Tio̍h gióng-bōng Chú

文獻資訊

項目 資料
作者 吳天命 Gô͘ Thian-bēng
卷期 台灣教會公報
卷期 第675期
日期 1941/6
頁數 17

白話字(原文數位化)

Tio̍h gióng-bōng Chú

Í-sài-a 45:22

Gô͘ Thian-bēng

1941年6月675期      17-18

Iû-thài lâng nn̄g chheng goā nî kú bô ông bô kok-thó͘, iáu-kú oē tit thang chûn-chāi in ê bîn-cho̍k. In ê thoân-thé, chiū-sī in-uī in ū chit ê chin kiông ê kiōng-thong ǹg-bāng tī thâu-chêng, chiū-sī Bí-sài-a beh lâi ê ǹg-bāng. Kàu tī kin-á-ji̍t, kok-chhuì-tek ê Iû-thài lâng, iû-goân , iáu ū chit ê ǹg-bāng. Chhin-chhiūⁿ án-ni, lâng khiā-khí tī chit ê kan-lân, khó͘-thàng ê sè-kan, nā m̄-sī tuì ū ǹg-bāng tī chiân-tô͘, si̍t-chāi chin oh tam-tng chit ê jîn-seng khó͘. “Tio̍h gióng-bōng goá lâi tit-kiù”. Chit kù si̍t-chāi sī chin tio̍h kám-siā ê kù. M̄-nā sī tī nn̄g chheng goā nî chêng, bông-kok ê Iû-thài lâng lia̍h choè un-huī ê oē nā-tiāⁿ. Chiū kin-á-ji̍t ê lán, iā-sī thang tuì chit kù hoat-kiàn bû-siōng ê un-tián. Tuì chit kù lán ê sin-tiân só͘ tit ê un-huī, si̍t-chāi sī kóng boē liáu .” Gióng-bōng goá lâi tit-tio̍h kiù”, che chiū-sī Í-sài-a choân pún ê chú-iàu su-sióng. Tha̍k chit kù si̍t-chāi oē kám-kak boē kóng-tit ê khoài-kám, sim-hûn oē poe khí lâi thiàu. Chit kù m̄-nā sī Kū-iok su-sióng nā-tiāⁿ, iā sī Sin-iok ê chú-iàu-tiám. “Gióng-bōng goá lâi tit-tio̍h kiù,” che iā sī Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê hok-im ê só-sî. Gióng-bōng Chú lâi tit-tio̍h kiù, che chiū-sī lán ê sìn-gióng seng-oa̍h ê choân-pō͘. Tī jîn-seng kiâⁿ bô lō͘ ê hiaⁿ-chí ah! Tio̍h an-chēng lín ê sim lâi gióng-bōng Chú Ki-tok.

Lán ê tit-kiù choa̍t-tuì m̄-sī oá-khò ka-kī, choân-jiân sī Siōng-tè ê un-sù, tuì gióng-bōng Chú Ki-tok lâi tit-tio̍h--ê. Tio̍h hō͘ in iu-ut ê sim gióng-bōng Chú chhiong-moá ê un-huī , chiū Chú un-ài ê bīn-kng oē chiò lán ê sim-lêng. Chú ê un-huī ū chhiong-khì choē-ok ê kiaⁿ-lâng. Tio̍h gióng-bōng Chú chit hō ê iông-māu!

