耶穌佮撒馬利亞的婦人人
Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 阮德輝 Ńg Tek-hui |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第675期 |
日期 | 1941/6 |
頁數 | 5 |
白話字(原文數位化)
Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng
Iok-hān 4:1-42
Ńg Tek-hui
1941年6月675期 5-6
Lán tha̍k chit chām ê Sèng-keng hō͘ lán chai Chú Iâ-so͘ tī Iâ-lō͘-sat-léng , Iû-thài siu m̄-sìn ê Hoat-lī-sat lâng, Keng-ha̍k-sū kap it-poaⁿ ê lâng léng-tām ê khoán-thāi, só͘-í kap ha̍k-seng lī-khui Iû-thài beh khì Ka-lī-lī. 4 chat, tio̍h tuì Sat-má-lī-a keng-koè, in-uī tuì chia chí-ū 3 ji̍t chiū ē kàu Ka-lī-lī, iā kiâⁿ kàu Sū-ka siâⁿ goā ū Ngá-kok ê chuí-chíⁿ. 6 chat, “Iâ-so͘ kiâⁿ lō͘ siān, chē tī chíⁿ-piⁿ, hit-sî iok-lio̍k ji̍t tiong-tàu.” Tī chia hō͘ lán chù-ì chi̍t hāng , chiū-sī Iok-hān bin chiat ū pò lán chai Chú Iâ-so͘ sī oân-choân ê jîn-sèng(人性) iā pí ha̍k-seng khah loán-jio̍k ê khoán, in-uī ha̍k-seng bē siān ji̍p siâⁿ bé chia̍h-mi̍h. Ū kái-sek-chiá kóng toā-bīn kì-chiá Iok-hān kap Chú tī-teh in-uī chit ê kì-sū sī chhin-sin khoàⁿ ê lâng siá ê-khoán , m̄-sī tuì Iâ-so͘ kap tuì hū-jîn-lâng kan-chiap thiaⁿ lâi sià ê.
Chit chām kì-sū iā pò lán chat Sat-má-lī-a lâng khoàⁿ Chú Iâ-so͘ chò só͘ beh lâi Bí-sài-a lâi chiap-thāi I, si̍t-chāi kap Iû-thài lâng tù-hiān ê pí-kàu, in-uī sī Iâ-so͘ tuì Iû-thài beh khì Ka-lī-lī lú-hêng ê lō͘-tiong , chí-ū tī-chia toà 2 ji̍t, iā bô kiâⁿ siáⁿ sîn-jiah. Koh sī in ê tuì-te̍k, iáu-kú chiah ê lâng chun-kèng lâi gêng-chiap I. Taⁿ Iâ-so͘ kap chi̍t ê hū-jîn-lâng tī chíⁿ-piⁿ ê tâm-lūn, kì-chiá ài pò lán chai hō͘ lán chù-ì. Chiū-sī kìⁿ-nā hoaⁿ-hí sêng-chiap Iâ-so͘ ê kà-sī ê lâng, chiū hō͘ i ê sìn-gióng hoat-tián, iā sìn-khò I ê lâng chiū ēng èng-ún hō͘ i. Chit chām iā sī pò lán chai kìⁿ-nā chong-kàu-siōng ê būn-tê, sêng-si̍t chhoē-kiû chin-lí, kng ê lâng ē-tit 10 hun ê kek-lē, in-uī sìn-gióng sī piáu-bêng chiām-chiām chìn-pō͘ kap kian-kò͘. Chit ê hū-jîn-lâng khí-chho͘ tī chéⁿ-piⁿ khoàⁿ Iâ-so͘ ê sî, chí-ū khoàⁿ I sī chi̍t ê ià siān ê chhut-goā lâng , āu-lâi khoàⁿ I sī Iû-thài lâi(in bîn-cho̍k ê tuì-te̍k) .Koh chìn chi̍t-pō͘ khoàⁿ I sī Sian-ti, choè-āu khoàⁿ I sī Bí-sài-a(in siâⁿ-lāi ê lâng kiò-chò sè-kan ê Kiù-chú 42 chat). Taⁿ ài tuì só͘ kì Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng tâm-lūn ê sū lâi siūⁿ kuí hāng.
