià-siān sit-bāng ê lán, sit-pāi ê lán, nā oē thang tuì lán ê kî-tó lâi thiaⁿ-tio̍h Chú tuì lán kóng, “Chhiáⁿ hō͘ goá lim” ê siaⁿ-im ê sî; lán iû-goân beh tit-tio̍h chhiong-moá oa̍h-miā, tit-tio̍h chin toā ê khuì-la̍t.
“Chhiáⁿ hō͘ goá lim” chit kù ê lāi-bīn , si̍t-chāi ū Siōng-tè ê kok tī-teh , Ki-tok ê sûn-ài bû-hān chhèng-chhut tī-chia. Lán só͘ kè-e̍k, só͘ choè ê sū lóng sit-pāi, tì-kàu soà m̄-chai lán lâi sè-kan sī uī-tio̍h siáⁿ-sū, m̄-bat lâi sè-kan ê bo̍k-tek ê sî; á-sī siūⁿ kóng bô lâng pí goá khah bô lō͘-ēng ê sî, lâi thiaⁿ-tio̍h chit kù “Chhiáⁿ hō͘ goá lim” ê Chú ê siaⁿ-im. Sím-mi̍h lâng boē koh hoat-khí ǹg-bāng ; sím-mi̍h lâng boē kám-kek Chú ê thiàⁿ-thàng lâi koh-oa̍h ah. Kan-lân sit-bāng ê sî, oē-thang chhin-chhiūⁿ Sat-má-lī-a hū-jîn-lâng , gū-tio̍h Chú lâi thiaⁿ-kìⁿ, “Chhiáⁿ hō͘ goá lim” ê siaⁿ ê lâng, si̍t-chāi sī hēng-hok ê lâng; sī chhin-chhiūⁿ tiàm khòng-iá lâi hoat-kiàn-tio̍h chheng-chēng ê chuí-choâⁿ. Sī chhin-chhiūⁿ tiàm bû-jîn-tó lâi gū-tio̍h loân-jîn.
Lia̍t-uī ah, tio̍h lâi chhin-kūn teh kiò kóng, “Chhiáⁿ hō͘ goá lim, pē tāng-tàⁿ ê lâi chiū-kūn goá, ià-sian ê lâi chiū-kūn goá” ê Chú Ki-tok . Tuì chia lán oē thang tit-tio̍h hióng-siū oa̍h-miā ê chuí-choâⁿ, chhin-chhiūⁿ chit ê hū-jîn-lâng ê khoán-si̍t. Tio̍h tì-ì kî-tó lâi tit-tio̍h chit hō͘ ê chiok-hok.
漢羅(Ùi原文改寫)
「請予我啉」
吳天命
1941年6月675期 22-23
這句就是一个無聊,孤獨,社會tek真無體面,kan-ná tiàm佇人生的曠野teh經過的撒馬利亞婦人人,佇雅各的水邊所發出主的話。主耶穌當時有受著自誇做神學者,家己掠做是先覺者,其實是離開天父的心,真遠的法利賽人的大反對,為著無愛惹起擾亂,就離開猶太來tiàm佇這个水井的所在。佇遮來tn̄g著這个可憐的撒馬利亞婦人人。充滿疼痛有慈悲滿滿的主,看見這个可憐的婦人人kiám會恬恬。袂lah,伊看見魔鬼teh束綁這个婦人人,袂免心親像予劍所鑿的艱苦。就對這个婦人人講,「請予我啉」。這句的內面有包含基督的心,天父的心,基督教的真chhé佇teh。為著欲chhiūⁿ,chhiūⁿ了著閣chhiūⁿ,啉了著閣啉的水,來到這个水井邊的婦人人,耶穌基督無看輕放拺伊,就想欲用啉了袂閣喙乾的真水予伊。主欲予伊的代先,就對伊求啉水。為著欲救這个賤婦,主著謙卑chhek-chiū這个婦人人的腳下來求水,kan-ná親像乞食的款式。主徹底的的謙卑的內面,有活泉chhèng出,霎仔久的中間就予這个親像死的賤婦閣活。佇這个世間的風浪中,厭倦失望的咱,失敗的咱,若會通對咱的祈禱來聽著主對咱講,「請予我啉」的聲音的時;咱猶原欲得著充滿活命,得著真大的氣力。
「請予我啉」這句的內面,實在有上帝的國佇teh ,基督的 純愛無限chhèng出佇遮。咱所計畫,所做的事攏失敗,致到紲毋知咱來世間是為著啥事,毋捌來世間的目的的時;抑是想講無人比我較無路用的時,來聽著這句「請予我啉」的主的聲音。甚物人袂閣發起向望;甚物人袂感激主的疼痛來閣活ah。艱難失望的時,會通親像撒馬利亞婦人人,遇著主來聽見,「請予我啉」的聲的人,實在是幸福的人;是親像tiàm曠野來發見著清靜的水泉。是親像tiàm 無人島來遇著戀人。
列位ah,著來親近teh叫講,「請予我啉,背重擔的來就近我,厭siān 的來就近我」的主基督。對遮咱會通得著享受活命的水泉,親像這个婦人人的款式。著致意祈禱來得著這予的祝福。