Chhiáⁿ lâi gióng-bōng Chú thiàⁿ ha̍k-seng ê hong-bīn, in-uī goá sìn tuì án-ni thang bêng-pe̍k Chú cháiⁿ-iūⁿ ê thiàⁿ goá, nā bêng-pe̍k Chú tuì goá ê thiàⁿ-thàng , chiū ū la̍t thang si̍t-hêng lán ê sìn-gióng seng-oa̍h, chiū ū lō͘ thang niá-siū Sèng Sîn ê pang-chān. Lán nā-sī boē bêng Chú thiàⁿ lán ê chhim kap khoah, nā-sī boē-tit-thang tuì án-ni lâi tit-tio̍h lêng-choâⁿ ê poê-iúⁿ, chiū koh-khah àn-choáⁿ hoah si̍t-chián kiōng-hêng, iā sī bô sím-mi̍h hāu-kó. Bô tit-tio̍h ji̍t-kng ê phû-tô, sī boē toā-châng; bô tit-tio̍h Ki-tok ê thiàⁿ ê lâng, iā sī boē oa̍h. Tio̍h gióng-bōng Ki-tok ê thiàⁿ-un lâi tit-tio̍h kiù. “Ki-tok ê thiàⁿ chhui-pek goá,” che Pó-lô ê choân-pō͘ iā sī tio̍h choè lán ê choân-pō͘. Bô gióng-bōng Chú tit-tio̍h I ê thiàⁿ ê chhui-pek chiū lán só͘ choè ê sū-gia̍p bô kè-ta̍t, chiū lán ê jîn-keh iā sī bô chin-bī. Bat Chú ê thiàⁿ , chiū-sī bān-siān ê ki-chhó͘. Chhiáⁿ khoàⁿ Chú ê ha̍k-seng tī sit-chì ê tiong-kan, cháiⁿ-iūⁿ gióng-bōng tio̍h Chú ê thiàⁿ-thàng, lâi ho̍k-tò cheng-chìn in ê sìn-gióng kap khuì la̍t. Chú kiò pàng-sak I sì-soàⁿ--khì ê put-tiong ê ha̍k-seng kóng, “Goá ê hiaⁿ-tī,” chheng-ho͘ hiah ê choat-bāng koh khì lia̍h hî léng-tām, po̍k-jio̍k, put-sìn ê ha̍k-seng kóng, “Goá ê soè-kiáⁿ.” Si̍t-chāi Chú ê thiàⁿ-thàng hui-siông ê sim, chit hō ê thiàⁿ-sim, chiū-sī I choè sè-kan ê Kiù-chú ê só͘-í-jiân. Tuì Chú chit khoán ê toā thiàⁿ-thàng, lán ū ǹg-bāng. oē-tit ēng thiàⁿ ê sim lâi khoàⁿ lâng--ê, si̍t-chāi sī choè toā ê hēng-hok-chiá. Lán ê Chú chiū-sī chit hō ê Chú Ki-tok , I sī bān-sè bān-tāi ê kng. Lán tio̍h gióng-bōng I lâi tit-tio̍h kiù.

Pē tāng-tàⁿ ê hiaⁿ-tī chí-bē ah, lán hiān-kim ê chōng-hóng, kiám m̄-sī chhin-chhiūⁿ chiah ê sit-lo̍h ǹg-bāng ê ha̍k-seng. Lán chia̍p-chia̍p tio̍h-tak, chia̍p-chia̍p lī-khui Chú lán sī put-tiong put-sìn ê lô͘-po̍k, hō͘ Chú ê sim kan-khó͘. Lán iā siông-siông boē-hiáu saⁿ-thiàⁿ, hō͘ tiōng-hu kan-khó͘, hō͘ hū-jîn-lâng pi-siong, hō͘ kiáⁿ-jî siong-pi, poē-biū un-jiû, siong-hāi sè-kan, pah-hāng ê choē, lán siông-siông khì hoān--tio̍h. Chóng-sī hiaⁿ-tī chí-bē ah, tio̍h siūⁿ Chú bô pàng-sak lán. I iû-goân thiàⁿ--lán, I hoaⁿ-hí pàng-hē 99 chiah lâi chhē sit-lo̍h ê chi̍t chiah. uī-tio̍h chi̍t-chiah kam-goān lâi lâu-huih. Tio̍h gióng-bōng chit hō ê Chú chiū suî-sî ū tit-kiù ê lō͘. Tio̍h gióng-bōng lâi tit-tio̍h I ê thiàⁿ ê kám-kek. Lán m̄-thang kan-ta niá-siū I ê thiàⁿ, I ê chín-kiù, iā tio̍h siū kám-kek, hùn-khí lán tuì I ê sù-bēng. Bat lán, pau-iông lán, chim lán, thiàⁿ lán, iúⁿ-io̍k lán--ê, chí-ū chiū-sī Chú Ki-tok nā-tiāⁿ. Hoán-séng ka-kī iā sī boē tit-kiù, choē boē-tit chheng-khì, hoán-tńg sī kiaⁿ-hiâⁿ put-an,hō͘ lán it-hoat ko͘-sán, tì-kàu chông-ji̍p o͘-àm ê chhim-ian nā-tiāⁿ. Lán m̄-bián khoàⁿ-khin ka-kī, lia̍h-choè boē-kham-tit chheng-ho͘ choè Siōng-tè ê kiáⁿ. Lán nā bêng-pe̍k, chí-ū tuì Chú ê thiàⁿ-thàng, lîn-bín, kap uī-tio̍h lán, Chú só͘ pē ê si̍p-jī-kè, lán jîn-luī chiah ū tit-kiù ê lō͘; chiū tek-khak boē khoàⁿ-khin ka-kī, hoán-tńg beh kóng, goá chiàⁿ-sī Chú só͘ beh chín-kiù ê lâng. Lán kiám m̄-sī tio̍h phoà-pīⁿ--ê, chiah tio̍h khiàm-ēng sian-siⁿ. Tio̍h gióng-bōng, hō͘ lán ê sí-sin oē koh-oa̍h ê Chú ê si̍p-jī-kè, che sī lán î-it ê kiù lō͘, che sī lán jîn-seng ê bo̍k-phiau, tek-pia̍t tī hiān-tāi ê sè-chêng, chit kù “gióng-bōng Chú lâi tit-tio̍h kiù,” sī toā ê kng-teng.