- Tē-it tāi-seng lán chù-ì chi̍t hāng chiū-sī Chú Iâ-so͘ ēng iau-kiû hoàn-khí i ê tông-chêng-sim 7-9 chat. “Chhiáⁿ hō͘ goá lim,” chit kù m̄-sī kan-ta pò hū-jîn-lâng chai I chhuì-ta khó-lîn ê ì-sù, chiū-sī ài chit ê hū-jîn-lâng chai I sī chit ê Iû-thài lâng, chin-si̍t kiû i ê tông-chêng thang tit-tio̍h lim-chuí, só͘-í Iâ-so͘ kiû i ê hó-ì, chiām-sî ēng pún-sin ê jîn-keh kap tuì kiû ê lâng tâng-téng. Lán chai Iâ-so͘ sī Siōng-tè ê to̍k siⁿ Kiáⁿ, sī Lia̍p-pí, chóng-sī hoaⁿ-hí kap chit ê hū-jîn-lâng tâm-lūn kā i thó-chuí lim. I m̄-sī m̄-chai chit ê hū-jîn-lâng sī siáⁿ khoán ê jîn-bu̍t, chiū-sī choè hā-chiān , lâ-sâm hêng-tōng, siū Mô͘-kuí sok-pok, siū siā-hoē só͘ khì-sak, siū iàm-chiān ê chióng-chok khó-lîn ê hū-jîn-lâng. Sui-jiân chit khoán ê lâng, Iâ-so͘ hoaⁿ-hí tuì i kóng, (Chhiáⁿ hō͘ goá lim). Koh-khah hoaⁿ-hí ài thiaⁿ Iâ-so͘ só͘ beh kóng ê oē, tuì chit kù “chhiáⁿ hō͘ goá lim” hū-jîn-lâng kî-koài kiau-ngō͘ ê Iû-thài lâng kam-goān thun-lún it-chhè ê kan-khó͘, iā m̄ kam-goān tuì Sat-má-lī-a lâng kiû pang-chān , cháiⁿ-iūⁿ chit ê lâng tuì goá hū-jîn-lâng kî-thāi kiû chhin-chhiat? Só͘-í Iâ-so͘ choè-chho͘ ê oē, m̄-nā bô siū kū-choa̍t, koh tit-tio̍h i ê sim, hō͘ i sìn Iâ-so͘ chhuì-ta ê ì-goā ū oē beh kā i kóng, tuì án-ni ū ki-hoē thang kap i tâm-lūn.
(Thāi-sio̍k)
漢羅(Ùi原文改寫)
耶穌佮撒馬利亞的婦人人
約翰4:1-42
阮德輝
1941年6月675期 5-6
咱讀這chām 的聖經予咱知主耶穌佇耶路撒冷,猶太收毋信的法利賽人,經學士佮一般的人冷淡的款待,所以佮學生離開猶太欲去加利利。4節,著對撒馬利亞經過,因為對遮只有3日就會到加利利,也行到Sū-ka城外有雅各的水井。6節,「耶穌行路siān,坐佇井邊,彼時約略日中晝。」佇遮予咱注意一項,就是約翰bin chiat有報咱知主耶穌是完全的人性(人性)也比學生較軟弱的款,因為學生袂siān入城買食物。有解釋者講大面記者約翰佮主佇teh因為這个記事是親身看的人寫的款,毋是對耶穌佮對婦人人間接聽來寫的。
這chām記事也報咱chat撒馬利亞人看主耶穌做所欲來彌賽亞來接待伊,實在佮猶太人著現的比較,因為是耶穌對猶太欲去加利利旅行的路中,只有佇遮蹛2日,也無行啥神跡。閣是in 的對敵,iáu-kú chiah 的人尊敬來迎接伊。Taⁿ耶穌佮一个婦人人佇井邊的談論,記者愛報咱知予咱注意。就是見若歡喜承接耶穌的教示的人,就予伊的信仰發展,也信靠伊的人就用應允予伊。這chām也是報咱知見若宗教上的問題,誠實揣求真理,光的人會得10分的激勵,因為信仰是表明漸漸進步佮堅固。這个婦人人起初佇井邊看耶穌的時,只有看伊是一个厭siān 的出外人,後來看伊是猶太來(in民族的對敵) 。閣進一步看伊是先知,最後看伊是彌賽亞(in城內的人叫做世間的救主42節)。Taⁿ愛對所記耶穌佮撒馬利亞的婦人人談論的事來想幾項。
- 第一代先咱注意一項就是主耶穌用要求喚起伊的同情心7-9節。「請予我啉,」這句毋是kan-ta報婦人人知伊喙乾可憐的意思,就是愛這个婦人人知伊是這个猶太人,真實求伊的同情通得著啉水,所以耶穌求伊的好意,暫時用本身的人格佮對求的人同等。咱知耶穌是上帝的獨生囝,是Lia̍p-pí,總是歡喜佮這个婦人人談論共伊討水啉。伊毋是毋知這个婦人人是啥款的人物,就是做下賤,lâ-sâm行動,受魔鬼sok-pok,受社會所棄sak,受iàm-chiān 的種族可憐的婦人人。雖然這款的人,耶穌歡喜對伊講,(請予我啉)。閣較歡喜愛聽耶穌所欲講的話,對這句「請予我啉」婦人人奇怪驕傲的猶太人甘願吞忍一切的艱苦,也毋甘願對撒馬利亞人求幫贊,怎樣這个人對我婦人人期待求親切?所以耶穌最初的話,m̄-nā無受拒絕,閣得著伊的心,予伊信耶穌喙乾的意外有話欲共伊講,對按呢有機會通佮伊談論。 (待續)