漢羅(Ùi原文改寫)

著仰望主

以賽亞45:22

吳天命

1941年6月675期      17-18

猶太人兩千外年久無王無國土,iáu-kú會得通存在in的民族。In的團體,就是因為in有這个真強的共通向望佇頭前,就是彌賽亞欲來的向望。到佇今仔日,kok-chhuì-tek 的猶太人,猶原,猶有這个向望。親像按呢,人徛起佇這个艱難,苦痛的世間,若毋是對有向望佇前途,實在真oh擔當這个人生苦。「著仰望我來得救」。這句實在是真著感謝的句。M̄-nā是佇兩千外年前,亡國的猶太人掠做恩惠的話nā-tiāⁿ。就今仔日的咱,也是通對這句發見無上的恩典。對這句咱的心田所得的恩惠,實在是講袂了。「仰望我來得著救」,這就是以賽亞全本的主要思想。讀這句實在會感覺袂講得的快感,心魂會飛起來跳。這句m̄-nā是舊約思想nā-tiāⁿ,也是新約的主要點。「仰望我來得著救,」這也是主耶穌基督的福音的鎖匙。仰望主來得著救,這就是咱的信仰生活的全部。佇人生行無路的兄姊ah!著安靜恁的心來仰望主基督。

咱的得救絕對毋是倚靠家己,全然是上帝的恩賜,對仰望主基督來得著--ê。著予in憂鬱的心仰望主充滿的恩惠,就主恩愛的面光會照咱的心靈。主的恩惠有沖去罪惡的驚人。著仰望主這號的容貌!

請來仰望主疼學生的方面,因為我信對按呢通明白主怎樣的疼我,若明白主對我的疼痛,就有力通實行咱的信仰生活,就有路通領受聖神的幫贊。咱若是袂明主疼咱的深佮闊,若是袂得通對按呢來得著靈泉的培養,就閣較按怎hoah 實踐共行,也是無甚物效果。無得著日光的葡萄,是袂大叢;無得著基督的疼的人,也是袂活。著仰望基督的疼恩來得著救。「基督的疼催逼我,」這保羅的全部也是著做咱的全部。無仰望主得著伊的疼的催逼就咱所做的事業無價值,就咱的人格也是無真味。捌主的疼,就是萬善的基礎。請看主的學生佇失志的中間,怎樣仰望著主的疼痛,來復到精進in 的信仰佮氣力。主叫放拺伊四散--去的不忠的學生講,「我的兄弟,」稱呼遐的絕望閣去掠魚冷淡,薄弱,不信的學生講,「我的細囝。」實在主的疼痛非常的心,這號的疼心,就是伊做世間的救主的所以然。對主這款的大疼痛,咱有向望。會得用疼的心來看人--ê,實在是最大的幸福者。咱的主就是這號的主基督,伊是萬世萬代的光。咱著仰望伊來得著救。

父重擔的兄弟姊妹ah,咱現今的狀況,kiám毋是親像chiah 的失落向望的學生。咱chia̍p-chia̍p著觸,chia̍p-chia̍p離開主咱是不忠不信的奴僕,予主的心艱苦。咱也常常袂曉相疼,予丈夫艱苦,予婦人人悲傷,予囝兒傷悲,悖謬溫柔,傷害世間,百項的罪,咱常常去犯--著。總是兄弟姊妹ah,著想主無放拺咱。伊猶原疼--咱,伊歡喜放下99隻來揣失落的一隻。為著一隻甘願來流血。著仰望這號的主就隨時有得救的路。著仰望來得著伊的疼的感激。咱毋通kan-ta領受伊的疼,伊的拯救,也著受感激,奮起咱對伊的使命。捌咱,包容咱,chim咱,疼咱,養育咱--ê,只有就是主基督nā-tiāⁿ。反省家己也是袂得救,罪袂得清氣,反轉是驚惶不安,予咱益發ko͘-sán,致到chông入烏暗的深淵nā-tiāⁿ。咱毋免看輕家己,掠做袂堪得稱呼做上帝的囝。咱若明白,只有對主的疼痛,憐憫,佮為著咱,主所背的十字架,咱人類才有得救的路;就的確袂看輕家己,反轉欲講,我正是主所欲拯救的人。咱kiám毋是著破病--ê,才著欠用先生。著仰望,予咱的死身會閣活的主的十字架,這是咱唯一的救路,這是咱人生的目標,特別佇現代的世情,這句「仰望主來得著救,」是大的光燈。